Pasteur Patrick a écrit :
Les textes religieux de la communauté chrétienne ont été écrits en hébreu et en grec à l'origine. Ce sont ces textes là uniquement qui faont autorité chez les chrétiens. On enpart et on y revient obligatoirement.
Sans doute, mais ce n'est le fait que des érudits en ces langues. Le commun des mortels, croyants ou pas, lit ces textes en leur langue "normale" si j'ose dire.
Pasteur Patrick a écrit :
Pour l'arabe, je ne comprends pas ton allusion.
Et pourtant... quiconque a discuté ou mis en cause tout texte de l'Islam s'est vu reprocher a un moment quelconque par son interlocuteur musulman que ce n'était que le texte d'origine qui était valable... que toutes les traductions étaient "une approximation" car la langue "arabe" a des "subtilités intraduisibles".
Ne me dis pas que jamais cela ne fut le cas avec toi.
On se retrouve donc devant la même situation: devoir être féru et connaisseur en hébreu et en grec.
Pasteur Patrick a écrit :
Pour le russe orthodoxe: langue inexistante.
En effet, le
russe orthodoxe n'existe pas en tant que langue, mais une bible en russe, et utilisée en tant qu'orthodoxe "chrétien russe" c'est courant.
Mais il était de bon ton pour un enseignant... d'en faire la remarque... comme si le dit enseignant n'avait point compris ce que JE voulais dire.
Pasteur Patrick a écrit :
La liturgie est est de St Jean Chrysostome mais soit en russe, soit en slavon, soit en grec selon le Patriarcat dont dépend l'église locale.
Cordialement !
Elle est dans ce que l'on veut, ou mieux, dans ce qu'elle est écrite ou en usage.
Mais si l'on veut en "saisir" les "subtilités" ma question reste entière: devons nous nous mettre a apprendre en plus du grec et de l'hébreu DU russe ? DU slavon ?
Pasteur Patrick a écrit :
NB. Personne ne te demande d'apprendre le grec puisqiue j'ai traduis le texte
et que des personnes compétentes sont habilitées à partager leur connaissancesavec d'autres qui se sont spécialisés dans d'autres domaines. Je ne connais rien en électricité par exemple. Je fais confiance quand un électricien pme parle en connaissance de cause. Idem en plomberie ou dans ledomaine du Droit ou encore de l'Economie.
Désolé Patrick, si tu mets une phrase en grec qui est du chinois pour le commun des mortels de ce forum (mon grec... est bien loin dans mes souvenirs scolaires) et que tu donnes ta traduction c'est bien aimable... mais quels argument peuvent avoir ceux qui voudraient éventuellement te contredire ? Ou abonder dans ton sens ?
Quelle aurait été ta réaction devant un texte chinois... traduit para une âme généreuse... si tu avais envie d'approfondir ?
Devoir apprendre le chinois ?
C'est cela que je voulais dire.
Pasteur Patrick a écrit :
Moi, c'est la théologie (pour mémoire) !
Je mets mes compétences au service des autres.
Je m'étonne que tu ne t'en sois jamais aperçu.
Oui, bien entendu que je me suis aperçu de cela...c'est tout en ton honneur.
Mais je tiens aussi a souligner ce que tu disais d'un "autre traducteur" :
Pasteur Patrick a écrit :Bien sûr, tu,pourras encore citer telle traduction de telle année, page une telle, ou encore un autre théologien , dans un articlulet écrit etimpossible à loire dans uncontexte confiné et précis.
Ce qui revient à dire que tu peux donner toutes tes traductions, pour te contredire... il faut apprendre le grec
C'est tout.
PS : je ne défends personne dans la discussion qui a motivé entre autres ce fil, je donne un avis tout à fait personnel, comme toujours.