Bonjour Saint Glinglin,
Un pieu ou un poteau ne préjuge guère du supplice car grande est l'imagination des bourreaux...
Je note que le verbe ανασταυροω n'apparaît qu'une seule fois dans le Nouveau Testament et le préfixe ανα signifie aussi bien "en montant" que "en recommençant"...
Voilà pourquoi il faut chercher clou :
Guerre des Juifs II, 15 : il fit fouetter devant son tribunal et clouer sur la croix (και σταυρω προσηλωσαι) des hommes de rang équestre, qui, fussent-ils Juifs de naissance, étaient revêtus d'une dignité romaine.
<en français
http://remacle.org/bloodwolf/historiens ... uerre2.htm >
<en grec
http://remacle.org/bloodwolf/historiens ... gr.htm#309 >
Pour une traduction multi-dictionnaires :
https://outils.biblissima.fr/fr/eulexis ... ict=Bailly
qui donne par exemple pour le verbe
προσηλόω :
LSJ 1940
προσηλόω nail, rivet, fix to, [Ἰξίονα] τῷ τροχῷ E. ap. Plu. 2.19e ; σταυρῷ τινα J. BJ 2.14.9, cf. Luc. Prom. 2 ; ἐν δέλτῳ γεγραμμένα π. IG 12(2).35b19 (Mytilene) ; metaph, ψυχὴν πρὸς τὸ σῶμα Pl. Phd. 83d, cf. Iamb. Myst. 2.6 ;
c. acc. pers., crucify, Plu. 2.206a ; — Pass., to be fastened by nails, IG2². 1640.7, 14.759 ; of persons, = προσπασσαλεύω, D. 21.105 ; τοῖς ζυγοῖς τῶν πλοίων προσηλωμένοι τοὺς τραχήλους LXX 3 Ma. 4.9 ; metaph, Herod.Med. ap. Orib. Fr. 106 ; of the soul, π. φθαρτικαῖς ὕλαις Ph. 1.237 ; προσηλωθέντα, εἰ χρὴ φάναι, τῷ θεῷ Porph. Abst. 1.57.
nail up, τὰ παρασκήνια D. 21.17 ; — Pass., τὸ ἐργαστήριον σανιδίοις προσηλοῦσθαι to be boarded up, SIG 799.26 (Cyzicus, i AD).
Bailly 2020
προσ·ηλόω-ῶ :
1 fixer avec des clous, clouer : τί τινι, DS. 4, 29 ; 4, 47 ; PLUT. M. 426 b ; LUC. Prom. 2, clouer une ch. à une autre ; particul. attacher ou clouer à une planche, DÉM. 549, 1 ; ou
crucifier, PHIL. 1, 231, 687, etc. ; PLUT. M. 206 a
2 fig. clouer à, attacher à, avec πρός et l'acc. PLAT. Phæd. 83 d ; PLUT. M. 718 d.
très cordialement
votre soeur
pauline