La bible recommandet-elle une methode precise de predication
Posté : 31 mars09, 00:20
Chacun doit louer Dieu, prêcher. Le faire est ce qui est vital, pas comment ça doit être fait. Si les premiers Chrétiens n’allaient pas de porte en porte, cela ne signifie pas que nous ne devons pas le faire. S’ils le faisaient cela ne signifie pas que nous devons le faire. Ils allaient dans les synagogues, nous n’allons pas dans les églises. Les Tj ont des assemblées internationales, il n’y a aucune indication qu’ils en avaient. Qu’est ce qui force à aller dans ce sens ? Qu’est ce qui fait du porte à porte une pierre de touche ? Le but est d’atteindre les gens. Le comment n’est pas important, aussi longtemps que l’on témoigne aux gens de l’amour et de l’aide.
Actes 5/42 et 20/20.
Ces versets semblent indiquer que « de maison en maison » indique l’activité de porte à porte, en allant successivement d’une porte à la suivante, une porte après l’autre, en visitant les gens sans invitation préalable et généralement sans connaissance préalable. Cette déduction est-elle nécessairement la bonne ?
D'aprés les TJ le Grec (kat’oikon) d’où est tirée la traduction « de maison en maison » a un sens distributif. Ainsi, il fut dit que le verset « de maison en maison » a le même sens que « de porte à porte », c'est-à-dire d’aller d’une porte à la porte suivante le long d’une rue.
La déclaration ne tient pas à l’examen et à la réflexion. En premier lieu distributif n’a pas le même sens que consécutif.
Peu de Témoins savent que le même verset (kat’oikon) traduit par de « maison en maison » dans Actes 5/42 se rencontre également dans Actes 2/46.
La Traduction Interlinéaire montre que la même phrase, avec le même sens distributif Kata apparaît dans les deux textes. Cependant en Actes 2/46 la traduction n’est pas « de maison en maison » mais dans des maisons particulières. Pourquoi ?
Parce qu’il est illogique de penser que les disciples prenaient des repas en allant d’une maison à la suivante en descendant la rue, et puisque la WT souhaite qu’un sens particulier soit donné à cette phrase « de maison en maison » (pour appuyer son activité de porte en porte), elle ne veut pas que de probables questions soient soulevées en traduisant par « de maison en maison » ce passage. Comme déjà dit, la plupart des Témoins n’ont pas conscience de cette traduction ‘changeante’ et la WT préfère ne pas attirer l’attention dessus ou en parler ouvertement.
Le terme (kat’oikon) était aussi utilisée quatre fois en référence à des lieux de réunions des croyants chrétiens dans les maisons de certains disciples. (Voir la Kingdom Interlinear Translation à Rom 16/5 ; I Cor 16/19 ; Col 4/15 ; et Philémon ( Vers 2). Dans ces versets, il a rendu la phrase grecque par « dans leurs maisons », « dans sa maison », dans vos maisons ». Bien que la préposition kata ne soit pas utilisée dans un sens ‘distributif’, dans ces textes, néanmoins, la phrase fut utilisée en référence à des maisons privées de disciples.
Actes 5/42 et 20/20.
Ces versets semblent indiquer que « de maison en maison » indique l’activité de porte à porte, en allant successivement d’une porte à la suivante, une porte après l’autre, en visitant les gens sans invitation préalable et généralement sans connaissance préalable. Cette déduction est-elle nécessairement la bonne ?
D'aprés les TJ le Grec (kat’oikon) d’où est tirée la traduction « de maison en maison » a un sens distributif. Ainsi, il fut dit que le verset « de maison en maison » a le même sens que « de porte à porte », c'est-à-dire d’aller d’une porte à la porte suivante le long d’une rue.
La déclaration ne tient pas à l’examen et à la réflexion. En premier lieu distributif n’a pas le même sens que consécutif.
Peu de Témoins savent que le même verset (kat’oikon) traduit par de « maison en maison » dans Actes 5/42 se rencontre également dans Actes 2/46.
La Traduction Interlinéaire montre que la même phrase, avec le même sens distributif Kata apparaît dans les deux textes. Cependant en Actes 2/46 la traduction n’est pas « de maison en maison » mais dans des maisons particulières. Pourquoi ?
Parce qu’il est illogique de penser que les disciples prenaient des repas en allant d’une maison à la suivante en descendant la rue, et puisque la WT souhaite qu’un sens particulier soit donné à cette phrase « de maison en maison » (pour appuyer son activité de porte en porte), elle ne veut pas que de probables questions soient soulevées en traduisant par « de maison en maison » ce passage. Comme déjà dit, la plupart des Témoins n’ont pas conscience de cette traduction ‘changeante’ et la WT préfère ne pas attirer l’attention dessus ou en parler ouvertement.
Le terme (kat’oikon) était aussi utilisée quatre fois en référence à des lieux de réunions des croyants chrétiens dans les maisons de certains disciples. (Voir la Kingdom Interlinear Translation à Rom 16/5 ; I Cor 16/19 ; Col 4/15 ; et Philémon ( Vers 2). Dans ces versets, il a rendu la phrase grecque par « dans leurs maisons », « dans sa maison », dans vos maisons ». Bien que la préposition kata ne soit pas utilisée dans un sens ‘distributif’, dans ces textes, néanmoins, la phrase fut utilisée en référence à des maisons privées de disciples.