qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Différents enseignements chrétiens
Règles du forum
Le christianisme est une religion monothéiste et abrahamique, issue d'apôtres célébrant la vie et les enseignements de Jésus. Les chrétiens croient que Jésus de Nazareth est le Messie que prophétisait l'Ancien Testament, et, hormis quelques minorités, Fils de Dieu, ou Dieu incarner, néanmoins Prophete.
Verrouillé
fifilleland

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 2112
Enregistré le : 16 juil.09, 09:17
Réponses : 0
Localisation : sous le soleil

qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ecrit le 13 janv.10, 09:07

Message par fifilleland »

qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ma croyance:Créateur du ciel et de la terre,et en son Fils.
Croyez en Dieu, et croyez en moi.Jean 14:1




La Bible Louis Segond 1910 http://www.info-bible.org/lsg/INDEX.html
http://www.lelivredevie.com/index.php
http://www.thebookoflife.eu/

ti-Jean

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 287
Enregistré le : 13 mars08, 06:04
Réponses : 0

Re: qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ecrit le 13 janv.10, 11:01

Message par ti-Jean »

Peut-être l'élite des frans-maçons va donc voir... un autre secret bien garder...
peut-être les élues du 2 ou 3 ième degré,,,,
imagine Yéhoshua se cacher en interprétant les Écritures,,,,
impensable n'est-ce pas...

ti-Jean

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 287
Enregistré le : 13 mars08, 06:04
Réponses : 0

Re: qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ecrit le 13 janv.10, 11:03

Message par ti-Jean »

OK oui je le reconnais çs peut paraître méchant, mais le pape ce cache dans sa papemobile et eux dans leur béthel, alors quoi

Elihou

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 1108
Enregistré le : 11 déc.09, 06:50
Réponses : 0

Re: qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ecrit le 13 janv.10, 11:23

Message par Elihou »

ti-Jean a écrit :OK oui je le reconnais çs peut paraître méchant, mais le pape ce cache dans sa papemobile et eux dans leur béthel, alors quoi
La réponse est a la première page de l'édition ( Préface) de chaque exemplaire qui a été tiré a 120 millions d'exemplaires ( a ce jour)

alain 425

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 42
Enregistré le : 06 sept.06, 02:56
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Re: qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ecrit le 14 janv.10, 06:18

Message par alain 425 »

ça fait quand même beaucoup de tropics sur le même sujet.

Rose

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 234
Enregistré le : 02 févr.09, 08:31
Réponses : 0
Localisation : france

Re: qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ecrit le 14 janv.10, 07:38

Message par Rose »

alain 425 a écrit :ça fait quand même beaucoup de tropics sur le même sujet.
Non, Medico

Car si cette question est posée sur un autre fil, vous direz vous-même que le sujet n'est pas là :cry:

Donc un nouveau sujet a tout a fait sa place, d'ailleurs la question est très pertinente et j'attend avec impatience une réponse digne de ce nom.

VéritéEnRecherche

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 147
Enregistré le : 30 sept.09, 11:56
Réponses : 0

Re: qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ecrit le 14 janv.10, 08:08

Message par VéritéEnRecherche »

Rose a écrit : Non, Medico

Car si cette question est posée sur un autre fil, vous direz vous-même que le sujet n'est pas là :cry:

Donc un nouveau sujet a tout a fait sa place, d'ailleurs la question est très pertinente et j'attend avec impatience une réponse digne de ce nom.
C'est moi! Ils l'ont prise au sérieux et ils en ont fait des copies....
Il n'y a qu'une seule vérité, à nous de la trouver! Vérité Absolue voilà ce qui nous fait avancer.

savoisien

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 460
Enregistré le : 19 juil.09, 22:06
Réponses : 0
Localisation : ain-France

Re: qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ecrit le 14 janv.10, 08:52

Message par savoisien »

fifilleland a écrit :qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?
des incultes inspirés par l'esprit/parole de Jéhovah :D
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle Jean 3:16
Cercle d'étude des adventistes non trinitaires
http://www.bible.free.fr/
http://fr-fr.facebook.com/people/Michel ... 0306546219

Elihou

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 1108
Enregistré le : 11 déc.09, 06:50
Réponses : 0

Re: qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ecrit le 14 janv.10, 10:02

Message par Elihou »

savoisien a écrit : des incultes inspirés par l'esprit/parole de Jéhovah :D
Savoisien ,
est-il utile de commencer avec de tels propos ?
vous n'allez pas jouer les " julie"?
J'étais prêt a rentrer dans la discussion , mais avec une telle entrée en matière de votre part .....il vaut mieux s'abstenir car cela va dégénérer.
Il vaut mieux fermer le topic .
Peut -on discuter en adultes responsables ?
J'attends votre réponse .
Bonne soirée
Elihou

