En arabe,araméen & hébreu: Père=Abb & Seigneur=Rabb,
Posté : 21 juin07, 07:00
Voici ma théorie à propos de ce que Jesus aurait vraiment dit:
Cela n'est qu'une théorie, mais suivez bien:
En hébreu, en arabe et en araméen le mot Père est Abb formé des deux premières lettres de l'alphabet de ces trois langues (qui le sont réstées aussi en grec et en latin) et le mot Seigneur est Rabb (en arabe, hébreu et araméen) ! Le R aurait malheureusement disparut laissant croire que Jesus (sas) disait Père alors que c'était Seigneur!
De même, "fils", dans ces langues, s'écrit avec B (Beit qui signifie Maison dans ces langues) qui est, soit dit en passant, la première lettre de la Torah et du Coran, et N (Noun, Nûn) c'est à dire BN (bin)
et dans ces langues, bin signifie "fils de".
Matthieu a employé l'expression "engendré"; tandis que Luc, a employé l'expression "fils de".
En hébreux ce mot est employé au moins dans cinq sens distincts:
- Progéniture mâle d’un père;
- D'un descendant: un petit-fils, arrière petit fils, etc, peut dans la Bible s’appeler tout simplement "fils de" exemple, Matthieu 1:1; 21:9; 22:42;
- En tant que beau-fils (les juifs n'ont eu aucun mot pour exprimer ce concept et utilisent alors juste le terme "fils", par exemple, 1 Samuel 24:16; 26:17);
- Selon la loi de mariage du Lévirat (Deutéronome 25:5-10; Matthieu 22:24-26), un homme décédé aurait un fils par un père de remplacement qui aurait légalement épousé la veuve de l'homme décédé (par exemple Ruth 2:20; 3:9,12; 4:3-5);
- "fils" en hébreu peut aussi être compris dans le sens d'un fils qui a pris le statut juridique de son beau-père, c’est ce rapport qui est soutenu lorsqu’il est dit que Jésus est fils de Joseph (Matthieu 13:55; Marc 6:3; Luc 3:23; 4:22; Jean 6:42).
Pourquoi, parmis tous ces sens, avoir choisit de traduire "BIN" par "fils engendré" alors qu'il y a plusieurs façon de comprendre ce mot?
N'est ce pas là la plus grave insulte envers le Très-Haut de dire qu'un homme descende de Dieu ?
Les traductions sont trop ambigües, l'hébreux, l'araméen, l'arabe, toutes les langues sémitiques sont difficilement traductibles, ne serait-ce que de l'arabe au français, beaucoup de mots possèdent plusieurs traductions possibles voire aucune et on est contraint de traduire certains mots par des phrases...
Mon opinion sur tout ça, c'est que la Bible aurait prit un sacré coup à cause des nombreuses traductions qu'il existe. Heureusement qu'on ne prend pas pour référence, une traduction du Coran, mais bien la version autentique
Voilà, pour l'instant c'est tout ^^
Salam
Cela n'est qu'une théorie, mais suivez bien:
En hébreu, en arabe et en araméen le mot Père est Abb formé des deux premières lettres de l'alphabet de ces trois langues (qui le sont réstées aussi en grec et en latin) et le mot Seigneur est Rabb (en arabe, hébreu et araméen) ! Le R aurait malheureusement disparut laissant croire que Jesus (sas) disait Père alors que c'était Seigneur!
De même, "fils", dans ces langues, s'écrit avec B (Beit qui signifie Maison dans ces langues) qui est, soit dit en passant, la première lettre de la Torah et du Coran, et N (Noun, Nûn) c'est à dire BN (bin)
et dans ces langues, bin signifie "fils de".
Matthieu a employé l'expression "engendré"; tandis que Luc, a employé l'expression "fils de".
En hébreux ce mot est employé au moins dans cinq sens distincts:
- Progéniture mâle d’un père;
- D'un descendant: un petit-fils, arrière petit fils, etc, peut dans la Bible s’appeler tout simplement "fils de" exemple, Matthieu 1:1; 21:9; 22:42;
- En tant que beau-fils (les juifs n'ont eu aucun mot pour exprimer ce concept et utilisent alors juste le terme "fils", par exemple, 1 Samuel 24:16; 26:17);
- Selon la loi de mariage du Lévirat (Deutéronome 25:5-10; Matthieu 22:24-26), un homme décédé aurait un fils par un père de remplacement qui aurait légalement épousé la veuve de l'homme décédé (par exemple Ruth 2:20; 3:9,12; 4:3-5);
- "fils" en hébreu peut aussi être compris dans le sens d'un fils qui a pris le statut juridique de son beau-père, c’est ce rapport qui est soutenu lorsqu’il est dit que Jésus est fils de Joseph (Matthieu 13:55; Marc 6:3; Luc 3:23; 4:22; Jean 6:42).
Pourquoi, parmis tous ces sens, avoir choisit de traduire "BIN" par "fils engendré" alors qu'il y a plusieurs façon de comprendre ce mot?
N'est ce pas là la plus grave insulte envers le Très-Haut de dire qu'un homme descende de Dieu ?
Les traductions sont trop ambigües, l'hébreux, l'araméen, l'arabe, toutes les langues sémitiques sont difficilement traductibles, ne serait-ce que de l'arabe au français, beaucoup de mots possèdent plusieurs traductions possibles voire aucune et on est contraint de traduire certains mots par des phrases...
Mon opinion sur tout ça, c'est que la Bible aurait prit un sacré coup à cause des nombreuses traductions qu'il existe. Heureusement qu'on ne prend pas pour référence, une traduction du Coran, mais bien la version autentique
Voilà, pour l'instant c'est tout ^^
Salam