Manque d'harmonie dans la traduction du Coran par Hamidullah
Posté : 07 déc.07, 03:32
Généralement les musulmans francophones utilisent la traduction du Coran faite par Muhammad Hamidullah.
Cette traduction a été largement diffusée par les différentes maisons d'édition et elle figure dans le site saoudien: http://www.qurancomplex.com
sous
http://www.qurancomplex.com/Quran/Targa ... a=1&nAya=1
En effectuant ma propre traduction du Coran (voir http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf) j'ai constaté que la traduction de Hamidullah manque d'harmonie. Je donne ici trois exemples:
1) Hamidullah traduit le verset 73/21:7: "Demandez-donc aux érudits du Livre si vous ne savez pas", et le verset 70/16:43: "Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas", alors que le texte arabe dans les deux versets est le même.
2) Hamidullah traduit le verset 41/36:38: "Telle est la détermination du Tout Puissant, de l’Omniscient", le verset 55/6:96: "Voilà l’ordre conçu par le Puissant, l’Omniscient", et le verset 61/41:12: "Tel est l’ordre établi par le Puissant, l’Omniscient", alors que le texte arabe dans les trois versets est le même.
3) Hamidullah traduit le verset 43/35:38: "connaît le contenu des poitrines", le verset 52/11:5: "connaît certes le contenu des poitrines", le verset 57/31:23: "connaît bien le contenu des poitrines", le verset 59/39:7: "connaît parfaitement le contenu des poitrines", le verset 88/8:43: "connait le contenu des cœurs", le verset 89/3:119: "connaît fort bien le contenu des cœurs", le verset 89/3:154: "connaît ce qu’il y a dans les cœurs", le verset 112/5:7: "connaît parfaitement le contenu des cœurs", alors que le texte arabe dans tous ces versets est le même.
Sami Aldeeb
http://www.sami-aldeeb.com
Cette traduction a été largement diffusée par les différentes maisons d'édition et elle figure dans le site saoudien: http://www.qurancomplex.com
sous
http://www.qurancomplex.com/Quran/Targa ... a=1&nAya=1
En effectuant ma propre traduction du Coran (voir http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf) j'ai constaté que la traduction de Hamidullah manque d'harmonie. Je donne ici trois exemples:
1) Hamidullah traduit le verset 73/21:7: "Demandez-donc aux érudits du Livre si vous ne savez pas", et le verset 70/16:43: "Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas", alors que le texte arabe dans les deux versets est le même.
2) Hamidullah traduit le verset 41/36:38: "Telle est la détermination du Tout Puissant, de l’Omniscient", le verset 55/6:96: "Voilà l’ordre conçu par le Puissant, l’Omniscient", et le verset 61/41:12: "Tel est l’ordre établi par le Puissant, l’Omniscient", alors que le texte arabe dans les trois versets est le même.
3) Hamidullah traduit le verset 43/35:38: "connaît le contenu des poitrines", le verset 52/11:5: "connaît certes le contenu des poitrines", le verset 57/31:23: "connaît bien le contenu des poitrines", le verset 59/39:7: "connaît parfaitement le contenu des poitrines", le verset 88/8:43: "connait le contenu des cœurs", le verset 89/3:119: "connaît fort bien le contenu des cœurs", le verset 89/3:154: "connaît ce qu’il y a dans les cœurs", le verset 112/5:7: "connaît parfaitement le contenu des cœurs", alors que le texte arabe dans tous ces versets est le même.
Sami Aldeeb
http://www.sami-aldeeb.com