La Vulgate

Répondre
K-2000

Site Admin
Site Admin
Site Admin
Site Admin
Messages : 103
Enregistré le : 30 mai03, 09:34
Réponses : 0
Localisation : Montreal

Contact :

La Vulgate

Ecrit le 08 oct.03, 10:23

Message par K-2000 »

La " Vulgate "

La Vulgate (Vulgata Latina) est une version latine de la Bible complète faite par Eusebius Hieronymus, également connu sous le nom de Jérôme, le plus célèbre bibliste de l'époque. Il entreprit une révision de la Vieille Latine des Écritures chrétiennes par comparaison avec le texte grec ; il commença par les Évangiles, qui furent publiés en 383 de n. è. Entre environ 384 et 390 de n. è., il fit deux révisions des Psaumes de la Vieille Latine par comparaison avec la Septante ; la première fut appelée le Psautier romain et la deuxième le Psautier gallican, car elles furent respectivement adoptées d'abord à Rome et en Gaule. Jérôme traduisit également les Psaumes directement de l'hébreu, oeuvre qui fut appelée le Psautier hébraïque. On ne peut dire avec exactitude à quel moment il acheva sa révision des Écritures chrétiennes de la Vieille Latine. Il entreprit de réviser la partie des Écritures hébraïques, mais apparemment n'acheva jamais cette révision, préférant traduire directement de l'hébreu (avec cependant consultation de versions grecques). Jérôme travailla à sa traduction latine à partir de l'hébreu d'environ 390 à 405 de n. è.

La version de Jérôme essuya d'abord l'hostilité générale et ce n'est que petit à petit qu'elle gagna une large faveur. L'Europe occidentale l'ayant plus tard globalement acceptée, elle en vint à être appelée la Vulgate, ce qui la désignait comme une version communément reçue (du latin vulgatus, qui signifie " commun, ce qui est populaire "). La traduction originale de Jérôme subit des révisions, et l'Église catholique romaine érigea celle de 1592 en édition officielle. Des milliers de manuscrits de la Vulgate existent encore aujourd'hui.

Autres traductions anciennes. À mesure que se répandait le christianisme, d'autres versions devinrent nécessaires. Vers le IIIe siècle de n. è. au plus tard, la première traduction des Écritures grecques chrétiennes avait été faite pour les populations coptes d'Égypte. Divers dialectes coptes étaient en usage en Égypte et, avec le temps, plusieurs versions coptes furent produites. Les plus importantes sont la version thébaine, ou saïdique, de Haute-Égypte (dans le S.) et la version bohairique de Basse-Égypte (dans le N.). Ces versions, comprenant toutes deux les Écritures hébraïques et grecques chrétiennes, furent probablement produites aux IIIe et IVe siècles de n. è.

La version gothique faite au IVe siècle de n. è. était destinée aux Goths, alors qu'ils étaient établis en Mésie (Serbie et Bulgarie). Il y manque les livres de Samuel et des Rois, qui auraient été supprimés par l'évêque Ulfilas, le traducteur, parce qu'il aurait estimé dangereux d'y inclure, pour l'usage des Goths, des livres qui parlent de guerre et qui contiennent des passages condamnant l'idolâtrie.

La version arménienne de la Bible date du Ve siècle de n. è. et fut probablement préparée à partir des textes grec et syriaque. La version géorgienne, destinée aux Géorgiens du Caucase, a été achevée vers la fin du VIe siècle de n. è. et, bien qu'elle trahisse une influence grecque, elle a néanmoins un fondement arménien et syriaque. La version éthiopique, utilisée par les Abyssiniens, fut peut-être produite vers le IVe ou le Ve siècle de n. è. Il existe plusieurs versions des Écritures en arabe ancien. Des traductions arabes de portions de la Bible remontent peut-être jusqu'au VIIe siècle de n. è., mais la plus ancienne connue est une version faite en Espagne en 724 de n. è. La version slave a été faite au IXe siècle de n. è. et elle a été attribuée à deux frères, Cyrille et Méthode.

Répondre

Retourner vers « Débats Chrétiens »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités