Page 1 sur 44
Que tout les Anges de DIEU adore JESUS ( Hébreux 1-6 )
Posté : 25 août08, 20:45
par Bernard
Voilà diverses traductions Biblique qui indique clairement d'adoré Jésus.
Liens du forum vers diverses BIBLE ( en page d'accueil )
( à savoir la BIBLE est traduite d'après les textes originaux, donc les versions antérieure doivent être identique avec les récentes ).
* Jérusalem : Adore JESUS,
* Crampon : Adore JESUS,
* Osrtervald : Adore JESUS,
* Bible Martin de 1744 : Adore JESUS,
* Bible King James : Adore JESUS,
* Bible Epée : Adore JESUS,
* Bible Second : Adore JESUS,
http://www.geocities.com/lsg1910/
* Bible Vulgate : Adore JESUS,
* Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ ) 1976 : Adore JESUS.
DIEU est sans aucune contradiction ( Esaie 44 ) dans ce qu'IL fait et dans ce qu'IL dit.
Je suis certain que DIEU connais la définition du mot : ADORE
DIEU demande ADORER quelqu'un d'autre mis à par JESUS ?
Re: Que tout les Anges de DIEU adore JESUS ( Hébreux 1-6 )
Posté : 25 août08, 22:19
par Jean Moulin
Bernard a écrit :Voilà diverses traductions Biblique qui indique clairement d'adoré Jésus.
DIEU demande ADORER quelqu'un d'autre mis à par JESUS ?
En fait, il s'agit d'un malentendu. Le mot grec (proskunéo) traduit par
adorer n'a pas toujours cette signification ! C'est pourquoi toutes les traductions ne le rendent pas par
adorer en Hébreux 1:6 !
Posté : 26 août08, 00:17
par Bernard
Posté : 26 août08, 01:16
par medico
en fait dans hébreux 1:6 PAUL cite le livre des psaumes 96:7 ou il est dit de se prosterner et pas adorer mais les tenant de la trinité on traduit par adorer dans hebreux 1:6 dans le but de prouver que JESUS est DIEU. c'est une manipulation d'un texte pour justifier une doctrine.
Posté : 26 août08, 02:12
par Jean Moulin
Autrement-dit, tu n'as rien apporté au débat ! Tu ne déments pas que
Proskunéo n'est pas systématiquement synonyme de
adorer !
Posté : 26 août08, 06:24
par Camille
Peu importe c'est une question de foi.
Parallèles importants :
1-Le dogme de la transfusion chez les TJs. Nous avoir rien sur la pratique de la transfussion dans ce temps là qui est interdit mais les TJs s'en servent avec un petit verset qui affirme qu'il ne faut pas manger de sang qui résulte aussi sur le fait de pas avoir de transfusion.
2-Le voile chez les musulmans qui n'est pas mentionné clairement dans le coran.
3-Catholique : Le Dogme de Marie
Ici, il est question de prosterner ou adorer et si tu te prosternes alors dans un sens tu adores.
C'est très semblable mais de voir apparaitre des dogme hors livres Saints devraient être encore plus pire que cela.
Les phrases dans ce sujet ne servent qu'a recruter des gens faible de jugement pour les emporter a penser comme eux.
Quelle est le problème entre proterner et Adorer si nous savons que vous avez vous même transgresser la règle et voulez pointer ceux qui ne pense pas comme vous ?
Très malhonnête ...
Posté : 27 août08, 02:53
par medico
le probléme c'est que les trinitaires citent le livres des psaumes qui parle de se prosterner qui est traduit par adorer en hebreux 1:6 dans le seul but te vouloir démontrer que JESUS et ' DIEU."
c'est bien là une falsification de la bible.
Posté : 27 août08, 03:22
par Camille
medico a écrit :le probléme c'est que les trinitaires citent le livres des psaumes qui parle de se prosterner qui est traduit par adorer en hebreux 1:6 dans le seul but te vouloir démontrer que JESUS et ' DIEU."
c'est bien là une falsification de la bible.
Bien si tu dis dans un seul but de démontre que Jésus est Dieu et vous que faite-vous avec Jean 1:1 petit (d) et ailleur vous traduissez avec un gros (D) ?
Vous jugez cela alors que vous-même vous êtes coupable aussi.
Se prosterner et un signe adoration.
Prosterner dictionnaire : signe d'adoration
alors mettre adoration n'est pas une falsification car cela comporte un même but.
mais de trompé les gens sur un petit (d) alors que dans d'autre versets vous traduissez par un gros (D) est une tromperie.
Posté : 27 août08, 03:40
par medico
tien regarde il y a plusieurs traductions qui traduisent avec un petit d dans la but de respecter la subordination de jesus vis a vis de DIEU LE père.
1808 “ et la parole était un dieu ” The New Testament,
in An Improved Version,
1864 “ et un dieu était la Parole ” The Emphatic Diaglott,
par B. Wilson. — New York.
1879 “ et la Parole était dieu ” La Sainte Bible —
Nouveau Testament,
par H. Oltramare.
