A propos de l'adjectif "inspirée de Dieu", rencontré en 2 Timothée 3:16, une note de la
New English Translation fait remarquer :
"
Certains ont relié cet adjectif de différentes manières, et l'ont traduit par "toute Ecriture inspirée est aussi utile". Cela viole pourtant le parallélisme des deux adjectifs ["inspirée de Dieu"; "utile"] dans la phrase, et l'arrangement des mots fait qu'ils doivent être considérés ensemble comme des adjectifs attributs: "Toute Ecriture est inspirée ... et utile"."
Sur cette même question, un autre commentaire biblique explique:
"
La position des deux adjectifs grecs [theopneustos = "inspiré de Dieu"; et ôfelimos = "utile"] intimement reliés par [la conjonction] "et" [kai] , interdit de considérer l'un comme un épithète ["inspiré de Dieu"], l'autre comme un attribut ["utile"] (...) De façon claire, les adjectifs sont si intimement liés que si l'un est assurément un attribut [ôfelimos = "utile"], l'autre doit l'être également [theopneustos = "inspiré de Dieu"]. (...) La traduction "Toute Ecriture inspirée de Dieu est aussi utile", supposerait qu'il existe quelque Ecriture qui ne soit pas inspirée de Dieu. Cela excluerait le sens approprié du mot "Ecriture"". -
Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible (R. Jamieson, A. R. Fausset and D. Brown; commentaire sur 2 Timothée 3:16)
Par ailleurs, l'absence de l'article défini dans
'pasa grafê' ["toute Ecriture"] ne signifie pas nécessairement que Paul exclue l'ensemble des Ecrits sacrés en ne soulignant que le caractère inspiré de certains d'entre eux seulement (dans le cas où l'adjectif
'theopneustos' est perçu comme un épithète). Dans son lexique grec-anglais du Nouveau Testament, J. H. Thayer précise que
'pas' ['
pasa' en 2 Timothée 3:16] accompagné d'un nom indéfini au singulier [sans l'article], peut désigner un 'tout' constitué d'un ensemble de choses. C'est par exemple le cas lorsque le nom est employé au sens collectif, comme en Actes 2:36. Dans ce passage, par exemple, l'expression
'pas oikos Israêl' se traduit littéralement "toute maison d'Israël". Toutefois, comme le terme "maison" est employé ici au sens collectif, désignant le peuple, il convient de rajouter l'article défini lorsqu'on traduit ce passage: "toute
la maison d'Israël", ce que font toutes les traductions.
En Ephésiens 2:21, une expression similaire se rencontre. Après avoir parlé de la "
construction qui a pour fondation les apôtres et les prophètes, et Jésus Christ lui-même comme pierre maîtresse" (verset 20;
TOB), Paul précise: "
C'est en lui que toute construction [pasa oikodomê] s'ajuste et s'élève pour former un temple saint dans le Seigneur" (verset 21;
TOB). L'expression
'pasa oikodomê' [dénuée d'article] signifie littéralement "toute construction", comme cela est rendu dans certaines versions. Pourtant, Paul ne faisait pas allusion à "toute construction" au sens général, mais plutôt à toute
la construction [
oikodomê au sens collectif ] dont il parle dans le contexte proche, c'est à dire l'Eglise qui repose sur ce fondement spirituel que sont les apôtres, les prophètes, et Jésus Christ lui-même (versets 20,22). Voir
The New Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament; p. 491-2, ainsi que
le commentaire d'A.T. Robertsonsur ce passage.
De même, le terme "Ecriture" [grec:
'grafê'], au singulier, est parfois employé au sens collectif, désignant l' ensemble des Ecrits sacrés (Galates 3:22; 2 Pierre 1:20). C'est pourquoi, en 2 Timothée 3:16, l'expression
'pasa grafê' n'exclue nullement l'idée selon laquelle Paul pensait à l'ensemble des Ecritures,
sans exception, et à leur caractère inspiré. Comme l'explique le commentaire cité plus haut (
Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible ), le vocable
'grafê', dans la Bible, "
n'est jamais utilisé à propos d'écrits en général, mais seulement des Ecritures sacrées" .
Ainsi, comprendre l'expression "toute Ecriture" dans un sens défini (c'est à dire au sens de "toute
l'Ecriture") n'est pas dénué de fondement.
Si le grec permet deux traductions de 2 Timothée 3:16, la leçon "Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile" est la plus naturelle, comme le reconnaît A.T. Robertson dans son
Word Pictures in the New Testament , ainsi que les commentaires cités plus haut.
Cordialement,
Didier