En croix ou poteau simple

Répondre
medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: En croix ou poteau simple

Ecrit le 11 nov.12, 15:41

Message par medico »

samuell a écrit :justement la TOB dit bien en matthieu 27-22 :
pourquoi tu cites la Tob tous les autres disent aussi la même chose ?.
Le Dictionnaire encyclopédique de la Bible par A. Westphal (Valence-sur-Rhône, 1973, tome premier, p. 257) dit à l’article “Croix” :
“Le mot croix (...) traduit (comme crux de la Vulg.) le grec stauros, qui signifie d’abord pieu (élément de palissade ou de fortification), pal (instrument de supplice employé par Assyriens, Perses, Carthaginois, Égyptiens), ou encore poteau auquel était attaché ou suspendu le supplicié jusqu’à ce que mort s’ensuivît. ”
(Voir aussi New Bible Dictionary, par J. Douglas, 1985, p. 253).
“Le mot grec [stauros] que l’on traduit par croix signifie à proprement parler poteau; c’est un pieu dressé ou palis, auquel on pouvait pendre quelque chose, ou qui pouvait servir à clôturer un terrain. (...) Même chez les Romains, la crux (dont dérive notre mot croix) devait être à l’origine un poteau droit.”
(The Imperial Bible-Dictionary (Londres, 1874) de P. Fairbairn, tome I, p. 376).
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: En croix ou poteau simple

Ecrit le 11 nov.12, 20:58

Message par samuell »

medico a écrit :
je lui donne le sens que d'autres bibles lui donne.
Tob.
voilà pourquoi :

"pourquoi tu cites la Tob tous les autres disent aussi la même chose ?."
Le Dictionnaire encyclopédique de la Bible pa.......de P. Fairbairn, tome I, p. 376).
une autre bible

La Bible King James Française Rev. 2011

D'après la version AV 1611

TRADUCTION Nadine L. STRATFORD

Matthieu 27

22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ ? Tous lui dirent : Qu’il soit crucifié.

23 Et le gouverneur dit : Pourquoi, quel mal a-t-il fait ? Mais ils crièrent plus fort, disant : Qu’il soit crucifié.


LA SAINTE BIBLE
Version Ostervald 1877
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui dirent: Qu'il soit crucifié.
23 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié.

tiens je l'ai en malagasy !

22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié !
22 Hoy Pilato taminy: Ka ahoana kosa ary no hataoko amin'i Jesosy, Izay atao hoe Kristy? Dia hoy izy rehetra: Aoka hohomboana amin'ny hazo fijaliana Izy.
23 Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié !
23 Fa hoy ny governora: Inona ary no ratsy nataony? Fa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Aoka hohomboana amin'ny hazo fijaliana Izy!


je reste donc sur la même texte

peux tu me citer une Bible où la phrase "Qu’il soit crucifié" est "Qu’il soit attaché sur un poteau" ?

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: En croix ou poteau simple

Ecrit le 11 nov.12, 23:08

Message par medico »

tu es lourd le mot croix n'avait pas le sens qu'on lui donne aujourd'hui.
c'est comme pour le mot église quand les gens parlent de l'église ils pensent au bâtiment alors que ce n'est pas du tout ça dans la bible.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: En croix ou poteau simple

Ecrit le 12 nov.12, 00:21

Message par samuell »

Et si tu répondais à la question
de SAMUELL ?

au lieu de dériver .

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: En croix ou poteau simple

Ecrit le 12 nov.12, 00:24

Message par medico »

samuell a écrit :Et si tu répondais à la question
de SAMUELL ?

au lieu de dériver .
il y pas de dérive je t'explique le sens premier du mot croix.
Voici ce que dit W. Vine à ce propos : “
STAUROS (stauroV) désigne fondamentalement «un pieu ou un poteau vertical ’. On y clouait des malfaiteurs. Le nom comme le verbe stauroô, qui signifie ‘fixer à un pieu ou à un poteau’, sont à distinguer, quant à l’origine, de la ‘croix’ ecclésiastique composée de deux pièces de bois”
(Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, 1981, vol. 1, p. 256).