1925 “ et le Logos était dieu ” Pages choisies
des Évangiles,
par H. Pernot.
et voila le commentaire de H PERNOT sur jean 1:1 ( “ Comme l’auteur vient d’établir une distinction entre le Logos et Dieu, il est difficile de lui faire dire : et le Logos était Dieu. Mieux vaut entendre que le Logos avait un caractère divin. )
Posté : 27 août08, 03:47
par Camille
medico a écrit :tien regarde il y a plusieurs traductions qui traduisent avec un petit d dans la but de respecter la subordination de jesus vis a vis de DIEU LE père.
1808 “ et la parole était un dieu ” The New Testament,
in An Improved Version,
1864 “ et un dieu était la Parole ” The Emphatic Diaglott,
par B. Wilson. — New York.
1879 “ et la Parole était dieu ” La Sainte Bible —
Nouveau Testament,
par H. Oltramare.
1925 “ et le Logos était dieu ” Pages choisies
des Évangiles,
par H. Pernot.
et voila le commentaire de H PERNOT sur jean 1:1 ( “ Comme l’auteur vient d’établir une distinction entre le Logos et Dieu, il est difficile de lui faire dire : et le Logos était Dieu. Mieux vaut entendre que le Logos avait un caractère divin. )
A-t-il traduit le même mots par un petit (d) aillieur ?
alors que vous ailleur vous traduissez avec un gros (D).
Je te cite...
dans le seul but te vouloir démontrer que JESUS est DIEU
et toi ?
Posté : 27 août08, 03:56
par Camille
J'ai une question simple vous avez traduit Kurios par Jéhovah dans le nouveau testament.
Matthieu 1:22
22 Tout cela arriva effectivement pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé
par Jéhovah par l’intermédiaire de son prophète,
Le mots GRec (Kurios) est aussi dans ce verset mais vous avez traduit par Seigneur au lieu de Jéhovah.
Romain 10:9
Car si tu déclares publiquement cette ‘ parole dans ta bouche même ’, que Jésus est Seigneur, et si tu exerces la foi dans ton cœur que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé
Pourquoi avez vous pas traduit correctement le reste ????
Il faut pas voir alors dans le mots prosterner et adorer un problème sinon comme j'ai démontrée vous le faite si bien avec votre traduction des changement de mots quand cela vous enchante.
Car si tu déclares publiquement cette ‘ parole dans ta bouche même ’, que Jésus est Jéhovah, et si tu exerces la foi dans ton cœur que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé
PS: L’équivalent grec de ’ adon ou ’ adonai est Kurios.
Posté : 27 août08, 03:58
par medico
moi je dit ce que la bible dit sur JESUS sans plus il est d'origine divine donc divin mais subordonné a DIEU.
Posté : 27 août08, 04:01
par Camille
medico a écrit :moi je dit ce que la bible dit sur JESUS sans plus il est d'origine divine donc divin mais subordonné a DIEU.
Comme ma main qui est surbordonné a mon cerveau qui forme un seul corps.
Cela change en rien son appartenance si ma main peut rien faire sans que le cerveau le veut.
Et le cerveau est surbordonné a ma personne qui est invisible (mon esprit).
Prosterner = adoration et c'est pas une falsification comme tu le prétents mais un mots qui nous indique la même chose.
Posté : 27 août08, 04:23
par Camille
Une autre question a médico sur le verset ?
«Avant qu'Abraham fût, Je suis» Jean 8:58
Et que votre traduction en francais nous donne : Avant qu’Abraham vienne à l’existence,
j’ai été.
c'est un passé-composé
Que dit le texte grec de la Kingdom Interlinear Translation, oeuvre de la
SDTJ (Témoins de Jéhovah) :
I am = je suis et non j'ai été.
Alors pourquoi faite-vous des reproche avec prosterner et adorer ?
J'attends tes réponses mais je pense qu'il aura juste un grand silence de ta part sur les preuves ..?????
C'est toujours plus facile de pointer que de se regarder hein Médico..
Posté : 27 août08, 05:31
par medico
L’expression que l’on trouve en Jean 8:58 est totalement différente de celle qui figure en Exode 3:14. Jésus ne l’emploie pas comme un nom ou un titre, mais afin d’expliquer sa préexistence. Voyez du reste comment certaines versions de la Bible rendent Jean 8:58:
1898: “Avant qu’Abraham fût, j’étais.” La Sainte Bible, version d’Ostervald.
1935: “J’existais avant qu’Abraham fût né!” The Bible—An American Translation, de J. Smith et E. Goodspeed.
1965: “Avant qu’Abraham fût né, j’étais déjà celui que je suis.” Das Neue Testament, de Jörg Zink.
1981: “J’étais vivant avant qu’Abraham fût né!” The Simple English Bible
Par conséquent, le véritable sens du texte grec est que le fils “premier-né” de Dieu, Jésus, qui a été créé, existait bien avant la naissance d’Abraham. — Colossiens 1:15; Proverbes 8:22, 23, 30; Révélation 3:14.
Une fois encore, le contexte atteste que c’est ainsi qu’il faut comprendre ce passage. Les Juifs veulent lapider Jésus parce qu’il affirme avoir “vu Abraham” alors que, d’après eux, il n’a pas encore 50 ans (verset 57). Il est donc naturel que Jésus les renseigne sur son âge. Aussi leur dit-il: “Avant qu’Abraham soit venu à l’existence, j’étais.”