Page 1 sur 1
demande d'éclaircissements
Posté : 31 mars07, 05:00
par Badri
-Dans Matthieu 15.9 Jésus dit( Louis Second): C'est en vain qu'ils m'honorent mais dans d'autres versions, notamment la version arabe il est écit: C'est en vain qu'ils m'adorent. Quelle est la version la plus crédible ?
-Dans Jean 8.40( version arabe et d'autres) il est écrit: Je suis un homme, mais cette formule n'existe pas dans Louis Segond. Pourquoi l'a-t-on supprimé ?
Re: demande d'éclaircissements
Posté : 31 mars07, 05:04
par Prophète
Badri a écrit :-Dans Matthieu 15.9 Jésus dit( Louis Second): C'est en vain qu'ils m'honorent mais dans d'autres versions, notamment la version arabe il est écit: C'est en vain qu'ils m'adorent. Quelle est la version la plus crédible ?
-Dans Jean 8.40( version arabe et d'autres) il est écrit: Je suis un homme, mais cette formule n'existe pas dans Louis Segond. Pourquoi l'a-t-on supprimé ?
La première, parce que seuls les justes adorent... Les injustes ne peuvent qu'honorer (la tradition l'emportant sur la ferveur).
Posté : 31 mars07, 06:10
par MonstreLePuissant
Badri, si les arabes ne sont pas capables de traduire correctement la Bible, trouve une autre traduction.
Posté : 31 mars07, 09:18
par medico
mot hébreu traduit par “ honneur ” est kavôdh, qui signifie littéralement “ poids ”. (Voir l’utilisation de termes apparentés en 1S 4:18 et en 2S 14:26.) Ainsi, une personne qui est honorée est considérée comme ayant du poids ou de la valeur. En grec, le nom timê a pour sens “ honneur ”, “ estime ”, “ valeur ”, “ prix ”. Par conséquent, le verbe timaô peut signifier également “ mettre à prix ” (Mt 27:9)
c'est pourquoi certaines traductions disent honoré d'autres adoré ou rendre un culte.
7 Comédiens ! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit : 8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi. 9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines. »
relis dans la bible arabe ce que dit Issaie sur ça car JESUS le cite
Posté : 31 mars07, 12:23
par Badri
MonstreLePuissant a écrit :Badri, si les arabes ne sont pas capables de traduire correctement la Bible, trouve une autre traduction.
La Bible arabe a été traduite à partir d'une version qui dit "m'adorent" et non "m'honorent". Parce que la Bible n'a été traduite en arabe qu'au 10e siècle de notre ère.
Posté : 31 mars07, 13:39
par MonstreLePuissant
Un traduction correcte ne se fait pas à partir d'une autre traduction.
Posté : 02 avr.07, 00:08
par Badri
MonstreLePuissant a écrit :Un traduction correcte ne se fait pas à partir d'une autre traduction.
Je pense que dans le manuscrit originel il est écrit: " c'est en vain qu'ils m'adorent". Donc, la traduction arabe est bonne. Les autres traductions ont été tripotées, pas seulement en cet endroit.
Posté : 02 avr.07, 00:13
par Prophète
Badri a écrit :
Je pense que dans le manuscrit originel il est écrit: " c'est en vain qu'ils m'adorent". Donc, la traduction arabe est bonne. Les autres traductions ont été tripotées, pas seulement en cet endroit.
Fallait s'y attendre !
Posté : 02 avr.07, 00:17
par medico
JESUS cite les paroles d'ISAIE
13 Le Seigneur dit: Puisque ce peuple s'approche en paroles et m'honore des lèvres, tandis qu'il tient son coeur éloigné de moi, et que le culte qu'il me rend est un précepte appris des hommes,
IL n'est pas parlé d'adoré alors que dit ta bible en arabe
Posté : 02 avr.07, 00:18
par Killéon
C'est vrai que c'est une drôle de déduction, "je pense que c'est comme ça alors c'est comme ça et puis c'est tout! ".
Mais quand bien même ce serait "adorent" et non "honorent", qu'est-ce que ça change?!
Posté : 02 avr.07, 05:54
par Badri
medico a écrit :mot hébreu traduit par “ honneur ” est kavôdh, qui signifie littéralement “ poids ”. (Voir l’utilisation de termes apparentés en 1S 4:18 et en 2S 14:26.) Ainsi, une personne qui est honorée est considérée comme ayant du poids ou de la valeur. En grec, le nom timê a pour sens “ honneur ”, “ estime ”, “ valeur ”, “ prix ”. Par conséquent, le verbe timaô peut signifier également “ mettre à prix ” (Mt 27:9)
c'est pourquoi certaines traductions disent honoré d'autres adoré ou rendre un culte.
7 Comédiens ! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit : 8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi. 9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines. »
relis dans la bible arabe ce que dit Issaie sur ça car JESUS le cite
Esaïe 29:13 Le Seigneur dit : Quand ce peuple s'approche de moi, Il m'honore de la bouche et des lèvres ; Mais son coeur est éloigné de moi, Et la crainte qu'il a de moi N'est qu'un précepte de tradition humaine.
Ici, la Bible arabe dit la même chose "m'honore".