Un ouvrage biblique qui fait autorité (Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible) donne comme premier sens du mot stauros, “poteau ou pieu”, et pour le terme xulon, “poutre”, “arbre” ou “bois”. Le "New Bible Dictionary"
déclare: “Le mot grec pour ‘croix’ (stauros, verbe stauroo) signifie tout d’abord un poteau ou une poutre dressé verticalement, et ensuite un poteau utilisé comme instrument de châtiment et d’exécution.”
ce n'est pas des citations des tj.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: En croix ou poteau simple

Ecrit le 12 nov.12, 04:07

Message par samuell »

jpeux tu me citer une Bible où la phrase "Qu’il soit crucifié" est "Qu’il soit attaché sur un poteau" ?
il y pas de dérive je t'explique le sens premier du mot croix
ce n'est pas la question posée !
rappel :
peux tu me citer une Bible où la phrase "Qu’il soit crucifié" est "Qu’il soit attaché sur un poteau" ?
la définition de crucifier est elle :Attacher quelqu'un à une croix pour le faire mourir ?

le mot grec est bien : Σταυρωθήτω
la traduction correcte de staurotheto est "qu'il soit crucifié "

"attaché sur un poteau" s'appelle comment ?

poteautisé ?
et en grec ça se traduit comment ?

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: En croix ou poteau simple

Ecrit le 12 nov.12, 04:19

Message par medico »

attaché a une croix ne veut pas dire non avec une traverse en grec. :D
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: En croix ou poteau simple

Ecrit le 12 nov.12, 04:32

Message par samuell »

attaché a une croix ne veut pas dire non avec une traverse en grec
et où c'est écrit ainsi ?

il est bien écrit CRUCIFIER !

attaché a une croix devrait s'écrire comment en grec :

που συνδέεται με ένα σταυρό

ce n'est pas ce qui écrit , rappel : Σταυρωθήτω

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: En croix ou poteau simple

Ecrit le 12 nov.12, 05:03

Message par medico »

TU TE LANCE DANS LE GREC MAINTENANT (y)
quel sens avait ce mot au temps de Jésus ? c'est une question que tu devrais te posé.
J. Parsons a écrit ce qui suit: “
Dans le grec original, pas un seul des nombreux livres du Nouveau Testament ne contient la moindre phrase prouvant même indirectement que le stauros utilisé pour Jésus était autre chose qu’un stauros ordinaire; rien ne prouve, à plus forte raison, qu’il se composait non pas d’une, mais de deux pièces de bois clouées ensemble en forme de croix.
Ce n’est pas chose insignifiante que nos instructeurs nous trompent lorsque, traduisant les textes grecs de l’Église dans notre langue maternelle, ils rendent le mot "stauros" par ‘croix’ et qu’ils récidivent en faisant correspondre ‘croix’ à stauros dans nos lexiques, sans prendre le soin d’expliquer que ce n’était en aucun cas la signification de ce mot aux temps apostoliques, que ce terme n’a revêtu ce sens principal, si tant est qu’il l’ait eu, que longtemps après, et encore parce que, sans preuves valables, on a supposé pour une raison quelconque que le stauros sur lequel Jésus avait été exécuté avait cette forme particulière.”
(The Non-Christian Cross, pp. 23, 24).
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: En croix ou poteau simple

Ecrit le 12 nov.12, 07:16

Message par samuell »

la question demeure
SANS REPONSE :

peux tu me citer une Bible où la phrase "Qu’il soit crucifié" est "Qu’il soit attaché sur un poteau" ?

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: En croix ou poteau simple

Ecrit le 12 nov.12, 07:52

Message par medico »

samuell a écrit :la question demeure
SANS REPONSE :

peux tu me citer une Bible où la phrase "Qu’il soit crucifié" est "Qu’il soit attaché sur un poteau" ?
tu es lourd car cela a été déjà expliqué.
enfin il faut pas s'attendre que le sujet puisse s'élever avec ce genre d'argument.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: En croix ou poteau simple

Ecrit le 12 nov.12, 21:16

Message par samuell »

je constate
sur les autres sujets que tu es prompt à nous trouver une autre référence de Bible pour corroborer ce que tu racontes ,pourquoi pas ,

mais ici
je constate
pas d'autre référence à une Bible digne de ce nom ,
je suggère en cas d'oubli : Osty, Segond, Chouraqui , Darby , roi jacques , osterwald ...etc...

