Bible et divergence des traductions : Qui a raison ?
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Bible et divergence des traductions : Qui a raison ?
Ecrit le 26 juil.07, 05:34Combien de fois a-t-on dit que la Bible était, entre autre, victime de mauvaises traductions qui entrainaient de mauvaises interprétations, en voici un exemple frappant :
Romain 9.5 :
et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
(Version que j'ai)
Romain 9.5 : they are descended from the famous Hebrew ancestors; and Christ, as a human being, belongs to their race. May God, who rules over all, be praised forever! Amen.
The good News Bible in Today's English Version
C'est-à-dire : "et Christ, en tant qu'être humain, appartient à leur race. Puisse Dieu, qui règne au dessus de tout, être loué pour toujours"
On trouve aussi :" dont les patriarches sont les Pères, et dont le Christ est du nombre à l'égard du corps. Que celui qui est un Dieu sur tous soit éternellement béni. Amen ."
Traduction (1741) de Charles Lecène, savant théologien protestant français.
Alors qui a raison ?
Romain 9.5 :
et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
(Version que j'ai)
Romain 9.5 : they are descended from the famous Hebrew ancestors; and Christ, as a human being, belongs to their race. May God, who rules over all, be praised forever! Amen.
The good News Bible in Today's English Version
C'est-à-dire : "et Christ, en tant qu'être humain, appartient à leur race. Puisse Dieu, qui règne au dessus de tout, être loué pour toujours"
On trouve aussi :" dont les patriarches sont les Pères, et dont le Christ est du nombre à l'égard du corps. Que celui qui est un Dieu sur tous soit éternellement béni. Amen ."
Traduction (1741) de Charles Lecène, savant théologien protestant français.
Alors qui a raison ?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 26 juil.07, 05:39
TU y vois des différences dans la finalité ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Ecrit le 26 juil.07, 05:59
Oh que oui !medico a écrit :TU y vois des différences dans la finalité ?
Soit il est de la race des êtres humains et c'est Dieu qui est au dessus de tout, soit c'est Jesus qui est au dessus de tout
D'un coté on veut faire dire que Jésus n'est qu'un être humain, de l'autre on attribue a Jesus et non à Dieu la capacité d'être au dessus de toute chose.
La différence d'interprétation est vraiment flagrante, je comprend pas que tu n'y vois rien
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 26 juil.07, 06:14
les virgules tu en fait quoi ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Ecrit le 26 juil.07, 06:47
Justement :medico a écrit :les virgules tu en fait quoi ?
C'est bien cette règle qui a visiblement été appliqué pour le verset de The good News Bible in Today's English Version et par Charles LecèneIl s'agit d'une question de ponctuation (qui n'existait pas dans les manuscrits originaux). La question est de savoir si la tournure ho ôn epi pantôn theos eulogêtos (littéralement ' l'étant sur tout Dieu béni ' ) se rapporte au sujet précédent ho Christos to kata sarka (lit. ' le Christ selon la chair '), ou bien constitue une doxologie adressée à Dieu.
L'avis d'un spécialiste du grammaire est que ‘ ho ôn epi pantôn theos eulogêtos ' l'étant sur tout Dieu béni' se rapporte à dieu et non à jésus : en effet G. Winer dit dans son livre A Grammar of the Idiom of the New Testament ( Andover 1897, 7e éd., p. 551) :
" Quand le sujet constitue l'idée principale, surtout quand il fait antithèse à un autre sujet, le prédicat peut et doit être placé après lui, cf. Ps. lxvii. 20 Sept [Ps 67:19 LXX]. Et ainsi en Rom. ix. 5, si les termes ho ôn épi pantôn théos eulogêtos , etc. se rapportent à Dieu, l'ordre des mots est celui qui convient, qui s'impose même. "
Modifié en dernier par Rashîd le 26 juil.07, 06:49, modifié 1 fois.
- MonstreLePuissant
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 29781
- Enregistré le : 20 févr.04, 06:29
Ecrit le 26 juil.07, 06:49
Quand on a un doute sur une traduction, on utilise la version originale, en hébreux ou en grec.
« La Bible se laisse pas faire, dès lors où vous introduisez un enseignement non conforme, la bible vous rattrape toujours quelque part. » - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
Ecrit le 26 juil.07, 07:17
C'est justement comme ça que la nouvelle traduction a été faite.MonstreLePuissant a écrit :Quand on a un doute sur une traduction, on utilise la version originale, en hébreux ou en grec.
Mis à part le problème de Jésus = Dieu, pour lequel on débattu des milliards de fois à peu près, comment expliquez vous une telle divergence entre traductions, sinon une interprétation personnelle du traducteur lui-même ? (c'est pour ça que les traductions du Coran ne sont pas de vrais références, et si doute il y a, en arabe faut le lire )
Il y a biensure d'autre cas où les traductions ne coïndident pas...
Un autre exemple :
BIBLE LOUIS SECOND : 2.13 : en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ
" de l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et de notre sauveur Jésus Christ " ; Jean Leclerc , 1703
"la glorieuse apparition du grand Dieu et de notre sauveur Jésus Christ"; Third Millennium Bible
" la gloire de notre grand Dieu et de notre sauveur Jésus Christ "; La Sainte Bible ; Charles Lecène, 1741
"de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ"; Bible en Français courant (note: " autre traduction du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ " )
Voyez vous même les différences d'interprétations...
- MonstreLePuissant
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 29781
- Enregistré le : 20 févr.04, 06:29
Ecrit le 26 juil.07, 08:19
Premièrement, il faut faire la différence entre une traduction et une Bible qui est plus dans la tendance interprétative. Une traduction interlinéaire est intéressante de ce point de vue quand on veut être sur. Par ailleurs, l'utilisation d'un dictionnaire Strongs permet le cas échéant d'avoir les traductions possibles du même mot. Ainsi, si des différences existent, c'est peut-être tout simplement que tel traducteur a choisi tel mot plutôt qu'un autre en fonction du contexte. La Bible ne s'étudie sérieusement qu'avec plusieurs traductions.
« La Bible se laisse pas faire, dès lors où vous introduisez un enseignement non conforme, la bible vous rattrape toujours quelque part. » - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
Ecrit le 26 juil.07, 08:32
Mais comment trancher ?MonstreLePuissant a écrit :Premièrement, il faut faire la différence entre une traduction et une Bible qui est plus dans la tendance interprétative. Une traduction interlinéaire est intéressante de ce point de vue quand on veut être sur. Par ailleurs, l'utilisation d'un dictionnaire Strongs permet le cas échéant d'avoir les traductions possibles du même mot. Ainsi, si des différences existent, c'est peut-être tout simplement que tel traducteur a choisi tel mot plutôt qu'un autre en fonction du contexte. La Bible ne s'étudie sérieusement qu'avec plusieurs traductions.
Sinon on aboutit à des traductions qui font dire autre chose que le message originel. Certaines des traductions semblent avoir été adapté pour coller au mieux avec le dogme chrétien en l'occurence ici la divinité de Jesus, en ne respectant plus ni la ponctuation, ni l'ordre de certains mots...
Je précise que ce n'est plus la traduction de tel ou tel mot que je remet en question, mais d'ajouts, suppression, changement d'ordre, ou de ponctuations qui s'avèrent très important pour traduire...
Modifié en dernier par Rashîd le 26 juil.07, 08:35, modifié 1 fois.
- MonstreLePuissant
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 29781
- Enregistré le : 20 févr.04, 06:29
Ecrit le 26 juil.07, 08:34
Tu prends une traduction interlinéaire et tu auras ce que tu veux.
« La Bible se laisse pas faire, dès lors où vous introduisez un enseignement non conforme, la bible vous rattrape toujours quelque part. » - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
- FromDaWu
- Christianisme [Catholique]
- Christianisme [Catholique]
- Messages : 1246
- Enregistré le : 10 janv.07, 09:49
- Localisation : Champagne Ardennes, France
Ecrit le 26 juil.07, 09:47
Meme si vous aviez raison avec cette histoire de ponctuation, on peut également dire la meme chose sur le coran, car les ancien manuscrit en arabe n'ont pas de ponctuation il me semble (manuscrit d'Othman ou qqchose comme cela).Meme pas de voyelle, seulement des consonnes, alors la on peut avoir de vrai interpretation concordiste.Rashîd a écrit : Justement : C'est bien cette règle qui a visiblement été appliqué pour le verset de The good News Bible in Today's English Version et par Charles Lecène
Cordialement
Ecrit le 26 juil.07, 10:41
Et pourquoi veux tu que l'on commente une traduction sortie du chapeau Rashîd ?
Pour la traduction LA référence c'est La Bible de Jérusalem
http://www.biblia-cerf.com/BJ/rm9.html
Il s'agit d'un épitre de Saint Paul. Vous allez nous faire croire maintenant que Saint Paul voulait dire autre chose ? une thèse musulmane par exemple ?
Vous croyez vraiment que Saint Paul n'était pas capable de dire que le Christ est au-dessus de toutes choses ?
Pour la traduction LA référence c'est La Bible de Jérusalem
http://www.biblia-cerf.com/BJ/rm9.html
Il s'agit d'un épitre de Saint Paul. Vous allez nous faire croire maintenant que Saint Paul voulait dire autre chose ? une thèse musulmane par exemple ?
Vous croyez vraiment que Saint Paul n'était pas capable de dire que le Christ est au-dessus de toutes choses ?
- MonstreLePuissant
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 29781
- Enregistré le : 20 févr.04, 06:29
Ecrit le 26 juil.07, 11:13
Il veut quoi ? Qu'on lui explique la traduction ?bercam a écrit : franchement les gars repondez !
aller pour ma part je ferrais une concession ,je ne parlerais pas de la chasse aux sorciéres ,.........!('(innocent)')
« La Bible se laisse pas faire, dès lors où vous introduisez un enseignement non conforme, la bible vous rattrape toujours quelque part. » - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 0 Réponses
- 649 Vues
-
Dernier message par quintessence
-
- 37 Réponses
- 6183 Vues
-
Dernier message par spin
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Bing, SemrushBot et 4 invités