Il y a des gens sur Terre qui font preuve de douceur et de mansuétude
Et d’autres que ça ne gêne pas de traiter autrui comme ça sans vergogne
Allez je te remets le site
https://www.islametmusulmans.com/2021/0 ... e-kafir-2/
Et je te pardonne
Ajouté 1 minute 44 secondes après :
Et la preuve est dans ce verset:
Pharaon et ses adeptes sont kuffars parce qu’ils savaient bien la vérité, mais ils la niaient (tout en sachant sa véracité), c’est pourquoi Dieu dit :
“Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent : « C’est là une magie évidente ! » Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandis qu’en eux-mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu’il est advenu des corrupteurs”. (27:13-14)
Tu es tout pardonné
Mais ne recommence plus à traiter autrui de menteur
Merci
Ajouté 25 secondes après :
Salam Salam a écrit : ↑01 sept.22, 02:46
Il y a des gens sur Terre qui font preuve de douceur et de mansuétude
Et d’autres que ça ne gêne pas de traiter autrui comme ça sans vergogne
Allez je te remets le site
https://www.islametmusulmans.com/2021/0 ... e-kafir-2/
Et je te pardonne
Ajouté 1 minute 44 secondes après :
Et la preuve est dans ce verset:
Pharaon et ses adeptes sont kuffars parce qu’ils savaient bien la vérité, mais ils la niaient (tout en sachant sa véracité), c’est pourquoi Dieu dit :
“Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent : « C’est là une magie évidente ! » Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandis qu’en eux-mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu’il est advenu des corrupteurs”. (27:13-14)
Tu es tout pardonné
Mais ne recommence plus à traiter autrui de menteur trop rapidement
Merci
Ajouté 1 minute 11 secondes après :
Même si peut être que tu es triste
Car tu n’es pas un mécréant Vic
Ajouté 1 minute 38 secondes après :
Du point de vue linguistique, al-Kâfir est celui qui couvre et cache la chose, ce qui constitue une caractéristique de la nuit car elle couvre et cache toute chose, et une caractéristique également du cultivateur car il cache les graines dans la terre. Allah, le Très Haut, dit (sens du verset) : « […]. Elle est telle une pluie faisant pousser une végétation qui plait aux cultivateurs (al kuffâr), mais qui, après crû en abondance, finit par jaunir puis se réduire en amas de brindilles desséchées.» (Coran 57/20).
Ajouté 1 minute 17 secondes après :
Repars de la racine kfr
https://www.jclrolland.fr/448280088
Ajouté 2 minutes 19 secondes après :
Il faut toujours partir de la racine
Le sens premier de la racine كفر √kfr est celui qui est donné en tête de la notice KPR du Dictionnaire des racines sémitiques (fasc. 10, p. 1264), à savoir
« couvrir, recouvrir ».
En première approche, en partant du sens propre du verbe كفر kafara qui est « couvrir » avec l’intention de « cacher » ou de « protéger », on explique déjà une grande partie des sens osolètes de كافر kāfir :
- qui couvre, qui recouvre quelque chose au point d’en effacer les traces
- enveloppe de la fleur du palmier
- caché tout entier dans son armure, armé de pied en cap ; cuirasse
- ténèbres de la nuit, nuit
- mer, océan
On expliquera aussi un certain nombre d’items obsolètes comme :
كفر kafr tombeau
كفر kifr, kafr, كفرة kafraẗ ténèbres de la nuit
كفر kufr goudron avec lequel on calfate les navires
كفر kafar, كافور kāfūr, كفرّى kufurrā, enveloppe de la fleur du palmier
مكفور makfūr couvert, recouvert (se dit par exemple des cendres)
مكفّر mukaffir, متكفّر mutakaffir armé de pied en cap, couvert d’une armure
À partir du sens figuré du même verbe كفر kafara « cacher », on va pouvoir aller dans deux directions opposées. L’action de cacher sera accomplie :
– soit pour effacer les traces d’un bienfait > l’oublier > être ingrat, infidèle, impie. Un sémantisme sous lequel se rangent :
كافر kāfir qui nie les bienfaits reçus, ingrat
كفر kafara oublier ou renier les bienfaits reçus ; être ingrat envers quelqu’un, et être infidèle, incrédule, ne pas croire en dieu unique – III. nier devoir quelque chose à quelqu’un, nier la dette – IV. appeler quelqu’un kāfir « infidèle », l’accuser de ne pas croire en Dieu ; blasphémer
كفر kufr ingratitude ; incrédulité, infidélité, absence de foi en Dieu et de croyance aux dogmes, surtout de la religion mahométane ; impiété
كفرة kufraẗ ingratitude
كفّار kaffār très ingrat, très oublieux des bienfaits reçus
كفور kafūr ingrat envers Dieu, qui ne reconnaît pas ses bienfaits ; incrédule, infidèle, impie
مكفّر mukaffar qui a éprouvé de l’ingratitude, qui a eu affaire à des ingrats
– soit pour effacer les traces d’un méfait > l’expier > l’oublier, pardonner. Un sémantisme sous lequel se rangent :
كفر kafara – II. couvrir une action par une autre, un crime ou un péché par quelque acte méritoire, c-à-d. l’expier, faire une expiation ; pardonner à quelqu’un un péché, un crime ; être innocent ; s’humilier devant quelqu’un, surtout en se présentant devant lui la tête baissée et les mains croisées sur la poitrine
كفّارة kaffāraẗ expiation (d’un crime, d’un péché), ce qu’on donne ou ce qu’on fait (p. ex. aumône, jeûne) pour expier et dégager son serment quand on ne veut ou ne peut l’accomplir à la lettre
تكفير takfīr expiation