SEUL la tmn écrit : Qu’il soit attaché sur un poteau !

à moins que tu as une autre référence à nous présenter ?

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: En croix ou poteau simple

Ecrit le 13 nov.12, 00:50

Message par medico »

réponse de la bergère au berger trouve moi une traduction qui dit croix dans cette citation.
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant malédiction pour nous, puisqu'il est écrit: Tout homme pendu au bois est maudit. (Galates 3:13)
Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois, (Galates 3:13)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi quand pour nous il est devenu malédiction, selon ce qui est écrit : Celui que l’on pend à un poteau est une malédiction. (Galates 3:13)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois. (Galates 3:13)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant malédiction pour nous – car il est écrit: Maudit soit quiconque est pendu au bois – (Galates 3:13)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Le Christ nous a libérés de la malédiction que la Loi faisait peser sur nous en prenant la malédiction sur lui, à notre place. Il est, en effet, écrit: Maudit est quiconque est pendu au gibet. (Galates 3:13)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française Mais le Christ nous a libérés à grand prix de la malédiction de la loi. C'est lui qui a été frappé de malédiction pour nous. En effet, les Livres Saints disent : « La malédiction frappe celui qui est pendu à un arbre. » (Galates 3:13)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Christ, par rachat, nous a libérés de la malédiction de la Loi en devenant malédiction à notre place, parce qu’il est écrit : “ Maudit est tout homme pendu à un poteau. ” (Galates 3:13)
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française Le Christ, en devenant objet de malédiction à notre place, nous a délivrés de la malédiction de la loi. L'Écriture déclare en effet: «Maudit soit quiconque est pendu à un arbre.» (Galates 3:13)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous — car il est écrit : Maudit soit quiconque est pendu au bois — (Galates 3:13)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Le messie nous a rachetés de l’imprécation de la tora, en devenant à cause de nous imprécation. Il est écrit: « Honni, le pendu au bois », (Galates 3:13)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Editions du Cerf Christ a payé pour nous libérer de la malédiction de la loi, en devenant lui-même malédiction pour nous, puisqu'il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois. (Galates 3:13)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi, devenu lui-même malédiction pour nous, car il est écrit: Maudit quiconque pend au gibet, (Galates 3:13)
Traduction Pirot & Clamer
© 1953 - Édition Letouzey & Ané C'est le Christ qui nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, comme il est écrit: Maudit celui qui est pendu au bois, (Galates 3:13)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, — (Galates 3:13)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois!), (Galates 3:13)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois; (Galates 3:13)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : «Maudit est quiconque est pendu au bois»), (Galates 3:13)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous; (car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois; ) (Galates 3:13)
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - 2011 Transcription Djep Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, en étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: « Maudit est quiconque est pendu au bois »), (Galates 3:13)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous ; (car il est écrit : maudit est quiconque pend au bois.) (Galates 3:13)
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα οτι γεγραπται επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:13)
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: En croix ou poteau simple

Ecrit le 13 nov.12, 04:37

Message par samuell »

réponse de la bergère au berger trouve moi une traduction qui dit croix dans cette citation.
c'est normal , mort le crucifié ressemble à un pendu ;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6 GALATES 6
12
Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ (N μὴ τῷ → τῷ) τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ διώκωνται. (N διώκωνται → μὴ διώκωνται)
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
12

14
Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ: δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ (N τῷ κόσμῳ → κόσμῳ) κόσμῳ.
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !
14

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: En croix ou poteau simple

Ecrit le 13 nov.12, 05:23

Message par medico »

toi qui pratique la langue de Platon ça te fait rien de nous donné ta version que tu cites ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Crucifixion »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 9 invités