Revenons à la langue arabe .
Posté : 16 oct.07, 00:46
as-sala 'aylkum
Il est important aujourd'huide savoir de quoi on parle.
Lorsqu'on cite un verset d'un coran en francais cela ne represente pas le texte autehntique coranique mais seulement une interpretatiom sujet à l'altération donc à débats.
Voici des exemples simples qui vous feront saisir je l'espere la nécéssité d'un examen linguistique rigoureux a priori avant toute interpretation ou débat sur une traduction.
Nous allons in cha Allah nous focaliser sur le mot 'descendre ' .
En arabe dans les exemples qui vont suivre on utilise deux termes différents mais de meme source ethymologique : anzala et nazzala.
dans les traductions francaises ces deux termes distints se traduisent de facon identique par 'descendre ' mais en arabe ils possedent des nuances tres sensibles.
anzala (Forme IV en arabe) : signifie faire descendre en une seule fois-
nazzala (Forme II en arabe) : signifie faire descendre de facon répétitif.
lorsque nous lisons le verset suivant :
Nous l'avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d'Al-Qadr. " trad. approx.
On pourrait se dire que le coran contient une contradiction ici , car on croyait que le coran etait reveleé sur 23 années consécutives.
Alors pourquoi ici le coran affirme cela ?Allah s'est t'i ltrompé ou plutot avons nous laisser echapper une subtilité linguistique qui trahit l'interpretation ?
en effet si on regarde de plus pres ici Allah utilise le mot arabe anzala (Forme IV en arabe) pour affirmer que le coran a bien été descendu en une seule fois.-
Selon les commentateurs il sagit ici de la descente qui eut lieu durant la nuit du Destin , c'est durant cette nuit que le coran a été révélé entierement mais attention de Allah vers le premier ciel le plus proche de la Terre.
C'est ensuite que l'ange Gabriel('alihi salam) a put pendant 23 ans faire parvenir la Revelation du premier ciel vers l'envoyé d'Allah- ('alihi salt wa salam). comme nous le verrons dans l'exemple suivant.
Dans un autre endroit on retrouve le mot 'descendre' :
Il a fait descendre sur toi le Livre avec la vérité, confirmant les Livres descendus avant lui. Et Il fit descendre la Thora et l'Evangile " trad. approx.
Ici nous avons deux occurences 'fait descendre' et 'fit descendre'.
examinons leur ethymologie en arabe :
'fait descendre' provient du terme arabe nazzala (Forme II en arabe) .
'fit descendre' aprovient du terme arabe anzala (Forme IV en arabe)
Bien que la traduction française ne reflète aucune différence dans l'utilisation des mots originaux nazzala et anzala un examen de l'arabe nous montrera que la forme nazzala نَزَّلَ (forme II) a été utilisé en référence au Qur'an alors que la forme anzala أَنزَلَ (forme IV) a été utilisé en référence à la Torah et à l'Évangile.
La raison de ceci revient réside dans l'examen de la manière de révélation - le Qur'an a été révélé progressivement en plusieurs étapes qui ont couvert les 23 années de la prophétie du Prophète Muhammad (sallaa Allaahu 'alayhi wa sallam), comme cela est reflété par la forme nazzala نَزَّلَ (forme II) qui indique répétition et graduation, tandis que la Torah et l'Évangile ont été révélés aux Prophètes Mussa (Moses) et Issa (Jésus) à un seul moment donné, comme reflété par la forme anzala أَنزَلَ (forme IV).
voilà.
J'espere que ces exemples vous montrerons tout l'importance de connaitre un minimum des bases grammaticales de l'arabe avant de s'engager dans des interpretations.
Et j'espère qu'elle vous donnerons le goût de decouvrir ce nectar qui contient toute la saveur de la subtilité propre a pouvoir refelter la pensée de Celui qui L'utilise sciemment.
Votre humble serviteur.
as-salam 'alaykum
Il est important aujourd'huide savoir de quoi on parle.
Lorsqu'on cite un verset d'un coran en francais cela ne represente pas le texte autehntique coranique mais seulement une interpretatiom sujet à l'altération donc à débats.
Voici des exemples simples qui vous feront saisir je l'espere la nécéssité d'un examen linguistique rigoureux a priori avant toute interpretation ou débat sur une traduction.
Nous allons in cha Allah nous focaliser sur le mot 'descendre ' .
En arabe dans les exemples qui vont suivre on utilise deux termes différents mais de meme source ethymologique : anzala et nazzala.
dans les traductions francaises ces deux termes distints se traduisent de facon identique par 'descendre ' mais en arabe ils possedent des nuances tres sensibles.
anzala (Forme IV en arabe) : signifie faire descendre en une seule fois-
nazzala (Forme II en arabe) : signifie faire descendre de facon répétitif.
lorsque nous lisons le verset suivant :
Nous l'avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d'Al-Qadr. " trad. approx.
On pourrait se dire que le coran contient une contradiction ici , car on croyait que le coran etait reveleé sur 23 années consécutives.
Alors pourquoi ici le coran affirme cela ?Allah s'est t'i ltrompé ou plutot avons nous laisser echapper une subtilité linguistique qui trahit l'interpretation ?
en effet si on regarde de plus pres ici Allah utilise le mot arabe anzala (Forme IV en arabe) pour affirmer que le coran a bien été descendu en une seule fois.-
Selon les commentateurs il sagit ici de la descente qui eut lieu durant la nuit du Destin , c'est durant cette nuit que le coran a été révélé entierement mais attention de Allah vers le premier ciel le plus proche de la Terre.
C'est ensuite que l'ange Gabriel('alihi salam) a put pendant 23 ans faire parvenir la Revelation du premier ciel vers l'envoyé d'Allah- ('alihi salt wa salam). comme nous le verrons dans l'exemple suivant.
Dans un autre endroit on retrouve le mot 'descendre' :
Il a fait descendre sur toi le Livre avec la vérité, confirmant les Livres descendus avant lui. Et Il fit descendre la Thora et l'Evangile " trad. approx.
Ici nous avons deux occurences 'fait descendre' et 'fit descendre'.
examinons leur ethymologie en arabe :
'fait descendre' provient du terme arabe nazzala (Forme II en arabe) .
'fit descendre' aprovient du terme arabe anzala (Forme IV en arabe)
Bien que la traduction française ne reflète aucune différence dans l'utilisation des mots originaux nazzala et anzala un examen de l'arabe nous montrera que la forme nazzala نَزَّلَ (forme II) a été utilisé en référence au Qur'an alors que la forme anzala أَنزَلَ (forme IV) a été utilisé en référence à la Torah et à l'Évangile.
La raison de ceci revient réside dans l'examen de la manière de révélation - le Qur'an a été révélé progressivement en plusieurs étapes qui ont couvert les 23 années de la prophétie du Prophète Muhammad (sallaa Allaahu 'alayhi wa sallam), comme cela est reflété par la forme nazzala نَزَّلَ (forme II) qui indique répétition et graduation, tandis que la Torah et l'Évangile ont été révélés aux Prophètes Mussa (Moses) et Issa (Jésus) à un seul moment donné, comme reflété par la forme anzala أَنزَلَ (forme IV).
voilà.
J'espere que ces exemples vous montrerons tout l'importance de connaitre un minimum des bases grammaticales de l'arabe avant de s'engager dans des interpretations.
Et j'espère qu'elle vous donnerons le goût de decouvrir ce nectar qui contient toute la saveur de la subtilité propre a pouvoir refelter la pensée de Celui qui L'utilise sciemment.
Votre humble serviteur.
as-salam 'alaykum