1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Nom utilisé par le Collège Central des Témoins de Jéhovah.
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah utilisent généralement les instruments juridiques mis à la disposition des associations religieuses pour organiser leurs activités cultuelles. La société watchtower est une association à but non lucratif qui publie une grande partie des ouvrages diffusés par les Témoins de Jéhovah, notamment leurs magazines La Tour de garde et Réveillez-vous !. Elle sert également de représentante légale des Témoins de Jéhovah.
Répondre
LN23

LN23

Re: 1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Ecrit le 08 mars16, 05:05

Message par LN23 »

Bonjour.

Histoire de remettre ce topic sur ces rails, nous attendons toujours qu'un Témoin de Jéhovah vienne nous expliquer comment on peut légitimement faire dire à 1 Thessaloniciens 4:15-17 autre chose que ce qui est écrit noir sur blanc. Voici les éléments de preuve:
Faisons maintenant un petit point de grammaire pour notre ami agecanonix qui a décidément bien du mal avec 1 Thessaloniciens 4:16, 17.

Rappel : il propose de mettre une virgule de la façon suivante :
"nous serons ensemble avec eux, emportés dans des nuages"

Dit autrement : il veut suggérer qu'il y a deux propositions dans cette phrase :

"nous serons" :
1) --> ensemble avec eux
2) --> emportés dans des nuages

La proposition 2 étant le moyen par lequel se réalise la proposition 1. L'expression "nous serons" serait en quelque sorte factorisée dans la phrase.

Mais cela ne peut pas fonctionner pour des règles évidentes de grammaire française.

En effet :
- Dans la proposition 1, "serons" jouerait le rôle de verbe simple ("nous serons ensemble avec eux", c'est le verbe être conjugué au futur simple)
- Dans la proposition 2 le même mot "serons" jouerait le rôle d'auxiliaire pour le verbe"emporter" ("nous serons emportés", c'est du futur antérieur).

Mais cela n'est pas possible en français. Le verbe "être" est soit auxiliaire, soit verbe normal mais il ne peut pas être les deux à la fois dans une même phrase. Le mot "serons" est donc soit l'un, soit l'autre, mais pas les deux en même temps !

Soit on considère que "serons" n'a pas le rôle d'auxiliaire mais de verbe normal et dans ce cas on traduirait de la sorte :
- "nous serons ensemble avec eux, [étant] emportés dans des nuages"
- ou encore "nous serons emportés dans des nuages, [pour être] ensemble avec eux"

-> C'est l'option choisie par notre ami. Problème : aucune de ces traductions ne correspond au texte grec. Le texte grec n'autorise pas cette option à moins de rajouter des mots dans le texte, en l'occurrence l'auxiliaire être manquant devant "emportés".

Soit on considère que "serons" est l'auxiliaire du verbe conjugué "emporter" et dans ce cas nous traduisons :
- "nous serons, ensemble avec eux, emportés dans des nuages"
- ou "nous serons, ensemble avec eux emportés dans des nuages"
- ou tout simplement "nous serons ensemble avec eux emportés dans des nuages"

-> C'est ainsi que traduisent toutes les Bibles françaises et nous comprenons naturellement que ceux qui sont emportés sont "nous ensemble avec eux".

Nous avons donc vu, d'un point de vue grammatical, pourquoi la traduction française d'agecanonix est incorrecte sauf à ajouter des mots qui ne figurent pas dans le texte grec.

Qu'en est-il du texte grec justement ?
littéralement nous lisons dans ce passage : "nous ensemble avec eux serons emportés"
http://biblehub.com/interlinear/1_thess ... s/4-17.htm

Quel est le verbe conjugué au futur dans la phrase grecque ? Est-ce le verbe "être" ou le verbe "emporter" ? Sans surprise, c'est bien le verbe "emporter" qui est conjugué au futur (harpagēsometha) ce qui confirme que le verbe être qui apparaît en français ne peut servir à autre chose que d'auxiliaire pour conjuguer le verbe "emporter" au futur antérieur. Cela élimine directement la traduction hypothétique d'agécanonix qui veut faire du verbe "être" le verbe conjugué.

En conclusion, la traduction/interprétation proposée par agecanonix n'est tout simplement pas recevable ni du point de vue de la grammaire française, ni du point de vue du texte grec. Voila pourquoi n'importe quelle personne connaissant un minimum le français ne pourra la comprendre comme lui et qu'aucune traduction française de la Bible, y compris la traduction des Témoins de Jéhovah, n'a traduit le texte de la sorte.

La seule et unique compréhension possible de ce texte est donc simplement la lecture naturelle de celui-ci : "nous serons, ensemble avec eux, emportés dans des nuages" (TMN). Même en mettant la virgule comme agecanonix veut la mettre il est impossible de le comprendre autrement.

Maintenant agecanonix va tenter d'ultimes gesticulations pour essayer de s'en sortir mais ça ne servira à rien. Le fait est que 1 Thess 4:15-17 porte un coup fatal au coeur doctrinal des Témoins de Jéhovah.
Voici le texte original grec de 1 Thessaloniciens 4:17:

επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα

Vous allez trouver ci-après une traduction littérale et mot à mot de ce verset. Le sens de chaque mot ne pose pas de problème, c'est l'un des points précis où tout le monde est à peu près d'accord. Intéressons-nous en revanche à l'ordre des mots. En effet, même si l'a Bible n'a qu'un seul auteur, Dieu, il n'en demeure pas moins que chaque rédacteur s'exprime avec son propre style, et une syntaxe qu'il affectionne.

Regardez cette traduction mot à mot :

Ensuite nous les vivants qui survivons ensemble avec eux serons emportés dans les nuages pour une rencontre avec le Seigneur et ainsi toujours avec le Seigneur nous serons.

Comme cela a déjà été signalé, le texte original grec ne comporte pas de ponctuation, et par conséquent pas de virgule. Cependant, en français comme dans la plupart des langues modernes, nous faisons usage de la ponctuation pour qu'un texte soit clairement lisible. Voilà pourquoi les traducteurs modernes introduisent de la ponctuation dans le texte grec qui n'en contenait pas. Est-ce à dire qu'on peut placer des virgules où bon nous semble ? Évidemment non. Par exemple, regardez le texte mot à mot ci-dessus, et imaginez qu'on place simplement une virgule entre les mots "eux" et "serons", ce qui donnerait :

Ensuite nous les vivants qui survivons ensemble avec eux, serons emportés dans les nuages pour une rencontre avec le Seigneur et ainsi toujours avec le Seigneur nous serons.

On comprendrait alors que Paul parle ici des vivants qui survivent avec les morts ressuscités dont il est question dans le contexte immédiat. En effet, le fameux "eux" désigne les morts ressuscités. Ainsi, une seule virgule placée à cet endroit laisserait entendre que les morts ressuscités sont des survivants qui survivent ensemble avec ceux qui n'ont pas connu la mort. Ce serait ridicule, puisque par définition quelqu'un qui survit, c'est quelqu'un qui n'est pas mort. Le contexte immédiat établit d'ailleurs une nette distinction entre les deux groupes, celui des morts ressuscités et celui des vivants qui survivent.

Pour conserver la cohérence du texte on doit donc déplacer la virgule, comme ceci:

Ensuite nous les vivants qui survivons, ensemble avec eux serons emportés dans les nuages pour une rencontre avec le Seigneur et ainsi toujours avec le Seigneur nous serons.

Et là on se rend compte que l'expression "ensemble avec eux" est forcément liée au verbe "serons emportés" et au reste de la phrase.

Voilà pourquoi dans n'importe quelle bible, vous trouverez quelque chose du genre: "nous serons emportés ensemble avec eux". Les traducteurs on bien compris que l'expression "ensemble avec eux" est indissociable du verbe "être emporté".

Revenons maintenant à la syntaxe utilisée par Saint Paul. La proposition "nous serons emportés ensemble avec eux" que vous trouvez dans la plupart des bibles ne correspond pas à l'ordre des mots en grec.

En 1 Thessaloniciens 4:17, Paul écrit en grec :

αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα = hama sûn autoïs harpaguésométha

Mot à mot : ensemble avec eux nous serons emportés

Notez que Paul place le verbe APRÈS l'expression "ensemble avec eux" (hama sûn autoïs), contrairement à ce qu'on ferait en bon français.

En grec, on a donc : hama sûn autoïs + verbe.

C'est exactement la même syntaxe à la fin du verset :

Dans toutes les bibles en français: "nous serons avec le Seigneur".

Mais en grec de Paul: "avec le Seigneur nous serons" (sûn Kurio ésométha)

( je sais, ça fait un peu maître Yoda, mais c'est comme ça :lol: )

Et bien entendu, il ne viendrait à l'esprit de personne de séparer le verbe de l'expression qui le précède. Là encore, tous les traducteurs sont unanimes à rendre "nous serons" indissociable de l'expression "avec le Seigneur". Aucun autre choix ils ont :lol:

Enfin, pour enfoncer le clou et bien attester qu'en 1 Thessaloniciens 4:17 l'expression "ensemble avec eux" est indissociable du verbe "être emporté", il se trouve que Paul utilise de nouveau la même syntaxe, pratiquement mot pour mot, seulement quelques versets plus loin, au chapitre 5, verset 10. Voici ce verset dans la Traduction du Monde Nouveau:

"Il est mort pour nous afin que, soit que nous restions éveillés, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. "

En grec : "του αποθανοντος περι ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν"

Remarquez-vous quelque chose ? C'est exactement la même syntaxe qu'en 1 Thessaloniciens 4:17. En effet, nous retrouvons la même expression "hama sûn auto" + verbe. (on a simplement "sûn auto"="avec lui" à la place de "sûn autoïs" = "avec eux").

Là encore, il est bien évident que l'expression "hama sûn auto" est indissociable du verbe qu'elle précède.

Et d'ailleurs, les traducteurs de la Bible des Témoins de Jéhovah ne s'y sont pas trompés, et ont bien traduit "nous vivions ensemble avec lui", c'est à dire qu'ils ont placé le verbe AVANT l'expression "ensemble avec lui", comme tous les autres traducteurs.

La question est: pourquoi n'ont-ils pas fait de même en 1 Thessaloniciens 4:17 ? Pourquoi avoir traduit "ensemble avec eux, emportés" au lieu de traduire en bon français comme tout le monde "emportés ensemble avec eux"...

Je demande pourquoi, mais je crois que nous connaissons tous déjà la réponse.

Thomas

[ Christianisme ] Protestant
[ Christianisme ] Protestant
Messages : 2285
Enregistré le : 23 juil.15, 21:36
Réponses : 0

Contact :

Re: 1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Ecrit le 09 mars16, 20:47

Message par Thomas »

Merci LN23, je crois que les jeux sont faits sur ce texte...
"Vous étudiez les Écritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet, et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !" - Jean 5:39, 40

Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org

agecanonix

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 16466
Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Réponses : 0

Re: 1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Ecrit le 09 mars16, 21:13

Message par agecanonix »

Auto-persuasion !!

Ca va passer, disait le capitaine du Titanic !! :baby:

Thomas

[ Christianisme ] Protestant
[ Christianisme ] Protestant
Messages : 2285
Enregistré le : 23 juil.15, 21:36
Réponses : 0

Contact :

Re: 1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Ecrit le 09 mars16, 21:28

Message par Thomas »

agecanonix a écrit :Auto-persuasion !!

Ca va passer, disait le capitaine du Titanic !! :baby:
Et sinon, des arguments ? :ugeek:
"Vous étudiez les Écritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet, et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !" - Jean 5:39, 40

Les Témoins de Jéhovah face à la Bible : http://www.jw-verite.org

agecanonix

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 16466
Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Réponses : 0

Re: 1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Ecrit le 09 mars16, 21:44

Message par agecanonix »

Je ne discute pas ici
Modifié en dernier par agecanonix le 10 mars16, 08:12, modifié 1 fois.

LN23

LN23

Re: 1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Ecrit le 09 mars16, 21:53

Message par LN23 »

agecanonix a écrit :Je ne discute pas avec LN23..
Sage décision, même si ça sonne comme un aveu d'impuissance.

papy

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 12035
Enregistré le : 21 mai13, 19:59
Réponses : 0

Re: 1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Ecrit le 09 mars16, 21:56

Message par papy »

agecanonix a écrit :Je ne discute pas avec LN23..
EZ 3:8
Vois ! J’ai rendu ta face tout aussi dure que leur face, et ton front tout aussi dur que leur front. 9 J’ai rendu ton front pareil à un diamant, plus dur que le silex. Tu ne dois pas avoir peur d’eux, et tu ne dois pas être terrifié par leur face, car ils sont une maison rebelle

Allez Agé un peu de courage !
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)

MonstreLePuissant

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 29781
Enregistré le : 20 févr.04, 06:29
Réponses : 0

Re: 1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Ecrit le 09 mars16, 23:34

Message par MonstreLePuissant »

Sur 1 Thess. 4:15-17, agecanonix s'est improvisé expert en grec, nous a déjà ajouté une virgule, une pose, zappé le mot « emportés », et finalement, comme il était totalement coincé, il a décidé que les premiers chrétiens parlaient de monter au ciel dans une nuée de façon symbolique. Ces changements multiples sont l'aveu de son erreur, et de sa volonté de manipuler un texte pourtant simple.
« La Bible se laisse pas faire, dès lors où vous introduisez un enseignement non conforme, la bible vous rattrape toujours quelque part. » - Agecanonix

Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix

chrétien2

[ Christianisme ]
Avatar du membre
[ Christianisme ]
Messages : 8539
Enregistré le : 24 sept.15, 22:20
Réponses : 0

Re: 1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Ecrit le 10 mars16, 03:19

Message par chrétien2 »

