Page 1 sur 3

la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?

Posté : 30 mai06, 04:42
par palestinien errant
en quoi la traducSION de chouraqui ancien maire sioniste de jérusalem est neutre?

Posté : 30 mai06, 04:54
par medico
reformule ta question car je vois pas ou tu veux en venir :cry:

Posté : 30 mai06, 10:13
par Brainstorm
Croire que parce que quelqu'un est juif il n'a pas de compétence en langue arabe (entre autres) est totalement stupide.

Posté : 30 mai06, 10:17
par Saladin1986
Brainstorm a écrit :Croire que parce que quelqu'un est juif il n'a pas de compétence en langue arabe (entre autres) est totalement stupide.
C'est pas de compétence qu'il voulai parler mais de neutralité lors des traduction.

Posté : 30 mai06, 10:19
par Brainstorm
Saladin1986 a écrit : C'est pas de compétence qu'il voulai parler mais de neutralité lors des traduction.
Une traduction est toujours orientée, il faut toujours croiser et comparer le plus grand nombre de versions. La question de la qualité d'une traduction se fonde sur la compétence et non sur l'orientation.

Posté : 13 juin06, 05:25
par palestinien errant
medico a écrit :reformule ta question car je vois pas ou tu veux en venir :cry:
dans le sens ou c'est une traducSION anthropoforme!

c'est le seule qui a traduit au nom de Dieu le misericordieux le trés miséricordieux

par au nom de Dieu le "matriciant" et "le matriciel"!!!!!!!

Posté : 27 juin06, 06:41
par Abd
Je pense qu'on peut pas se fier à la traduction du Coran faite pas un sioniste, étant donné le peut d'objectivité qu'il pourait avoir à l'égard de l'Islam...
Je préfairais lire une traduction faite par des croyants, comme j'aime lire la bible traduite par des chrétiens et non par des ennemis de la bible.

Posté : 27 juin06, 06:41
par Abd
.....

Posté : 06 juil.06, 05:51
par maurice le laïc
Abd a écrit :Je pense qu'on peut pas se fier à la traduction du Coran faite pas un sioniste, étant donné le peut d'objectivité qu'il pourait avoir à l'égard de l'Islam...
Je préfairais lire une traduction faite par des croyants, comme j'aime lire la bible traduite par des chrétiens et non par des ennemis de la bible.
Avant de traduire le Coran Chouraqui a traduit la Bible et avec beaucoup plus d'objectivité que certains chrétiens. Se pourrait-il qu'il ait fait de même avec le Coran ?

Posté : 17 juil.06, 22:02
par Pasteur Patrick
Je ne crois pas à l'objectivité de la traduction de Chouraqui, ni pour la Bible, ni pour le Coran.
Une traduction est une traduction personnelle, toujours ! Elle résulte de choix individuels et subjectifs.
Comment peux-tu affirmer que la Bible traduite par Chouraqui est objective ? Es-tu traducteur ? Parles-tu l'hébreu ancien, l'araméen biblique ?
Aucune traduction ne vaut l'original ! Car aucun concept d'une langue n'équivaut exactement au concept traduit.
Les mots, c'est une culture, une histoire...
Une traduction est donc toujours intéressante, que ce soit celle de la Bibnle ou du Cornan et la méfiance d'Ali est ridicule en soi.
On ne lit pas une traduciton pour se fierà la traduction,mais pour comprendre comment un traducteur rend un texte à partir de '"lui-même", de sa propre culture.
Je suis certain, sans connaitre l'arabe coranique, que le mot "matriciel" choisi par Chouraqui essaie simpelemnt de rendre compte de la racine sémitiquedu mot que d'autres ont rendu par "miséricode".
En soi, ce choix est donc intéressant car il provoque une "relecture" un intérêt renouvelé pour le texte coranique. Dommage que cela ait échappé à JustAli.
Rien que pour cela, la trauction, qu'onaime ou non, se justifie.
Par contre , avoir écrit "traducSion", est une faute de gout impardonnable qui en dit long surtout ce qu'il n'a pas osé dire.
Il place le travail scientifique d'un traducteur qui a dû consacrer des années à cette entreprise titanesque sur un plan politique et religieux en même temps, en un seul mot.
C'est une attitude bien plus inqualifiable que d'écrire le mot "déb!le" sur ce site et personne n'a encore réagi , comme si on banalisait ce genre de calomnie !

Salut

Posté : 19 juil.06, 03:42
par maurice le laïc
Abd a écrit :Je pense qu'on peut pas se fier à la traduction du Coran faite pas un sioniste, étant donné le peut d'objectivité qu'il pourait avoir à l'égard de l'Islam...
Je préfairais lire une traduction faite par des croyants, comme j'aime lire la bible traduite par des chrétiens et non par des ennemis de la bible.
C'est bien mal connaître Chouraqui.

Posté : 06 août06, 07:57
par Gabriel
Pour moi la question est mal posée. Si on accuse il faut amener les faits, alors je pose la question : en quoi la traduction de Chouraqui est-elle sioniste ou raciste... ? (merci de citer les passages qui seraient remis en questions)

Posté : 06 août06, 08:07
par medico
la même question peu être posé concernant sa traduction de la bible

Posté : 08 sept.06, 09:48
par maurice le laïc
Abd a écrit :Je pense qu'on peut pas se fier à la traduction du Coran faite pas un sioniste, étant donné le peut d'objectivité qu'il pourait avoir à l'égard de l'Islam...
Chouraqui étant un humaniste, sa traduction du Coran est probablement la plus juste du vingtième siècle !

Posté : 08 sept.06, 10:27
par Cyrilev
Je n'utiliserai jamais les traductions de Chouraqui de la Bible et du Coran sinon comme ouvrages de référence dans certaines traduction difficiles.
Je les trouve trop "tirées par les cheveux", trop "expérimentales".

Les mots raHîm et raHman viennent de la racine r-H-m qui désigne la miséricorde.
On trouve la même racine dans le mot raHim matrice, utérus.

Chouraqui s'est donc permis d'expliquer raHîm et raHman à partir de matrice au lieu d'à partir de miséricorde.