Page 6 sur 24

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 27 oct.14, 03:25
par Marmhonie
En résumé, Jean 4-14 dans la TMN 2013 devrait rester pareil en français.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 27 oct.14, 03:26
par Liberté 1
Marmhonie a écrit :
Il faut d'abord penser dans la langue d'origine, puis penser dans la langue d'arrivée en traduction, et faire coïncider au mieux.
Bonjour Marmhonie :)

Pouvez-vous le traduire à partir du grec ? merci

ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψησει εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 27 oct.14, 03:47
par Marmhonie
Je peux le faire, mais cela ne fait pas partie du sujet, me semble-t-il ?
Bon, d'accord.
En premier, le texte grec est exact. Il fallait vérifier aussi cela.

Voici ma traduction littérale du grec :
Celui qui, par contre, boit de l'eau que je lui donnerai, assurément n'aura plus soif pour l'éternité, mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau, jaillissant en Vie Eternelle.
C'est le sens araméen, car n'oublions pas que nous n'avons qu'une traduction en grec vulgaire de la rue, grec de la koiné.
Voili voilou :)

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 27 oct.14, 03:56
par Marmhonie
Qu'on le veuille ou non, la traduction en latin de St Jérôme de Stridon reste la meilleure, et pourtant elle date du 5e siècle de notre ère :
Jean 4-14 : "qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam."
C'est plus beau que ce grec vulgaire maladroit, plus rythmé, littéraire, chantant. Monumental.

Je rappelle que St Jérôme de Stridon fit cette traduction, en étant choqué par la vulgarité et les maladresses de ce grec "indigne" selon lui, pour les paroles du Christ. Stridon est le génie du grec, de l'hébreu, de l'araméen. Il vivait à une époque où ces langues n'étaient pas encore mortes, chance immense, et il était LE génie de la Bible par excellence.
Pour les commentaires de la Bible, St Augustin a fait énormément aussi.

Plus on s'échappe au fil des siècles, plus ces langues deviennent mortes, et plus les traducteurs ne savent plus comment s'adresser aux lecteurs. C'est tout le problème : on fait dans le moderne, ou on fait dans l'étude, ou on fait dans le classique ?

En restant littéral, on reste surtout honnête, sans rien toucher si possible, et on ne prend pas part avec ses convictions profondes.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 27 oct.14, 04:13
par Liberté 1
Marmhonie a écrit :Je peux le faire, mais cela ne fait pas partie du sujet, me semble-t-il ?
Bon, d'accord.
En premier, le texte grec est exact. Il fallait vérifier aussi cela.

Voici ma traduction littérale du grec :
Celui qui, par contre, boit de l'eau que je lui donnerai, assurément n'aura plus soif pour l'éternité, mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau, jaillissant en Vie Eternelle.
C'est le sens araméen, car n'oublions pas que nous n'avons qu'une traduction en grec vulgaire de la rue, grec de la koiné.
Voili voilou :)
Un grand merci Marmhonie :D (y)

Comme je disais, il n'y a pas de mot "communiquer" dans ce verset !

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 27 oct.14, 04:21
par medico
Et ou est le probléme ?

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 27 oct.14, 04:29
par Liberté 1
medico a écrit :Et ou est le probléme ?
Le problème ? c'est que ce mot n'existe pas en Jean 4:14, mais le CC en a fait une doctrine !

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 27 oct.14, 04:33
par medico
Trop laconique ta réponse va aux fonds des choses.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 27 oct.14, 05:12
par Liberté 1
TdG 15/08/2009 p9§9
Quelque temps après avoir parlé à Nicodème, Jésus est monté en Galilée. En chemin, près de Sychar, il a rencontré une Samaritaine à la source de Jacob. Au cours de la conversation, Jésus lui a dit : “ Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. ” (Jean 4:5, 6, 14). Cette eau représente les dispositions que Dieu a prises pour que tous les humains puissent obtenir la vie éternelle, que ce soit au ciel ou sur la terre. Dans la Révélation, c’est Dieu lui-même qui fait cette promesse : “ À quiconque a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie gratuitement. ” (Rév. 21:5, 6 ; 22:17). Lorsque Jésus a parlé de la vie éternelle à la Samaritaine, il pensait bien à tous les humains qui ont foi en Dieu et en ses promesses : les héritiers du Royaume et ceux qui ont l’espérance terrestre.
TdG 1mars 2012 page 17
Jéhovah permet à de nombreux humains de recevoir des bénédictions au moyen de cette nouvelle alliance, dont les membres ne sont que 144 000. Par eux, des millions de personnes de toutes les nations recevront la vie éternelle dans un paradis terrestre. Il reste encore quelques adorateurs de Jéhovah sur la terre qui sont membres de cette nouvelle alliance. Ils sont les seuls à consommer le pain et le vin à bon droit, car c’est avec eux que Jéhovah a conclu la nouvelle alliance, alliance validée par le sang de Jésus.
Nous sommes hors sujet :oops:

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 27 oct.14, 05:28
par philippe83
Liberté .
Pour le sens de ce mot voici ce que déclare en note le NT de Maurice Goguel et Henri Monnier (deux professeurs à l'époque de la faculté protestante de paris) et dont l'un des deux participa à la traduction de la Bible du Centenaire.
"n.'c'est à dire: elle jaillira éternellement ou bien:l'eau qui en jaillira COMMUNIQUERA la vie éternelle".
Enfin l'impact des 144000 SUR LES HUMAINS c'est aussi dans leurs responsabilités de rois-prêtres(donc d'officier pour les bienfaits du peuple) le droit de JUGER le monde! (voir 1 Cor 6:2)
a+

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 27 oct.14, 09:25
par since1924
La traduction du monde nouveau est disponible en ligne sur le site officiel des témoins de Jéhovah ( d'autres publication sont aussi très intéressante ).

Je suis très impressionné par les connaissance d'Harmonie

Revenons au sujet:
Actes 16:35 Quand il fit jour, les magistrats civils envoyèrent les officiers de police pour dire : “ Relâche ces hommes. ” (tmn)

Actes 16:35 Lorsqu'il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier : << Relâche ces gens -là. >> (bdj)
Voilà c'est ça qui me gène dans cette traduction, le sens du verset reste le même, mais la traduction est beaucoup trop moderne, je ne suis pas un expert en histoire hébraïque, mais je doute fort que terme: police existait à l'époque.
À trop vouloir rendre la bible accessible, celle ci finira un jour par perdre toute sa beauté littéraire, lira t'on un jour:
" Honore ton daron et ta daronne.... " exode 20:12

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 27 oct.14, 09:34
par medico
Tu en en des belles avec ta phrase ( revenons au sujet )
Je te signal que ta première question étais sur exode 3:14 le fameux je suis !
Et que tu affirmes que mal traduit par la traduction du Mn.
Ça t'arrive souvent des passer d'un sujet à un autre ?

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 27 oct.14, 09:44
par since1924
since1924 a écrit :Yahvé, c'est le père, Dieu tout puissant

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 27 oct.14, 09:47
par since1924
médico je suis simplement revenu au sujet de mon topic, l'intermède sur l'uniticité individuelle de Dieu était pour répondre à une question que m'avait posé un croyant Mormon.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 27 oct.14, 10:08
par medico
Et bien moi j'aime bien aller au fond des choses .tu as commencé par Exode 3:14 il faut aller jusqu'au bout â moins que tu n'as plus d'argument ce qui expliquerait ton louvoiement.