Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 15 août18, 20:07
La nouvelle façon de traduire de la TMN 2013/2018, provoque des débats intéressants et soulignent que la TMN a inconsciemment ouvert un débat théologique abyssal, où toute la construction doctrinale se met en abyme: comment, pourquoi "Dieu" serait ou deviendrait ce qu'il est -- pour commencer. Pour le coup ça devient effectivement "profond", voire vertigineux, au moins pour qui a le sens de la profondeur et du vertige.
Pour Gérard C. Endrifel, je rappelle (sans le contredire) que Un "Dieu" qui devient, qui décide de devenir, s'inscrit ipso facto dans le temps de sa "création" où il ne peut plus être qu'un acteur parmi d'autres, bien qu'il soit censé avoir "créé" ce temps-là ex nihilo. Il n'est plus ce "Dieu" classique, éternel, immuable, impassible et foncièrement étranger, sinon indifférent, aux événements du monde et du temps créés. Il est pour ainsi dire à bord du navire qu'il a lui-même lancé et partage inexorablement sa destinée.
Concernant la traduction, "je deviendrai ce que je choisirai de devenir", je souligne que c'est 1) rajouter une "idée" qui n'est pas dans le texte; autrement dit, introduire une interprétation arbitraire et hasardeuse et utiliser une méthode de traduction qui permet d'ajouter presque n'importe quoi. 2) Le texte d'Ex 3,14 ; ne contient QUE le verbe "être", qu'on pourrait traduire à sa convenance ("je suis ce que / qui je suis et je serai ce que / qui je serai), en revanche, ajouter un autre verbe qu'"être" (prove to be, se révéler être, maintenant choose to be, choisir ou décider d'être), c'est rajouter une "idée" qui n'est pas dans le texte.
Pour Gérard C. Endrifel, je rappelle (sans le contredire) que Un "Dieu" qui devient, qui décide de devenir, s'inscrit ipso facto dans le temps de sa "création" où il ne peut plus être qu'un acteur parmi d'autres, bien qu'il soit censé avoir "créé" ce temps-là ex nihilo. Il n'est plus ce "Dieu" classique, éternel, immuable, impassible et foncièrement étranger, sinon indifférent, aux événements du monde et du temps créés. Il est pour ainsi dire à bord du navire qu'il a lui-même lancé et partage inexorablement sa destinée.
Concernant la traduction, "je deviendrai ce que je choisirai de devenir", je souligne que c'est 1) rajouter une "idée" qui n'est pas dans le texte; autrement dit, introduire une interprétation arbitraire et hasardeuse et utiliser une méthode de traduction qui permet d'ajouter presque n'importe quoi. 2) Le texte d'Ex 3,14 ; ne contient QUE le verbe "être", qu'on pourrait traduire à sa convenance ("je suis ce que / qui je suis et je serai ce que / qui je serai), en revanche, ajouter un autre verbe qu'"être" (prove to be, se révéler être, maintenant choose to be, choisir ou décider d'être), c'est rajouter une "idée" qui n'est pas dans le texte.