Re: Déformation de Hébreux 1:8 (et Psaumes 45:6) dans la TMN
Posté : 02 oct.15, 10:25
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Il n'y a pas de verbe. Mais la traduction "ton trône ô Dieu est éternel" est faisable sans verbe, parce que l'accusatif et "eis" induisent un mouvement dans la phrase. Ils permettent de dire que ce qui est souligné est le fait d'être éternel (pas d'être un trône).Donc, même sans verbe être, la phrase traduite "ton trône ô dieu est éternel" reste fidèle au grec à cause de l'accusatif et de "eis". C'est une traduction possible (la seule).clovis a écrit :Je suis désolé mais dans les deux possibilités de traduction on ajoute le verbe être.
Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours (NBS).
Dieu est ton trône à tout jamais (TMN).
Ton trône, ô Dieu! est aux siècles des siècles (Bible Annotée Neuchâtel)
Je ne vois pas pourquoi on devrait mettre le verbe juste avant εις. Selon Beduhn, il devrait être mis entre les deux noms à la forme nominative, le trône et dieu, "comme cela est fait dans une douzaine de cas où il est dit 'x est y' dans le NT". Il ne donne malheureusement pas le cas en question.
Il traduit donc : Your throne is God...
Choix majoritaire/minoritaire, çà ne veut rien dire.clovis a écrit : Beduhn dit aussi que les deux traductions sont possibles mais que celle qui est minoritaire est plus probable. Il explique le choix majoritaire par l'a priori trinitaire de la majorité des traducteurs.
La New Revised Standard Version (NRSV) admet aussi que les deux traductions sont possibles. Elle précise en note : "Or God is your throne"
C'est ici : http://bible.oremus.org/?passage=Hebrews+1
Si tu le dis. Voici tes propos non censuré.Philadelphia a écrit :@ Marmhonie,
Juste pour préciser, au cas où tu n'aurais pas eu le temps de voir, la partie "[edit]" de mon message précédent consistait à te renouveler mon invitation à dialoguer en direct, dans le but de démentir publiquement ton accusation insultante selon laquelle je ne sais pas de quoi je parle.
J'avais utilisé le mot "fessée", et c'est la raison pour laquelle mes propos ont été modérés. Je dis bravo à la modération. Je regrette simplement que l'ensemble du site ne soit pas modéré d'une façon aussi sévère, mais bref.
(...)
Cordialement.Philadelphia a écrit :Alors moi je dis que lorsqu'on prétend vouloir donner des leçons aux autres, on ferait parfois mieux de fermer sa g.. bouche.
*********************************************
Alors si tu veux une autre fessée, donnons-nous rendez-vous sur le tchat, je te laisse choisir le jour et l'heure, je me rendrai disponible.
C'est très ennuyeux du fait que cela ne correspond pas à l'hébreu du Psaume 45 que ce verset est sensé citer. Si vraiment les mots "ô dieu" sont la seule possibilité, compte tenu de ce que dit le Psaume en hébreu, cela signifie que les traducteurs de la LXX considéraient le mot "dieu" comme un titre royal et ne voulaient certainement pas dire que celui dont il est question est Yahvé. Compte tenu de cela, il est en effet préférable d'écrire le mot "dieu" avec un "d" minuscule.Mahery a écrit :Donc, même sans verbe être, la phrase traduite "ton trône ô dieu est éternel" reste fidèle au grec à cause de l'accusatif et de "eis". C'est une traduction possible (la seule).
Mais il n'y a pas à imaginer quoi que ce soit. Tous les traducteurs sont conscients qu'il est nécessaire d'ajouter un verbe pour rendre ce texte en bon français.Mahery a écrit :Il n'y a pas de verbe. Mais la traduction "ton trône ô Dieu est éternel" est faisable sans verbe, parce que l'accusatif et "eis" induisent un mouvement dans la phrase. Ils permettent de dire que ce qui est souligné est le fait d'être éternel (pas d'être un trône).Donc, même sans verbe être, la phrase traduite "ton trône ô dieu est éternel" reste fidèle au grec à cause de l'accusatif et de "eis". C'est une traduction possible (la seule).
Par contre la traduction "Dieu est ton trône", est impossible en gardant la phrase en état.
Il faut imaginer qu'il manque le verbe être (ce qui n'est pas le cas) pour traduire ainsi. En rajoutant le verbe "être" dans le grec, on peut créer un attribut et avoir "Dieu est ton trône". Pourtant dans la phrase grec sans le verbe, rien ne nous permet d'imaginer qu'il devait y avoir un attribut.
N'importe quoi. Pourquoi devrait-on trouver le verbe être puisqu'il est souvent omis volontairement en grec ?Mahery a écrit :D'ailleurs la question qui détruit votre hypothèse (du manque du verbe) : Y a-t-il des manuscrits retrouvés où le verbe est présents ?
Oui mais cela permet de voir les préjugés des uns et des autres. Seule le NSRV ose mettre en note l'autre traduction possible. Pourquoi les autres n'en font-ils pas autant sinon parce qu'ils sont (y compris les traduteurs de la TMN) aveuglés par leurs préjugés ?Mahery a écrit :Choix majoritaire/minoritaire, çà ne veut rien dire.
Je peux aussi penser que le choix minoritaire est l'oeuvre de libéraux et d'unitariens. C'est la facilité.
A vous de nous le dire.Mahery a écrit :La vraie question : Quels arguments invoquent tous les érudits et traducteurs qui choisissent pour la grande majorité de traduire "ton trône ô Dieu est éternel" ?
Le but est de traduire le texte grec sans a priori.C'est très ennuyeux du fait que cela ne correspond pas à l'hébreu du Psaume 45 que ce verset est sensé citer
oui, on doit rajouter le verbe en français. Puisque comme tu le dis, le verbe a été omis volontairement, la question qui se pose dans la traduction c'est : où mettre le verbe en Français ?Mais il n'y a pas à imaginer quoi que ce soit. Tous les traducteurs sont conscients qu'il est nécessaire d'ajouter un verbe pour rendre ce texte en bon français.
J'ai dis cela parce que certains ont avancées que le verbe avait été oublié et qu'il fallait bien le mettre "quelque part".N'importe quoi. Pourquoi devrait-on trouver le verbe être puisqu'il est souvent omis volontairement en grec ?
J'ai pus prendre des cours de langues bibliques avec des personnes qui ont participé à certaines de ces "autres traductions". Je peux te certifier que ce qui les intéresse c'est de traduire le plus fidèlement le texte. La pluralité d'opinions étant tolérée dans la plupart des églises chrétiennes (y compris l'Eglise catholique Romaine dans laquelle publient des théologiens de tout bords), ils n'ont aucunes pressions doctrinales. Au contraire ils connaissent très bien les différentes traductions existantes/possibles et les arguments qu'elles invoquent. Leurs choix de traductions sont faits principalement pour des questions d'Exégèses (traduction d'un texte complet, selon son contexte, sa structure, son vocabulaire etc...) et jamais pour des questions de théologie systématique (à cause de l'influence des doctrines). Le travail est hierarchisé. L'Exégèse vient avant le travail dogmatique. Elle se veut neutre. Seulement ensuite, le travail dogmatique vient utiliser les données de l'éxégèse pour construire une doctrine fondée.Oui mais cela permet de voir les préjugés des uns et des autres. Seule le NSRV ose mettre en note l'autre traduction possible. Pourquoi les autres n'en font-ils pas autant sinon parce qu'ils sont (y compris les traduteurs de la TMN) aveuglés par leurs préjugés ?
Sans oublier de se demander objectivement pourquoi le texte grec ne restitue pas le texte hébreu. Autrement dit, il faut se demander pourquoi les traducteurs de la LXX ont pris une telle liberté en traduisant l'hébreu.Mahery a écrit :
JM a écrit : C'est très ennuyeux du fait que cela ne correspond pas à l'hébreu du Psaume 45 que ce verset est sensé citer
Le but est de traduire le texte grec sans a priori.
Vous devriez lire BeDuhn, Truth in Translation : Accuracy and Bias in the English Translations of the New Testament. Ce livre traite d'ailleurs du passage qui nous intéresse.Mahery a écrit :Ne vous y trompez pas, les biblistes de la plupart des confessions chrétiennes sont des érudits, qui sont très familiers avec le Grec koiné et le Grec Classique, ils connaissent très bien cette langue et sa logique, ils lisent couramment tout types de textes en grec anciens. Imaginer qu'ils puissent faire des erreurs aussi simples dus à des préjugés doctrinaux me semble assez naïf (Surtout au XXI° siècle, ou toute publication chrétienne ou traduction est scrutée par tous les contradicteurs et critiquée).
Malheureusement, tout le monde ne comprend pas l'anglais.philippe83 a écrit :Salut Clovis.
Oui tout à fait et ce en pages 97-101 chapitre 9: 'AN UNCERTAIN THRONE' de son ouvrage.
Pour en savoir plus sur ce professeur des religions voir la dernière page: ABOUT THE AUTHOR.
A+
Hélas !medico a écrit :Jean nous sommes à la même enseigne concernant la langue d'Albion.
etActes 2:30
Ainsi donc, parce qu’il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône quelqu’un du fruit de ses reins,
Par contre je ne sais pas pourquoi avoir traduit si differement des autres cette partie, si je le sais, mais fallait t'il le faire?Révélation 3:21
21 Au vainqueur j’accorderai de s’asseoir avec moi sur mon trône, tout comme j’ai été vainqueur et me suis assis avec mon Père sur son trône.