Agécanonix discute avec ceux qu'il estime avoir un pouvoir sur eux. Dès qu'il voit un peu d'argument, hop, il met dans ignoré...
"Quand on veut, on peut et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte

toutatis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 3643
Enregistré le : 11 févr.15, 06:56
Réponses : 0

Re: 1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Ecrit le 10 mars16, 05:21

Message par toutatis »

chrétien2 a écrit :Agécanonix discute avec ceux qu'il estime avoir un pouvoir sur eux. Dès qu'il voit un peu d'argument, hop, il met dans ignoré...
Exact. Lui qui se dit le GRAND expert.

agecanonix

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 16466
Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Réponses : 0

Re: 1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Ecrit le 10 mars16, 08:11

Message par agecanonix »

C'est marrant ! Sur un fil sur lequel je n'interviens pas, je suis encore la vedette !! C'est très gênant :oops:

:baby:

chrétien2

[ Christianisme ]
Avatar du membre
[ Christianisme ]
Messages : 8539
Enregistré le : 24 sept.15, 22:20
Réponses : 0

Re: 1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Ecrit le 10 mars16, 08:25

Message par chrétien2 »

Je serais à ta place, je me poserais effectivement des questions...
"Quand on veut, on peut et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte

toutatis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 3643
Enregistré le : 11 févr.15, 06:56
Réponses : 0

Re: 1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Ecrit le 10 mars16, 09:20

Message par toutatis »

agecanonix a écrit :Je ne discute pas ici

Ce fut une parole de trop...

philippe83

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5869
Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Réponses : 0

Re: 1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Ecrit le 10 mars16, 10:12

Message par philippe83 »

Tiens alors que l'on prétend à grand coup de certitude absolue que la Tmn (encore une fois qui serait la seule...et donc mérite les critiques), à ne pas respecter le grec littéral, on apprend que l'expression grec mot à mot est donc: "ensemble avec eux.." voir par exemple le NT de M.Carrez(idem).
Mais heureusement pour les certitudes...il n'y a pas que les traductions en français! :wink: Par exemple en Anglais Rotherham suit la Tmn le saviez-vous? Ah oui j'oubliais Rotherham n'était pas témoins de Jéhovah et sa traduction du NT fût produite bien avant la Tmn. Pourquoi ALORS a t-il fait ce choix de traduire de la sorte 1 The 4:17? Et je précise que je tiens à votre disposition d'autres versions qui ont fait ce choix dans le texte en anglais. La Tmn en français reprenant la Tmn en anglais à donc fait le même choix que Rotherham et d'autres en anglais. Ah oui c'est vrai la traduction de LN 23 est la "seule et unique" bonne traduction..."il est impossible de comprendre autrement"! C'est fatale pour tous ceux qui COMME ROTHERHAM ET D'AUTRES ont fait le choix des témoins de Jéhovah c'est tellement évident! C'est sur LN23 tu es la meilleure et tu en sait toujours mieux que les témoins de Jéhovah.... :tap: Estrabolio en sait quelque chose n'est-ce pas? Souvent LN23(alias Philadelphia) tu as compris le sens de Prov 18:17 mais tu as chassé le naturel et il....A force je me demande si tes excuses ensuite sont humbles et sincères :hum:


En tous cas je suis triste de voir sur ce forum combien vos certitudes deviennent des armes pour démolir :tap: et non pour bâtir.(1 Cor 4:21) "Vous êtes sages en Christ nous sommes faibles vous êtes fort, vous êtes honorés et nous sommes méprisés"(1 Cor 4:10).(Segond 1910). C'est mon ressentit. En tous cas je prie pour mon frère Age pour qu'il reçoive de la puissance qui passe la normale (2 Cor 4:7)pour vous convaincre avec la Bible mais je suis conscient que parfois il est mieux d'appliquer 2 Tim 2:23 et de vous laissez à vos certitudes pour éviter les débats qui mènent à rien si ce n'est à subir vos invectives.

Je ne voudrais pas aller au delà de la règle d'or de Mat 7:12 et dans ce forum je ressens un certain malaise car vos propos deviennent trop durs. :( Je préfère donc attendre un peu de temps pour de nouveau participer à vos discussions. :hi:
A+ et bonne soirée néanmoins.

MonstreLePuissant

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 29781
Enregistré le : 20 févr.04, 06:29
Réponses : 0

Re: 1 Thessaloniciens 4:15 (TMN)

Ecrit le 10 mars16, 10:55

Message par MonstreLePuissant »

Je ne pense pas qu'agecanonix puisse convaincre quiconque ici, même si il avait toute la puissance de l'esprit avec lui. Et ce ne serait pas à cause de l'esprit saint.
« La Bible se laisse pas faire, dès lors où vous introduisez un enseignement non conforme, la bible vous rattrape toujours quelque part. » - Agecanonix

Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Watchtower »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité