Bonsoir agecanonix.
agecanonix a écrit :Je viens de lire ta reprise des textes que j'ai cités plus haut..
C'est très bien!
agecanonix a écrit :Peux-tu me donner les versions ou traductions qui mettent "personnes" à la place de "vie" ??
Car je te fais remarquer que j'ai cité Louis Segond pour être objectif.
Je ne me suis basé sur une dizaines de versions du NT pour être bien sûr de ne pas me tromper sur le sens à donner au mot. Pour les modifications opérées, j'y ai donc choisi les significations auxquelles me ramenait le bon sens éclairé par mes recherches approfondies sur l'enseignement de la Bible au sujet l'âme, thème qui me prend beaucoup de temps et d'énergie. Les modifications en couleur que j'ai faites dans les versions de la TMN ou de Segond, puisque j'ai repris ton travail, correspondent donc le plus souvent au sens que le texte indique, et que tu pourrais admettre, si cela n'entrait pas en dissonance avec ce qu'on ta dit qu'il en était... Car traduire "psukhê" par "vie", ne correspond certainement pas à l'esprit du texte, et suscite plus de confusion qu'autre chose, ce qui est très regrettable et peut-être même dommageable. Car ainsi en effet, l'on confond l'âme avec ce que signifie en réalité le terme "pneuma", souvent rendu par "souffle de vie", "esprit" ou "
vie" justement. Si un mot devait donc être rendu par "vie", ce devrait être "
pneuma" et non pas "
psukhê". La Bible est très précise, c'est donc dans le respect des distinctions qu'elle opère, que je propose "
Personne" et non pas "vie".
agecanonix a écrit :Voyons d'autres versions.
Mat 2:20.
Colombes.
car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
TOB. Traduction Œcuménique de la Bible.
en effet, ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant.
Je regrette, mais le mot "
Personne" rend mieux l'idée, est clair et ne porte pas à confusion avec le "
souffle de vie" (parfois aussi rendu par "
vie" ou "esprit" pour le mot grec original "pneuma").
agecanonix a écrit :Mat 6:25.
BFC
La vie est plus importante que la nourriture et le corps plus important que les vêtements, n'est-ce pas ?
PDV
Oui, votre vie est plus importante que la nourriture, et votre corps est plus important que les vêtements.
Providence.
La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
TOB
La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
Encore une fois je me répète, mais le mot "
Personne" rend mieux l'idée, est clair et ne porte pas à confusion avec le "
souffle de vie" (parfois aussi rendu par "
vie" ou "esprit" pour le mot grec original "pneuma").
agecanonix a écrit :Mat 10:39.
BFC
Celui qui voudra garder sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera.
Parole de vie
Celui qui veut garder sa vie la perdra. Celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
Providence.
Celui qui aura gardé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la retrouvera.
TOB
Qui aura assuré sa vie la perdra et qui perdra sa vie à cause de moi l’assurera.
Mat 16:25.
BFC
En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera. A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie ? Que pourrait-il donner pour racheter sa vie ?
PDV
En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera. Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie, à quoi cela lui sert-il ? Qu'est-ce qu'on peut payer en échange de la vie ?
Providence.
Quiconque en effet voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera. Et que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme ? Ou que donnera un homme en échange de son âme ?
TOB.
En effet, qui veut sauvegarder sa vie, la perdra ; mais qui perd sa vie à cause de moi, l’assurera. 26Et quel avantage l’homme aura-t-il à gagner le monde entier, s’il le paie de sa vie ? Ou bien que donnera l’homme qui ait la valeur de sa vie ?
Dans tous ces passages, c'est encore de la notion de 'Personne' qu'il s'agit, et non pas de la 'vie' dans le sens de ce 'souffle impersonnel' qui retourne à Dieu à la mort... On pourrait compléter ici en disant 'Personne physique'. Ce qui est certain, c'est qu'en traduisant "psukhê" par 'vie' l'on s'égard et l'on égard d'autres en confusions.
agecanonix a écrit :Je souris à la traduction que tu as faite de Marc 3:4. (voir Luc 6:9 un peu plus bas)
"Puis il leur dit : “ Est-il permis, le sabbat, de faire une bonne action ou de faire une mauvaise action, de sauver une [Personne] ou de la tuer ? "
"Puis il leur dit : Qu'est-ce qui est permis, un jour de sabbat ? Est-ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver [une] [Personne] ou de [la] tuer[/b] ? "
Peux tu un seul instant penser que Jésus pourrait demander s'il pouvait tuer un homme le jour du Sabbat ??
Tu rigoles tout seul pour rien je crois... Et tu te moques du monde aussi!
-----> Ce n'est pas moi qui parle de "tuer" mais le texte de Marc. Regarde dans ta propre Bible!
Traduction du Monde Nouveau:
© 1995 - Watchtower Bible and tract society of Pennsylvania:
Puis il leur dit :
“ Est-il permis, le sabbat, de faire une bonne action ou de faire une mauvaise action, de sauver une âme ou de la tuer ? ” Mais ils gardaient le silence." (Marc 3:4)
-----> Je commence à douter de ton sérieux cher ami...
agecanonix a écrit :Lis le texte suivant. Mat 12:11. " Il leur répondit : Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'un seul mouton et que celui-ci tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne le saisira pour l'en retirer ? "
Et bien voilà qui confirme encore ce que je dis!
Je m'explique: qu'est-ce que l'on sauve si l'on retire le mouton de la fosse? Sa vie certes, mais surtout un '
être vivant', une '
créature'.
Or, dans Marc: 3: 4 il est question d'un homme, donc d'une '
Personne'.
De même, on ne tue pas la 'vie' on tue ou laisse périr un '
être vivant', une '
créature', et quand c'est un homme une '
Personne'.
Plusieurs traductions emploient d'ailleurs dans Marc 3: 4, l'expression
"laisser périr" plutôt que le verbe "tuer" qui n'est pas adapté ici.
Cela te coupe l'herbe sous les pieds pour ce que tu dis ensuite:
agecanonix a écrit :Lis bien la suite : Mat 12:13. " Alors il dit à l'homme : Tends ta main. Il la tendit, et elle redevint saine comme l'autre.Les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire disparaître."
Et compare avec Marc 3:5. Alors, promenant ses regards sur eux avec colère, navré de les voir si obtus, il dit à l'homme : Tends ta main. Il la tendit, et sa main fut rétablie. A peine sortis, les pharisiens tenaient conseil avec les hérodiens contre lui, sur les moyens de le faire disparaître.
Idem avec Luc 6. " Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme : Tends ta main. Il le fit, et sa main fut rétablie. Remplis de fureur, ils discutaient entre eux sur ce qu'ils pourraient faire contre Jésus."
Comme tu vois, il s'agit probablement du même moment du ministère de Jésus. Et ce qui est révélateur, c'est que Marc et Luc, sachant que Jésus parlait d'un mouton, d'un animal, ont parlé de la vie de cet animal en utilisant le mot "âme".
Mais non! pas en Marc 3: 4! Si tu traduis par "
laisser périr" comme le font les bons traducteurs, il n'y a plus de malentendu possible ou de rapprochement douteux.
agecanonix a écrit :Je ne vais pas refaire toute la liste. Il apparaît que cette façon de traduire est la tienne, et seulement la tienne..
Même si ce n'était
que la mienne et seulement la mienne, elle n'en serait pas
moins meilleure que beaucoup d'autres...
Mais n'y-a-t'il que moi à traduire comme cela? Est-ce si sûr que tu le suggères?
Faisons une petite recherche juste pour voir:
Rien que pour ce passage de Marc 3: 4:
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une
personne ou de la tuer?» Mais ils gardèrent le silence. (Marc 3:4)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale
Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une
personne, ou de la
laisser périr? Et ils gardèrent le silence. (Marc 3:4)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
Puis il demanda aux autres: — Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? A-t-on le droit de sauver une vie ou faut-il la
laisser se détruire? Mais personne ne dit mot. (Marc 3:4)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française
Ensuite, il dit à ceux qui sont là : « Le jour du sabbat, qu'est-ce qu'il est permis de faire ? Du bien ou du mal ? De sauver la vie de
quelqu'un, ou de -
le-
laisser mourir ? » Mais ils ne répondent pas. (Marc 3:4)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française
Puis il demanda à ceux qui regardaient: «Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un
être humain ou de -
le-
laisser mourir?» Mais ils ne voulaient pas répondre. (Marc 3:4)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française
Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une
personne ou de la tuer ? Mais ils gardaient le silence. (Marc 3:4)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
Il leur dit: «Est–il permis, le shabat, de bien faire ou de méfaire, de sauver
un être ou de le tuer?» Mais ils se taisent. (Marc 3:4)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf
Et il leur dit: «Ce qui est permis le jour du sabbat, est-ce de faire le bien ou de faire le mal? de sauver un
être vivant ou de le tuer?» Mais eux se taisaient. (Marc 3:4)
Traduction Edmond Stapfer
© 1911 - Société Biblique de Paris
Puis il leur dit: «Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la
perdre?» Ils gardèrent le silence. (Marc 3:4)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une
personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. (Marc 3:4)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une
personne, ou de la
laisser périr? Et ils se turent. (Marc 3:4)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une
personne, ou de la tuer ? mais ils se turent. (Marc 3:4)
Etc.
Je m'arrête là, cela suffit à prouver que tes accusations sont fausses et mensongères.
Je te conseille donc d’arrêter de prendre tes interlocuteurs pour des idiots comme tu le fais avec moi, et donc d'essayer de développer un peu plus d'humilité.
agecanonix a écrit :Idem pour " être intérieur", pourquoi avoir choisi le mot "intérieur" si ce n'est pour coller avec ta théorie. Rien ne permet d'ajouter ce mot. C'est donc un ajout injustifié parce que tu veux créer ou fabriquer des textes pour les besoins de ta démonstration.
Rien ne permet d'ajouter ce mot? Quel mot?
Je traduis les différents sens de "psukhê" non selon une théorie farfelue personnelle, mais selon ceux qui sont visiblement les siens, si tant est que l'on se réfère à ce que dit la Bible elle-même à ce sujet.
L' "
homme intérieur" ou l' "
être intérieur" ou le "
grain nu" ce ne sont pas des expressions inventées par moi, nous les trouvons telles quelles dans le texte, elle correspondent à la signification de l'âme en tant que "Personne
intérieure"
Réfère toi ce qui est dit dans le sujet
"Qu'est-ce que cet "homme intérieur"?" accessible ici:
http://www.forum-religion.org/oecumenis ... 28801.html
agecanonix a écrit :Pour moi, c'est grave et si j'ai un conseil amical à te donner, c'est qu'il faut éviter ce genre de manipulation car il s'agit de la Parole de Dieu et je pense que censurer Dieu est un jeu un peu limite !!
J'espère que tu plaisantes là! Ne deviens pas vexant s'il te plait!
Où vois tu dans mes lignes une quelconque manipulation?
Viens plutôt avec des arguments, citations bibliques en main au lieu d’asséner ce genre de jugements gratuits et calomniateurs!
Si je passe des heures à creuser ce sujet, crois-tu que c'est juste pour contredire les TJ?
-----> Si tu crois cela, tu es très loin du compte! -----> Je cherche simplement à tirer le vrai du faux parmi toutes les choses que l'on raconte sur le sujet, et Dieu sait qu'elles sont nombreuses!
Les TJ ne disent par ailleurs pas que des choses fausses, ce que je sais reconnaître quand c'est le cas.
Un jour, j'ai voulu faire le point moi-même de ce qu'il en était en vérité de l'âme selon la Bible, je présente et partage simplement ici et là le fruit de cette longue étude.
agecanonix a écrit :Je me suis lancé sur ce fil dans une recherche biblique. Je vois que nous n'avons pas le même degré d'exigence car tu n'hésites pas à définir toi-même le sens des mots alors qu'aucune traduction de la bible, de quelques religions que ce soit, n'a jamais osé faire ce que tu as écrit ici..
Le problème c'est que j'ai pu vérifier que beaucoup de traductions manquent de rigueur justement! Ne permettant pas d'y voir clair, car elles traduisent un peu au petit bonheur la chance, semant une grande confusion dans les esprits. - Au moins la Traduction du Monde Nouveau ne se mouille pas trop et rend systématiquement le mot "psukhê" par le mot "
âme". J'apprécie!
Le souci, pourtant, c'est que bien qu'on ne puisse pas lui reprocher cette traduction, l'enseignement des TJ sur l'âme n'est pas très cohérent dans l'ensemble, et pour t'en convaincre il suffit de constater que malgré le fait que le mot "psukhê" soit toujours rendu par le mot "âme" dans la TMN, vous y voyez selon le cas, - si je me base sur ta recherche - : la 'vie', ou le 'sang', ou un 'animal', ou l' 'être', l' 'être vivant', 'la personne', ou le 'moi', le 'je', le 'toi', 'vous', 'chacun', l' 'homme', ou une 'unité', ou un 'je ne sais quoi' à débattre... C'est un peu le fouillis je trouve...
Alors que pour ce qui est de moi, je me mouille, je propose quelque chose de clair et de cohérent, et l'on me cherche la petite bête...
En effet: "psukhê" n'a que trois acceptations possibles, car toutes se ramènent à celles-ci, désignant soit:
- 1) une '
Personne': ---------------------------------------------------------- la Personne dans sont intégrité physique, parfois c'est plus vague
- 2) l' '
être' ou l' '
homme' ou la '
Personne' '
intérieur(e)': ------------- l'être personnel subjectif
- 3) une '
créature (vivante)': ---------------------------------------------- animale ou humaine vue comme une corporéité 'animée
------> Je réalise que j'aurais pu proposer à la place de l' '
être intérieur' la
'Personne intérieure'.
agecanonix a écrit :Je fais remarquer que même maltraité comme tu le fais, aucun emploi du mot âme ne suggère une immortalité..
Je ne parle pas d'immortalité mais de survie...
____________________________________________________
agecanonix a écrit :Ecoute j'm'interroge.
je pensais que tu avais quelque chose à dire..
Je me suis trompé apparemment.
Procédé facile et quelque peu mesquin.
Dis moi plutôt où se trouve ma platitude...
agecanonix a écrit :En effet, tu te contentes de tourner autour du pot avec ton "grain nu".
Lis mes posts avant de parler!
agecanonix a écrit :Par exemple, toutes tes traductions sur I Thes 5, elles sont là pour quoi puisque tu ne commentes rien ?
J'en prends une au hasard.
Sais tu lire?
J'ai déjà commenté à au moins trois reprises ce passage. Alors fais une petite recherche, je suis sûr que tu les trouveras.
Il y a notamment une réponse que j'ai faite à philippe83 page 12 du sujet
"L'âme meurt-elle?":
http://www.forum-religion.org/oecumenis ... 0-165.html
agecanonix a écrit :Que le Dieu de paix vous sanctifie lui–même tout entiers, et que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus–Christ !
Je note que Paul ne dit pas que ces éléments iront au ciel et encore moins qu'ils sont éternels.. Il demande seulement qu'ils soient irrépréhensibles lors de l'avènement de Jésus Christ.
Oui et? Ce n'est pas le point que je soulève ici...
Le point que je soulève ici c'est que nous sommes d'après Paul, en tant qu'
['être' ou
'Personne' ("tout votre être")
] :
[un '
souffle de vie' (l'esprit)
],
[l'
âme, autrement dit la
'Personne' ou l'être' 'intérieur(e)'] et
[le
corps].
-----> Nous sommes trois en un!
-----> Nous retrouvons ici deux de
mes sens bibliques du mot 'âme': 1) la '
Personne' et 2) l' '
être' ou la '
Personne' 'intérieur(e)'.
agecanonix a écrit :... en tout cas aucune allusion au grain nu ici..
Bien sûr que si, puisqu'il est synonyme de l' '
être' de l' 'homme' ou de la '
Personne' 'intérieur(e)' et que le mot '
âme' ici, ne peut que le désigner. L'âme est bien présentée dans ce passage comme une composante de l'être intégral que constitue la 'Personne'. Il est bien question d'elle dans le sens que je dis.
-----> Pense y au lieu de te détourner du sujet et de faire diversion comme tu le fais!
agecanonix a écrit :Nous pouvons aussi déduire de ce texte que l'âme et l'esprit sont deux choses différentes car cités séparément comme constitutif du même être ..
Très beau texte en effet !!!
L'âme, l'esprit (la vie) et tu oublies le corps cher ami!
Amicalement.