Page 1 sur 1

Besoin d'aide

Posté : 16 nov.07, 11:45
par Marta
Bonjour a tout le monde,

Je m'appelle Marta et je suis polonaise.
J'ai besoin de votre aide dans la traduction du texte francias en polonais.
Ma chère amie, qui a décidé de devenir une religieuse, m'a demandé de traduire une supplique. Le texte est assez complique et j'ai beaucoup de mal a comprendre le verbe consommer qui apparait plusieurs fois dans le texte. Donc je vous demande de m'explique biensure en francais mais avec les autres mots ce que peut signifier dans le contexte religieux:

meriter la consommation
être confirmé et consommé dans sa première vocation et en a remporté le prix
toute la nature peut être crucifiée; coeur, esprit, volonté, tant que la peronne net, rien n'est consommé

Je vous serai bien reconnaissante si vous trouvez le temps de me repondre. Je vous remercie d'avance,
Marta

Posté : 16 nov.07, 12:55
par septour
bonjour MARTHA
je suis marie a une polonaise: helena. consommer est un verbe qui veut dire bien des choses, comme bien des mots ou des verbes en francais. pour bien t'aider il me faudrait la phrase entiere pour situer le verbe consommer.
exemple : l'acte sexuel peut etre "consomme" quand il est fini, mais c'est une forme peu employee; un consomme peut etre un potage leger; consommer peut aussi dire acheter des choses; ne pas confondre avec le verbe consumer qui veut dire bruler, etc, etc. bien a toi septour.

Posté : 16 nov.07, 13:05
par Marta
Voici l'une de mes phrases:

Heureuse la créature, heureuse l’âme, heureux l’enfant de Dieu qui est appelé à cette grâce des grâces, à ce mystère des mystères, qui appelé l’a compris, l’ayant compis y a répondu fidèlement, et en restant fidèle a été confirmé et consommé finalement dans sa vocation première et en a remporté le prix.

Posté : 16 nov.07, 21:46
par Libremax
Marta a écrit :Voici l'une de mes phrases:

Heureuse la créature, heureuse l’âme, heureux l’enfant de Dieu qui est appelé à cette grâce des grâces, à ce mystère des mystères, qui appelé l’a compris, l’ayant compis y a répondu fidèlement, et en restant fidèle a été confirmé et consommé finalement dans sa vocation première et en a remporté le prix.
Je pense qu'on peut comprendre ici "consommé" par l'idée que l'enfant de Dieu dont il est question s'est accompli pleinement dans sa vocation.
consommer = manger
consommer = accomplir
consommer = s'unir dans la chair

L'idée commune aux divers sens du mot "consommer" est d'aller jusqu'au bout, jusqu'à la fin ultime de ce à quoi le sujet de la "consommation" est appelé : la nourriture, l'amour, le destin, la vocation...

Posté : 17 nov.07, 06:26
par septour
tres bien repondu, rien a rajouter.

Posté : 29 nov.07, 06:55
par Marta
Bonjour,

Merci de la réponse à mon problème linguistique.

Grace a vous; j'ai reussi a traduire mon texte a temps.
En plus, je suis sure que la traduction n'est pas eronnee.
Je vous remercie pour cette traduction detaillee; claire et compacte.