Traduction anglaise du coran

Apprendre sur l'Islam religion de Mohammed
Règles du forum
La religion musulmane l'Islam, se veut une révélation en langue arabe de la religion originelle d'Adam, de Noé, et de tous les prophètes parmi lesquels elle place aussi Jésus. Ainsi, elle se présente comme un retour à la religion d'Abraham (appelé, en arabe, Ibrahim par les musulmans) du point de vue de la croyance, le Coran le définissant comme étant la voie d'Ibrahim (millata Ibrahim) c'est-à-dire une soumission exclusive à Allah.
Répondre
FRANCOIS84

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1006
Enregistré le : 20 août06, 12:39
Réponses : 0

Traduction anglaise du coran

Ecrit le 11 oct.06, 02:13

Message par FRANCOIS84 »

On ma dit que les tradictions anglaises étaient mieux que les traductions francaise.

C'est bizare car le francais est une langue plus riche que l'anglais.

Je voudrais donc savoir si c'est vrai ?

Mustapha

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 1573
Enregistré le : 13 sept.05, 06:37
Réponses : 0

Re: Traduction anglaise du coran

Ecrit le 11 oct.06, 06:00

Message par Mustapha »

FRANCOIS84 a écrit :On ma dit que les tradictions anglaises étaient mieux que les traductions francaise.

C'est bizare car le francais est une langue plus riche que l'anglais.

Je voudrais donc savoir si c'est vrai ?
personnellement j'en sais rien!

alislamalhaqq

Nouveau
Nouveau
Nouveau
Nouveau
Messages : 2
Enregistré le : 12 oct.06, 01:25
Réponses : 0

Ecrit le 12 oct.06, 01:27

Message par alislamalhaqq »

Bin ca dépend le traducteur ... ;)

FRANCOIS84

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1006
Enregistré le : 20 août06, 12:39
Réponses : 0

Ecrit le 12 oct.06, 12:24

Message par FRANCOIS84 »

Il n'y pas d'anglophone par ici ?

Cyrilev

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 340
Enregistré le : 14 août06, 01:05
Réponses : 0

Ecrit le 13 oct.06, 01:48

Message par Cyrilev »

J'utilise les traductions anglaises du Coran pour vérifier une signification du texte arabe.

Simplement moi

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 17964
Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
Réponses : 0
Localisation : Sur Terre ! parisienne...

Ecrit le 14 oct.06, 10:27

Message par Simplement moi »

Un des plus utiles est celui ci

http://www.yabiladi.com/coran

comme Coran traduit... car il donne en français, en anglais... et en arabe écrit ET phonétique.

On voit alors les divergences de traduction qui sont en effet parfois bien fidèles en anglais et en français ..moins.

Un exemple, prenons des versets coraniques :

http://www.yabiladi.com/coran/sourat-37-100-.html
37.101. Fabashsharnahu bighulamin haleemin
37.101. Nous lui fîmes donc la bonne annonce d'un garçon (Ismaïl) longanime.
37.101 . So We gave him tidings of a gentle son .
On voit que dans la version anglaise ISMAEL n'est pas nommé ni suggéré entre parenthèses... alors que dans la version française oui.

C'est une interprétation en même temps que la traduction. La version anglaise non.

Le texte en arabe phonétique a la portée de tout un chacun ne comporte pas le nom ISMAEL.... qui aurait du être écrit ainsi : wa-ismaAAeela

La version du Coran de AL AHZAR non plus dans sa traduction en français ne nomme Ismaël.
101- Les anges lui annoncrent alors la bonne nouvelle de la naissance d'un fils qui jouirait de deux qualits: la raison et la clmence.
http://www.alazhr.org/quranf/saffat/101.asp

Donc le mieux, c'est lire plusieurs versions et dans mes recherches ...à mon avis....ces deux ci sont les meilleures.

Cyrilev

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 340
Enregistré le : 14 août06, 01:05
Réponses : 0

Ecrit le 14 oct.06, 21:35

Message par Cyrilev »

La traduction française doit être du Jacques Berque. "Longanime" est du français précieux et pédant.

Les traductions d'origine fondamentaliste (les plus utilisées sur les forums), quelles soient françaises ou anglaises, rajoutent des mots (encore heureux qu'ils soient entre parenthèses, mais pas toujours) pour aligner les versets sur leurs interprétations. Elles sont souvent traduites les unes des autres.

La version d'Al-Azhar est aussi tarabiscotée.

L'arabe dit: "bighulâmin Halîmin". Halîm veut dire bon, bienveillant, doux, patient, gentil.
"Un garçon aimable" est une traduction possible.

david vs goliath

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 121
Enregistré le : 23 août06, 22:56
Réponses : 0

Re: Traduction anglaise du coran

Ecrit le 18 oct.06, 05:32

Message par david vs goliath »

FRANCOIS84 a écrit :On ma dit que les tradictions anglaises étaient mieux que les traductions francaise.

C'est bizare car le francais est une langue plus riche que l'anglais.

Je voudrais donc savoir si c'est vrai ?
c'est l'anglais qui est plus riche que le français car l'anglais inclut le français à la suite de la conquette des normands de l'angleterre.
beef=boeuf etc...

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Religion de l'Islam »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités