Apprenant déjà le Russe, je ne souhaites pas (encore) apprendre l'arabe pour découvrir le Coran.
Bien qu'il y ait écrit par un membre "Il est illicite et inconcevable de considérer la traduction du Coran comme la Parole d’Allah parce qu’il est interdit de traduire les textes (les versets) du Coran. Allah dit: « Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. » (Sourate 12/verset 2) "
je souhaite le lire en français car on ne comprend bien les nuances d'un texte parfaitement que dans sa langue maternelle. Quelle est selon vus la meileure traduction quiutilise les termes arabes pour que nous puissons discuter mais dont j'aurais la signification en bas de page.
Avec le contenu du Coran arabe littéraire pas un texte éducoré pour ne pas choquer les européens.
D'avance merci.
Si la lecture en langue française est interdite, ce quje ne comprendrais pas, je pense le faire quand même pour un meilleur dialogue.
Quelle traduction du Coran pour le décovrir ?
Règles du forum
La religion musulmane l'Islam, se veut une révélation en langue arabe de la religion originelle d'Adam, de Noé, et de tous les prophètes parmi lesquels elle place aussi Jésus. Ainsi, elle se présente comme un retour à la religion d'Abraham (appelé, en arabe, Ibrahim par les musulmans) du point de vue de la croyance, le Coran le définissant comme étant la voie d'Ibrahim (millata Ibrahim) c'est-à-dire une soumission exclusive à Allah.
La religion musulmane l'Islam, se veut une révélation en langue arabe de la religion originelle d'Adam, de Noé, et de tous les prophètes parmi lesquels elle place aussi Jésus. Ainsi, elle se présente comme un retour à la religion d'Abraham (appelé, en arabe, Ibrahim par les musulmans) du point de vue de la croyance, le Coran le définissant comme étant la voie d'Ibrahim (millata Ibrahim) c'est-à-dire une soumission exclusive à Allah.
- Alisdair
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 2029
- Enregistré le : 18 nov.06, 04:32
- Localisation : Hauts-de-Seine
Quelle traduction du Coran pour le décovrir ?
Ecrit le 13 mars08, 07:15Ancien modérateur de la section enseignement christianisme.
- CHAHIDA
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 3588
- Enregistré le : 16 sept.07, 01:05
- Localisation : SUD EST
Re: Quelle traduction du Coran pour le décovrir ?
Ecrit le 13 mars08, 08:18Salam Aleykoum, bonjourAlisdair a écrit :Apprenant déjà le Russe, je ne souhaites pas (encore) apprendre l'arabe pour découvrir le Coran.
Bien qu'il y ait écrit par un membre "Il est illicite et inconcevable de considérer la traduction du Coran comme la Parole d’Allah parce qu’il est interdit de traduire les textes (les versets) du Coran. Allah dit: « Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. » (Sourate 12/verset 2) "
je souhaite le lire en français car on ne comprend bien les nuances d'un texte parfaitement que dans sa langue maternelle. Quelle est selon vus la meileure traduction quiutilise les termes arabes pour que nous puissons discuter mais dont j'aurais la signification en bas de page.
Avec le contenu du Coran arabe littéraire pas un texte éducoré pour ne pas choquer les européens.
D'avance merci.
Si la lecture en langue française est interdite, ce quje ne comprendrais pas, je pense le faire quand même pour un meilleur dialogue.
Alisdair je tiens a t'informer que la traduction que tu as faite de la sourate 12 verset 2 est érroné,
Je t'explique brièvement, déjà contrairement aux deux autres religion monothéiste le judaisme et le christinisme l'islam 'mouslim=soumission) a été révélé au début au peuple Mekkois, mais c une religion qui est ouverte a toutes les autres nations, je m'explique, Abraham mena sa nation, moise la mm, etc...
Mohamed (saw) a toutes les nations.
Dieu est omnipotent omnitient, donc forcément si tu envoie un message et messager, mieux vaux que tu le porte dans la langue maternelle de ceux qui sont au départ les destinaitaires.
Donc ta traduction est complètement fausse, ou a tu lu interdit ne pas traduire, nul part, c pourquoi je dit uniquement que c ta traduction qui est érroné,
de plus il est vrai et cela j'en suis malheureuse car moi_ meme je ne suis pas arabophone, LE CORAN ORIGINALE DANS SA LANGUE, ne pourra jamais donner la mm traduction, elle est identique, mais elle n'apporte pas la mm beauté, littérale que le français, tu sais que la langue arabe est plus riche (les poetes arabes sont connu dans le monde entier).
Bref tu auras la traduction identique, mais pas la mm peuissance littérale.
Donc Allah (sohbahna wa taala) ne nous a jamais interdit par ce verset la truduiction, car cela voudrait dire que des millions de musulmans sont dans le péchés,
[b]du Coran. Allah dit: « Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. » (Sourate 12/verset 2) [/b]
Ou voit tu par ce verset ce que que tu avances, il l'a envoyé en arabe dans la langue de ceux qui le recoive pour raisonner!!!
raisonner, réfléchir!!!
wA SALAM
- Alisdair
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 2029
- Enregistré le : 18 nov.06, 04:32
- Localisation : Hauts-de-Seine
Ecrit le 13 mars08, 12:50
Ma citation vient 'un participant que j'ai reprise avec erreur. De un parce qu'il me semblait que selon l'Islam, le Coran n'était pas interdit à la traduction, mais que l'écrit dans la première langue a plus de valeur.
Le titre du sujet comence par "Noble Coran traduction". Comme toi, je trouvais que ce verset n'expliquait pas du tout le point défenu par le forumiste. Je m'excuse donc.
Je me rappelle que cette personne comme moi a du mélanger avec le fait que la prière doit se faie en arabe (par la récitation de phrases et versets sacrés), et donc que de ce côté là, l'arabe des Mecquois a une valeur beaucoup plus légitime. Pour la traduction, c'ets peut-être l'ais d'une minorité nationaliste qui dit qu'une fois lu en sa langue maternelle, il faut s'efforcer de découvrir l'originale.
En oubliant toutes ces confusions...quelle traduction me proposes-tu ?
Y en at-il avec des notes de bas de pages expliquant pour les profanes qui n'ont aucune culture de l'époque ?
Trouve t-on les hâdiths aussi facilement que le Coran ?
Le titre du sujet comence par "Noble Coran traduction". Comme toi, je trouvais que ce verset n'expliquait pas du tout le point défenu par le forumiste. Je m'excuse donc.
Je me rappelle que cette personne comme moi a du mélanger avec le fait que la prière doit se faie en arabe (par la récitation de phrases et versets sacrés), et donc que de ce côté là, l'arabe des Mecquois a une valeur beaucoup plus légitime. Pour la traduction, c'ets peut-être l'ais d'une minorité nationaliste qui dit qu'une fois lu en sa langue maternelle, il faut s'efforcer de découvrir l'originale.
En oubliant toutes ces confusions...quelle traduction me proposes-tu ?
Y en at-il avec des notes de bas de pages expliquant pour les profanes qui n'ont aucune culture de l'époque ?
Trouve t-on les hâdiths aussi facilement que le Coran ?
Ancien modérateur de la section enseignement christianisme.
- CHAHIDA
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 3588
- Enregistré le : 16 sept.07, 01:05
- Localisation : SUD EST
Ecrit le 14 mars08, 06:42
Bonjour, salam AleykoumAlisdair a écrit :Ma citation vient 'un participant que j'ai reprise avec erreur. De un parce qu'il me semblait que selon l'Islam, le Coran n'était pas interdit à la traduction, mais que l'écrit dans la première langue a plus de valeur.
Le titre du sujet comence par "Noble Coran traduction". Comme toi, je trouvais que ce verset n'expliquait pas du tout le point défenu par le forumiste. Je m'excuse donc.
Je me rappelle que cette personne comme moi a du mélanger avec le fait que la prière doit se faie en arabe (par la récitation de phrases et versets sacrés), et donc que de ce côté là, l'arabe des Mecquois a une valeur beaucoup plus légitime. Pour la traduction, c'ets peut-être l'ais d'une minorité nationaliste qui dit qu'une fois lu en sa langue maternelle, il faut s'efforcer de découvrir l'originale.
En oubliant toutes ces confusions...quelle traduction me proposes-tu ?
Y en at-il avec des notes de bas de pages expliquant pour les profanes qui n'ont aucune culture de l'époque ?
Trouve t-on les hâdiths aussi facilement que le Coran ?
Tu es tout excuse, il est vrai qu'il y a dinnombrable traduction, il y a mm des nons musulmans qui ont traduit le coran, des juifs etc...
(mon avis personnel si tu n'es pas musulman tu ne peut traduire un livre sacré surtout celui en langue arabe)
bref déjà avant de lire le coran, il faut IMPERATIVEMENT lire la SUNNAH tu ne peu lire le coran sans la sunnah, sinon tu ne pourrais pas comprendre,
Je te conseil donc la traduction également du livre de BOUKHARI, d'abord la sunnah et le coran ensuite....
wa salam
voici un parcu en Français : http://sajidine.com/coran_ecrit/index.htm
- nqsbndrjbi
- [ Musulman ]
- [ Musulman ]
- Messages : 59
- Enregistré le : 25 déc.07, 00:16
- Localisation : LILLE
Ecrit le 22 juin08, 22:00
Salam alaikoum
Pour aller dans le sens de Bonté-d'Allah, je pense sincérement qu'une lecture du texte brute est une ineptie et même, que dis-je et surtout pour les musulmans.
Le texte coranique nécessite pour être compris d'avoir une connaissance assez profonde de différents points :
- la vie du Prophète
- les causes et circonstances de la descente des versets
- l'abrogé et l'abrogeant, le particulier et le général
Le mieux pour cela est de se munir non pas à mon avis d'une compilation de traditions prophétique comme l'Imam Boukhary a fait, mais de posséder un commentaire du texte coranique.
Le hic - car il en faut bien un, c'est qu'il n'existe pas à mon avis de tefsir commentaire traduit de belle manière.
Je peux t'orienter vers plusieurs lectures qui combinées pourront répondre à ton besoin, avec l'aide de Dieu :
-Le commentaire du coran de tabary, ce commentaire n'aborde que les 7 ou 8 premières sourates et il fait 6 tomes - et c'est un abregé !
La traduction est magnifique, un régal. Dommage que ce travail n'ait pu être fini.
-Le professeur Gloton a écrit un livre sur le coran, je ne me souviens pas du titre, il reprend un analyse grammaticale du coran. Ce livre peut servir de référent d'appoint en cas de doute.
-Posseder plusieurs traductions du texte coranique par des personnalités musulmanes différentes. Ceci permet de voir comment le texte est traduit selon que la personne appartient à telle ou telle vision de l'islam.
Pour cela la consultation des traduction du coran de :
* Denise Masson
* Hamidoullah
* Abd Allah Penot
* un coran edité par tawhid, de bonne qualité
* kesrid
Pour ma part je posséde une douzaines de traductions du texte coranique, maitrisant assez bien, la langue arabe, ces traductions avec le texte arabe précisent le sens des versets.
-Il existe des livres en français s'intitulant : causes et circonstances de la révélation : 'asab an nuzul' en arabe, ces livres sont d'un françaix moyen mais ils permettent de saisir la portée de certains versets.
Enfin, il existe quelques livres abordant les sciences coraniques en français, visite-les, ils te permettront de comprendre le statut de certaines sourates ou versets.
Sache que les musulmans abordent le texte coranique selon une méthode définit :
Intepretation du coran par le coran puis
interpretation du coran par la sounnah - traditions prophètiques, puis
intepretation du coran par les compagnons - certains compagnons sont connus pour leur capacité à intepreter le texte coranique comme Ibn Abbas et Abd Allah Ibn Massoud puis
interpretation par les commentateurs classiques
J'espère que ma volonté de précision ne te sera pas trop indigeste.
Ma'a salam
Fraternellement Nqsbndrjbi
Pour aller dans le sens de Bonté-d'Allah, je pense sincérement qu'une lecture du texte brute est une ineptie et même, que dis-je et surtout pour les musulmans.
Le texte coranique nécessite pour être compris d'avoir une connaissance assez profonde de différents points :
- la vie du Prophète
- les causes et circonstances de la descente des versets
- l'abrogé et l'abrogeant, le particulier et le général
Le mieux pour cela est de se munir non pas à mon avis d'une compilation de traditions prophétique comme l'Imam Boukhary a fait, mais de posséder un commentaire du texte coranique.
Le hic - car il en faut bien un, c'est qu'il n'existe pas à mon avis de tefsir commentaire traduit de belle manière.
Je peux t'orienter vers plusieurs lectures qui combinées pourront répondre à ton besoin, avec l'aide de Dieu :
-Le commentaire du coran de tabary, ce commentaire n'aborde que les 7 ou 8 premières sourates et il fait 6 tomes - et c'est un abregé !
La traduction est magnifique, un régal. Dommage que ce travail n'ait pu être fini.
-Le professeur Gloton a écrit un livre sur le coran, je ne me souviens pas du titre, il reprend un analyse grammaticale du coran. Ce livre peut servir de référent d'appoint en cas de doute.
-Posseder plusieurs traductions du texte coranique par des personnalités musulmanes différentes. Ceci permet de voir comment le texte est traduit selon que la personne appartient à telle ou telle vision de l'islam.
Pour cela la consultation des traduction du coran de :
* Denise Masson
* Hamidoullah
* Abd Allah Penot
* un coran edité par tawhid, de bonne qualité
* kesrid
Pour ma part je posséde une douzaines de traductions du texte coranique, maitrisant assez bien, la langue arabe, ces traductions avec le texte arabe précisent le sens des versets.
-Il existe des livres en français s'intitulant : causes et circonstances de la révélation : 'asab an nuzul' en arabe, ces livres sont d'un françaix moyen mais ils permettent de saisir la portée de certains versets.
Enfin, il existe quelques livres abordant les sciences coraniques en français, visite-les, ils te permettront de comprendre le statut de certaines sourates ou versets.
Sache que les musulmans abordent le texte coranique selon une méthode définit :
Intepretation du coran par le coran puis
interpretation du coran par la sounnah - traditions prophètiques, puis
intepretation du coran par les compagnons - certains compagnons sont connus pour leur capacité à intepreter le texte coranique comme Ibn Abbas et Abd Allah Ibn Massoud puis
interpretation par les commentateurs classiques
J'espère que ma volonté de précision ne te sera pas trop indigeste.
Ma'a salam
Fraternellement Nqsbndrjbi
Ecrit le 11 juil.08, 11:40
Alisdair,
Si tu cherches un Coran sur support papier, je te conseil celui-ci: " Le Noble Coran, Nouvelle traduction française du sens de ses versets." Ed Tawhid. Tu y trouveras un tas d'annotations historiques, et éxégétiques.
Contrairement aux autres traductions, il est écrit dans un bon français, tout en restant fidèle au sens des versets. Il se laisse lire, un vrai bijoux.
Cordialement.
Si tu cherches un Coran sur support papier, je te conseil celui-ci: " Le Noble Coran, Nouvelle traduction française du sens de ses versets." Ed Tawhid. Tu y trouveras un tas d'annotations historiques, et éxégétiques.
Contrairement aux autres traductions, il est écrit dans un bon français, tout en restant fidèle au sens des versets. Il se laisse lire, un vrai bijoux.
Cordialement.
- nqsbndrjbi
- [ Musulman ]
- [ Musulman ]
- Messages : 59
- Enregistré le : 25 déc.07, 00:16
- Localisation : LILLE
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités