psaume 22,16
Posté : 01 sept.06, 03:47
salam alaykoum
Voici un complément du Psaume 22
Je rapel qu'un évangélique voulant voir Jésus dans le tanakh,, ne fera que citer un verset ou deux en évitant completement le contexte, souvenez vous en inch Allah
Donc ce qui suit est une réfutation claire et détaillée
Psaume 22, 16 : Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds
Les fondamentalistes ont toujours réclamé que la dernière partie du psaume 22:16 "ils ont percé mes mains et mes pieds" est une prophétie directe de la crucifixion; bien que ce ne soit pas la lecture trouvée dans le texte hébreu Masoretic
Le texte hébreu derrière les versions chrétienne.
En dépit des réclamations et de l' interprétation précise du texte original, l'équivalent hébreu pour "ils ont percé" n'ont pas été trouvées dans les manuscrits disponibles aux traducteurs de bible chrétienne. En effet le mot rendu en ces manuscrits signifie,"comme un lion"
Utilisation du psaume 22:16 par les premiers chrétiens
Les premiers Chretiens y compris les évangélistes et Paul, jusqu'à la période de Justin, milieu du deuxième siècle, n'ont fait aucune référence explicite au mot "percé" en psaume 22:16 par rapport à la crucifixion de Jésus bien qu'il y ait eu des occasions suffisantes pou faire ainsi.
Le texte hébreu masoretic .
Hébreu
Alphabets kaf d'aleph de resh de yod
Transcription Y R (aucun bruit) K
Prononciation Kaari
http://www.anastesontai.com/b-vocalisee ... &listeB=22
le premier kaf (du côté droit ), est une préposition (appelée une préposition inséparable parce qu'elle est toujours attachée à un nom)"comme" alors signifie, dans ce cas-ci, (comme dans semblable à). Les trois prochaines lettres, aleph-resh-yod, forment l'ari qui signifie "lion". Le mot est prononcé comme kaari et est traduit comme "comme (a) le lion". Ainsi les mots "qu'ils ont percé" ne sont pas trouvés dans la Bible Juive. Dans la traduction juive du Tanakh voilci ce que nous trouvons
:Psaume 22:17 Comme des chiens ils ont fait le tour de moi ; une compagnie des faiseurs mauvais m'ont enfermé ; comme un lion ils sont à mes mains et à mes pieds.
Esaie 38, 13 : Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé!
Ezechiel 22, 25 : Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle.
Voici un complément du Psaume 22
Je rapel qu'un évangélique voulant voir Jésus dans le tanakh,, ne fera que citer un verset ou deux en évitant completement le contexte, souvenez vous en inch Allah
Donc ce qui suit est une réfutation claire et détaillée
Psaume 22, 16 : Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds
Les fondamentalistes ont toujours réclamé que la dernière partie du psaume 22:16 "ils ont percé mes mains et mes pieds" est une prophétie directe de la crucifixion; bien que ce ne soit pas la lecture trouvée dans le texte hébreu Masoretic
Le texte hébreu derrière les versions chrétienne.
En dépit des réclamations et de l' interprétation précise du texte original, l'équivalent hébreu pour "ils ont percé" n'ont pas été trouvées dans les manuscrits disponibles aux traducteurs de bible chrétienne. En effet le mot rendu en ces manuscrits signifie,"comme un lion"
Utilisation du psaume 22:16 par les premiers chrétiens
Les premiers Chretiens y compris les évangélistes et Paul, jusqu'à la période de Justin, milieu du deuxième siècle, n'ont fait aucune référence explicite au mot "percé" en psaume 22:16 par rapport à la crucifixion de Jésus bien qu'il y ait eu des occasions suffisantes pou faire ainsi.
Le texte hébreu masoretic .
Hébreu
Alphabets kaf d'aleph de resh de yod
Transcription Y R (aucun bruit) K
Prononciation Kaari
http://www.anastesontai.com/b-vocalisee ... &listeB=22
le premier kaf (du côté droit ), est une préposition (appelée une préposition inséparable parce qu'elle est toujours attachée à un nom)"comme" alors signifie, dans ce cas-ci, (comme dans semblable à). Les trois prochaines lettres, aleph-resh-yod, forment l'ari qui signifie "lion". Le mot est prononcé comme kaari et est traduit comme "comme (a) le lion". Ainsi les mots "qu'ils ont percé" ne sont pas trouvés dans la Bible Juive. Dans la traduction juive du Tanakh voilci ce que nous trouvons
:Psaume 22:17 Comme des chiens ils ont fait le tour de moi ; une compagnie des faiseurs mauvais m'ont enfermé ; comme un lion ils sont à mes mains et à mes pieds.
Esaie 38, 13 : Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé!
Ezechiel 22, 25 : Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle.