Des versions de la Bible

Répondre
Nickie

Christianisme [Pentecôtiste]
Christianisme [Pentecôtiste]
Messages : 3682
Enregistré le : 21 nov.03, 20:38
Réponses : 0
Localisation : Canada

Des versions de la Bible

Ecrit le 19 févr.04, 11:28

Message par Nickie »

Outre la version des Septantes évoquée ci-dessus, trois versions grecques de l'Ancien Testament ont été réalisées aux alentours du 2 ème siècle après Jésus-Christ : Aquila, Symmaque et Théodotion. Elles sont peu connues et peu usitées.

Une version latine majeure a été effectuée par Jérome, un véritable homme de Dieu.

Né en 331 en Italie, il se convertit et est baptisé à l'âge de 20 ans.

L'évêque de Rome , Damase, lui commanda cette oeuvre gigantesque visant à traduire en latin les originaux grecs et hébreux alors disponibles.

C'est à Bethléem, avec la collaboration de savants juifs de l'époque, que Jérome oeuvra. Cette version fut achevée en 405; elle demeure la meilleure des traductions jamais effectuées avant l'époque moderne.

Elle fut appelée "Vulgate" ou populaire, car destinée à soutenir la foi des fidèles dans une langue alors dominante dans l'ensemble de l'empire romain. Pendant plus d'un millénaire elle nourrit cette foi, jusqu'à la Réforme même; Luther et Calvin lurent la Bible dans cette version.

La première Bible imprimée par Gutenberg fut la vulgate.

En France aussi, la vulgate a dominé durant des siècles. Les Vaudois, les Cathares et les Albigeois réalisèrent des traductions de tout ou partie de la Bible en provençal, en langue d'Oc, d'Oïl...

Dans la première moitié du 13 ème siècle apparaît la première Bible française en latin (dite de Saint-Louis), réalisée par Etienne Langdon de Cantorbéry. La division des livres en chapitres apparaît ici pour la première fois.




En 1530, Lefevre d'Etaples fait imprimer à Anvers sa Bible en français (suite à un exil entraîné par des persécutions de l'Inquisition et des docteurs de la Sorbonne).

Cette version sera publiée sous 36 éditions successives. L'imprimeur du Roi Henri II, Robert Estienne donne à la Bible sa division en versets. La Bible de Lefevre d'Etaples accessibles aux non-latinistes constitua une base certaine du mouvement de la Réforme.

Les rois suivants, Henri IV, Louis XIII et Louis XIV, firent imprimer quantités de Bibles au cours de leur règne.

Napoléon même disposait de deux Bibles en huit volumes, la traduction de Corbin réalisée en 1643, et celle de Lemaître de Sacy en 1696.

Au 16 ème siècle, les réformés, avec Guillaume Farel, décidèrent une nouvelle traduction en français.

Elle fut confiée au cousin de Jean Calvin, Pierre-Robert Olivetan.

C'est par lui que Calvin s'initia à la lecture des Evangiles. L'Eglise de Rome s'opposant à cette publication, c'est en Suisse qu'elle fut imprimée.

La Bible Olivetan fit l'objet de plusieurs révisions :

-Calvin en 1560,

-héodore de Bèze en 1588,

-David Martin en 1707

-et Osterwald en 1744.

La Bible Osterwald subsiste encore de nos jours. Elle fut révisée en 1903 sous le nom de "version Synodale".

En 1880, la Compagnie des Pasteurs de Genève commande à Louis Segond une traduction adoptée par les Sociétés Bibliques dont la mission principale résidait en la diffusion massive de la Parole de Dieu.

Cette Bible fut révisée en 1910; elle est encore grandement utilisée de nos jours, notamment par les églises évangéliques.

Sa dernière révision est connue sous l'appellation "Bible à la Colombe".

Du point de vue catholique, citons la parution en 1888 de la traduction de l'abbé Fillon en 10 volumes, et celle de l'abbé Crampon en 1904. En 1952 paraît la Bible de Maredsous, puis en 1955 la Bible de Jérusalem.

Enfin, rappelons la parution en 1972 et 1975 de la Traduction Oecuménique de la Bible (TOB), conjointement par les catholiques et les protestants. Une oeuvre très récente mérite également d'être signalée, il s'agit de la traduction d'André Chouraqui en 26 volumes.

4. Conclusions

Nous le voyons dans ce trop bref rappel, la transmission de la Bible a été de tout temps l'objet des préoccupations et des efforts des hommes de Dieu. Ces écrits ont ainsi pu traverser le cours du temps pour nous parvenir, avec une qualité et une fidélité de traduction que l'on peut raisonnablement estimer inégalées, si l'on compare avec l'histoire d'oeuvres profanes.



Bien sûr le croyant y voit l'action même de Dieu dont la Parole "demeure éternellement" car elle est la clé pour l'homme, de la connaissance de Dieu, des origines de l'humanité, et du message divin pour son salut."Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre." 2ème épître à Timothée 3:16.


"Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs ; sachez tout d'abord vous-même qu'aucune prophétie de l'écriture ne peut être un objet d'interprétation particulière, car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu." 2è épître de Pierre 1:19-21.

"La foi vient de ce que l'on entend, et ce que l'on entend vient de la Parole de Christ." Romains 10:17.

"L'Evangile sera portée à toutes les nations de la terre." Marc 13:10.

"L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toutes paroles sortie de la bouche de Dieu."

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Débats Chrétiens »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 9 invités