Arlitto

Arlitto

Re: qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ecrit le 14 janv.10, 10:16

Message par Arlitto »

Bonsoir à tous la paix soit avec vous mes amis

moi,ce que je vois,c'est que...quelque soit le sujet traité par apport aux tj...ils en prennent plein la poire de la part de tous,et même de moi,mais je me dis que cette haine n'est pas normal...pourquoi haïr alors que nous devons aimer comme le demande le seigneur Yéshoua,nous ne devons pas considerer nos fréres en humanités quel qu'ils soit d'ennemie car si nous agisons ainsi nous faisons la volonté du diable...

il est écrit celui qui tue un homme a en réalité tué son frére sans le savoir...nous pouvons tuer par nos paroles bléssantes.

nous devons nous aimer les uns les autres comme le seigneur nous a aimer,c'est l'amour qui nous sauvent et nous sortent de notre misérable considération d'humains imparfait.

je suis pas tj,mais je sais pas pourquoi... me sent blessé comme l'un d'eux...parce que la justice ne leurs est pas rendu ...pour moi il n'y a rien de pire que l'injustice


petite citation de moi: rien n'est pire que la mort...non rien...mais pire que la mort est l'injustice...


avec tristesse fraternellement Arlitto

Elihou

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 1108
Enregistré le : 11 déc.09, 06:50
Réponses : 0

Re: qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ecrit le 14 janv.10, 10:51

Message par Elihou »

Arlitto a écrit :Bonsoir à tous la paix soit avec vous mes amis

moi,ce que je vois,c'est que...quelque soit le sujet traité par apport aux tj...ils en prennent plein la poire de la part de tous,et même de moi,mais je me dis que cette haine n'est pas normal...pourquoi haïr alors que nous devons aimer comme le demande le seigneur Yéshoua,nous ne devons pas considerer nos fréres en humanités quel qu'ils soit d'ennemie car si nous agisons ainsi nous faisons la volonté du diable...
il est écrit celui qui tue un homme a en réalité tué son frére sans le savoir...nous pouvons tuer par nos paroles bléssantes.
nous devons nous aimer les uns les autres comme le seigneur nous a aimer,c'est l'amour qui nous sauvent et nous sortent de notre misérable considération d'humains imparfait.
je suis pas tj,mais je sais pas pourquoi... me sent blessé comme l'un d'eux...parce que la justice ne leurs est pas rendu ...pour moi il n'y a rien de pire que l'injustice
Merci Arlitto de ta compassion,
Mais la question est POURQUOI cela se fait-il ?
J'ai proposé a Julie /César d'ouvrir un Topic sur Jean 1:1 afin d'explorer les raisons de ne pas lire ce verset de la manière trinitaire , qui fait de la Parole de Dieu , Dieu lui-même.
J'attends , car avec un nouveau sujet comme celui là, nous pourrions voir si les mêmes recommencent , et la preuve serait faite que ce n'est pas tant le sujet , mais ceux qui le défende qui sont en cause .
Je suis même prêt a l'ouvrir moi-même et lancer le débat si il tarde a le faire , et de demander aux autres comme a vous , a Abigael , a Jean Moulin, a Jusmon et d'autres qui le voudrons bien , d'observer les comportements et les déviances .

Lorsque on ose contrarier , même avec correction , les idées établies ,on touche a quelque chose qui déchaîne les passions au delà du raisonnable ,des intérêts peuvent être en jeux .
Par exemple : le baptême des nourrissons :
Si nous faisons réfléchir sur la base des Ecritures , que cela n'est pas conforme , nous sommes attaqués par les Eglises dont les membres sont dans l'immense majorité recrutés a l'âge du berceau , donc sans raisonnement sur l'engagement .Nous sommes de ce fait attaqués car nous touchons aux intérêts vitaux .
Cela n'est pas tolérable pour eux , et les injures et les quolibets arrivent vite dans les échanges .

Bien cordialemnt
Elihou




petite citation de moi: rien n'est pire que la mort...non rien...mais pire que la mort est l'injustice...


avec tristesse fraternellement Arlitto[/quote]

ti-Jean

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 287
Enregistré le : 13 mars08, 06:04
Réponses : 0

Re: qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ecrit le 14 janv.10, 11:12

Message par ti-Jean »

Je suis très bien ton raisonnement Arlitto,
mais le sujet n'est pas sur les frères et soeurs tj, mais sur les traducteurs de la Bible TMN...
ses gens seront-ils redevablent devant le seul Vrai Dieu...
Il en va de même lorsqu'un sujet repose sur une organisation qui pour soit disant veut se démarquer des autres organisations se dit: ( comme plusieurs autres ) le chemin qui mène à Dieu....

je ne crois pas qu'individuellement les tjs sont pris à partis, mais plutôt pris en pitié...

Elihou

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 1108
Enregistré le : 11 déc.09, 06:50
Réponses : 0

Re: qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ecrit le 14 janv.10, 21:58

Message par Elihou »

ti-Jean a écrit :Je suis très bien ton raisonnement Arlitto,
mais le sujet n'est pas sur les frères et soeurs tj, mais sur les traducteurs de la Bible TMN...
ses gens seront-ils redevablent devant le seul Vrai Dieu...
Il en va de même lorsqu'un sujet repose sur une organisation qui pour soit disant veut se démarquer des autres organisations se dit: ( comme plusieurs autres ) le chemin qui mène à Dieu....
je ne crois pas qu'individuellement les tjs sont pris à partis, mais plutôt pris en pitié...
Merci de votre pitié Ti-jean !
Mais peut-être que les autres confessions peuvent vous adresser les mêmes réflexions a votre sujet .....

Ceci dit ...revenons au sujet La traduction de la TMN.
Faite sur 10 ans .
Première parution d'une interlinéaire en 1969 a partir du texte révisé de Westcott .
pour le texte français C'est également le texte de Wescottet Hort. Plus des textes externes grecs de Bower , Merk,UBS, Nestle - Land
Pour la partie hébraïque , la Septante edt. de A. Ralhlfs (Stuttgart)
Quand la traduction française présente des variantes par rapport aux textes originaux, les notes indiquent quels manuscrits ou versions appuient ces variantes.

Elles proposent également d’autres traductions possibles de l’hébreu ou du grec, ainsi que des leçons différentes données par d’autres manuscrits ou versions
.א (ʼAlèph) Codex Sinaiticus (Londres), IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
Δ Codex Sangallensis, 48 (Saint-Gall), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
Θ Évangiles de Koridethi, n. A. 993 (Tbilissi), env. IXe s. de n. è. (éd. : Die Koridethi Evangelien Θ 038 herausgegeben, par G. Beermann, C. Gregory. — Leipzig 1913). — [Ms. gr.]
A Codex Alexandrinus (Londres), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
Al Codex d’Alep (Jérusalem), env. 930 de n. è. — [Ms. héb., Écr. héb.]
Aq Version grecque d’Aquila (Cambridge), IIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
Arm Version arménienne, Ve s. de n. è. — [Ms. arm., Écr. héb., Écr. gr.]
B Codex Vaticanus, ms. 1209 (Rome), IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, par W. Bauer, W. Arndt, F. Gingrich. — Chicago 1979.
BDB A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, par F. Brown, S. Driver, C. Briggs. — Oxford 1951.
BHK תורה נביאים וכתובים, Biblia Hebraica, par R. Kittel. — Stuttgart 1951-1955.
BHS תורה נביאים וכתובים, Biblia Hebraica Stuttgartensia, par K. Elliger, W. Rudolph. — Stuttgart 1967-1977.
C Codex Ephræmi Syri rescriptus, ms. gr. 9 (Paris), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
Ca Codex du Caire (Le Caire), 895 de n. è. — [Ms. héb., Écr. héb.]
D Codex de Bèze, Nn. II. 41 (Cambridge), Ve et VIe s. de n. è. — [Ms. gr. et lat., Écr. gr.]
DHAB Dictionnaire d’Hébreu et d’Araméen Bibliques, par P. Reymond. — Paris 1991.
E Codex Basileensis, A. N. III. 12 (Bâle), VIIIe s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
Gins. תורה נביאים וכתובים, The Old Testament, Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, par C. Ginsburg. — London 1926.
Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, par C. Ginsburg. — London 1896.
Gins.Mas The Massorah, par C. Ginsburg. — London 1897-1905.
GK Gesenius’ Hebrew Grammar, par E. Kautzsch, A. Cowley. — Oxford 1910.
Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, par Watchtower Bible and Tract Society. — New York 1985.
Int-69 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, par Watchtower Bible and Tract Society. — New York 1969.
it Étude perspicace des Écritures, par Watchtower Bible and Tract Society. — [À paraître.]
It Version vieille Latine ou Itala, IIe au IVe s. de n. è. (éd. : Bibliorum sacrorum latinæ versiones antiquæ, seu vetus italica, par P. Sabatier. — Reims 1739-1742). — [Ms. lat., Écr. héb., Écr. gr.]
Itlg Codex gothicus Legionensis (Léon), VIIe s. de n. è. — [Ms. lat., Écr. héb.]
Itms c Codex Colbertinus, ms. lat. 254 (Paris), XIIe ou XIIIe s. de n. è. — [Ms. lat., Écr. gr.]
Itms l Codex Rehdigeranus, ms. R 169 (Bratislava), VIIIe s. de n. è. — [Ms. lat., Écr. gr.]
J1 Evangelivm Matthæi ex Hebræo fideli, par J. Mercier. — Paris 1555. — [Ms. héb. et lat., Matthieu.]
J2 ʼEven bochan [“ Pierre éprouvée ”], par Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut (New York), XVIe-XVIIe s. (éd. : The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text, par G. Howard. — Macon, Georgia 1987). — [Ms. héb., Matthieu en annexe.]
J3 תורת המשיח, Evangelivm secvndvm Matthævm in lingva hebraica, cum uersione latina, par S. Münster. — Bâle 1537. — [Ms. héb. et lat., Matthieu.]
תורת המשיח, Evangelivm secvndvm Matthævm in lingva hebraica (...) Vna cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè, par S. Münster. — Bâle 1557. — [Ms. héb. et lat., Matthieu et Hébreux.]
J4 כפי מתי המבשר (...) תורת המשיח, Sanctvm Domini Nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum, par J. Cinquarbres. — Paris 1551. — [Ms. héb. et lat., Matthieu.]
J5 בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Evangelia anniversaria, qvae dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, par F. Petri. — Anvers 1581. — [Ms. héb. et lat., Évangiles.]
J6 Euangelia anniversaria dierum dominicorum et praecipuorum festorum, vna cum perioche et summaria singulorum expositione erudita ; Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè, par J. Clajus. — Leipzig 1576. [Ms. héb. et lat., Évangiles.]
J7 Novvm Testamentvm Dni : Nri : Iesv. Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè, par E. Hutter. — Nuremberg 1599. — [Ms. héb. et 11 autres langues, Écr. gr.]
J8 תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova ; atque haec est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum sacro-sanctum, par W. Robertson. — Londres 1661. — [Ms. héb. et lat., Écr. gr.]
J9 ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Qvatvor Evangelia Novi Testamenti Ex Latino in Hebraicum, par G. Jona. — Rome 1668. — [Ms. héb. et lat., Écr. gr.]
J10 The New Testament (...) in Hebrew and English, par R. Caddick. — London 1798-1805. — [Vol. I-III : Matthieu à 1 Corinthiens.]
J11 ברית חדשה על פי משיח, par T. Fry et al. — Londres 1817. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J12 ספר הברית החדשה, The Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, par W. Greenfield. — London 1831. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J13 ברית חדשה על פי המשיח, par A. McCaul et al. — Londres 1838. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J14 ספר ברית חדשה על פי המשיח, par J. Reichardt. — Londres 1846. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J15 Kommentarreihe zu den Büchern Lukas, par J. Biesenthal. — Berlin 1855. — [Ms. héb., Luc.]
Kommentarreihe zu den Büchern Apostelgeschichte, par J. Biesenthal. — Berlin 1867. — [Ms. héb., Actes.]
Kommentarreihe zu den Büchern Römer, par J. Biesenthal. — Berlin 1853. — [Ms. héb., Romains.]
Kommentarreihe zu den Büchern Hebräer, par J. Biesenthal. — Berlin 1858. — [Ms. héb., Hébreux.]
J16 הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים, par J. Reichardt, J. Biesenthal. — Londres 1866. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J17 ספרי הברית החדשה, par F. Delitzsch. — Londres 1981. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J18 הברית החדשה, par I. Salkinson, C. Ginsburg. — Londres 1891. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J19 הבשורה הטובה על־פי יוחנן, par M. Ben Maeir. — Denver 1957. — [Ms. héb., Jean.]
J20 A Concordance to the Greek Testament, par W. Moulton, A. Geden, H. Moulton. — Edinburgh 1978.
J21 The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. — New York 1942.
J22 ספרי הברית החדשה, par United Bible Societies. — Jérusalem 1979. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J23 הברית החדשה, par J. Bauchet, D. Kinnereth. — Rome 1975. — [Ms. héb., Écr. gr.]
J24 A Literal Translation of the New Testament (...) From the Text of the Vatican Manuscript, par H. Heinfetter. — London 1863.
J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, par W. Rutherford. — London 1900.
J26 Psalterivm Hebraicvm, par A. Margaritha. — Leipzig 1533. — [Ms. héb., Psaumes et Matthieu 1:1 à 3:6.]
J27 Die Heilige Schrift des neuen Testaments, par D. von Brentano. — Bregenz 1790.
J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, par The Bible Society. — Jérusalem 1986.
JTS The Journal of Theological Studies. — Oxford.
KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, par L. Koehler, W. Baumgartner. — Leiden 1958.
KB3 Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, par L. Koehler, W. Baumgartner. — Leiden 1967-1990.
L Codex de Leningrad B 19A (Saint-Pétersbourg), 1008 de n. è. — [Ms. héb., Écr. héb.]
LSJ A Greek-English Lexicon, par H. Liddell, R. Scott, H. Jones. — Oxford 1968.
Luther, 1534 Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, par M. Luther. — Wittenberg 1534.
LXX Version grecque des Septante, IIIe-IIe s. av. n. è. (éd. : Septuaginta Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, par A. Rahlfs. — Stuttgart 1935). — [Ms. gr., Écr. héb.]
LXXא Voir א.
LXXA Voir A.
LXXB Voir B.
LXXBagster Version grecque des Septante (éd. : The Septuagint with Apocrypha : Greek and English, par L. Brenton. — London 1851). — [Ms. gr., Écr. héb.]
LXXLagarde Version grecque des Septante (éd. : Librorum Veteris Testamenti Canonicorum pars prior graece, par P. de Lagarde. — Göttingen 1883). — [Ms. gr., Écr. héb.]
LXXLucien Version grecque des Septante, recension de Lucien d’Antioche, IVe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
LXXThomson Version grecque des Septante, par C. Thomson. — London 1904. — [Ms. gr., Écr. héb.]
M Le texte massorétique du codex Leningrad B 19A. Voir L, BHK, BHS.
MN Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau, par Watch Tower Bible and Tract Society. — Selters 1995, éd. révisée.
N Codex Purpureus (Saint-Pétersbourg), VIe s. de n. è. (éd. : Codex Purpureus Petropolitanus ; The text of codex N of the Gospels edited with an introduction and an appendix, par H. Cronin. — Cambridge 1899). — [Ms. gr., Évangiles.]
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, par E. Nestle et al. — Stuttgart 1979. — [Ms. gr., Écr. gr.]
P45 Papyrus Chester Beatty I (Dublin), IIIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
P46 Papyrus Chester Beatty II (Ann Arbor), env. 200 de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
P47 Papyrus Chester Beatty III (Dublin), IIIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. gr.]
P66 Papyrus Bodmer II, env. 200 de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer II, Supplément, Évangile de Jean, chap. 14-21, par V. Martin, J. Barns. — Genève 1962). — [Ms. gr., Jean.]
P74 Papyrus Bodmer XVII, VIIe s. de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer XVII, Actes des Apôtres, Épîtres de Jacques, Pierre, Jean et Jude, par R. Kasser. — Genève 1961). — [Ms. gr., Écr. gr.]
P75 Papyrus Bodmer XIV-XV, env. 200 de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer XIV, Évangile de Luc, par V. Martin, R. Kasser. — Genève 1961 ; Papyrus Bodmer XV, Évangile de Jean, par V. Martin, R. Kasser. — Genève 1961). — [Mss gr., Luc, Jean.]
1QIsa Le Rouleau d’Isaïe de la mer Morte (Jérusalem), IIe s. av. n. è. (éd. : The Dead Sea Scrolls of St. Mark’s Monastery, par M. Burrows. — New Haven 1950). — [Ms. héb., Isaïe.]
RB Revue biblique. — Paris.
Sam Pentateuque samaritain, IVe s. av. n. è. (éd. : Biblia Polyglotta, par B. Walton. — Londres 1657 ; Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, par A. von Gall. — Giessen 1918).
si “ Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile ”, par Watchtower Bible and Tract Society. — [À paraître.]
ST Dictionnaire hébreu-français, par N. Sander, I. Trenel. — Genève 1979.
Sy, Syp Peshitta, Ve s. de n. è. (éd. : [Graphisme — Texte syriaque estranghelo], par S. Lee. — Londres 1826). — [Ms. syr., Écr. héb.]
Syc Version syriaque Cureton, Ve s. de n. è. (éd. : Evangelion da-Mepharreshe — The Curetonian Version of the Four Gospels, par F. Burkitt. — Cambridge 1904. — Vol. 1).
Syh Version philoxénienne, VIe-VIIe s. de n. è. (éd. : Sacrorum Evangeliorum versio syriaca Philoxeniana, par J. White. — Oxford 1778. — T. 1). — [Ms. syr., Écr. gr.]
Version harkléenne, VIe-VIIe s. de n. è. (éd. : Actuum Apostolorum et Epistolarum tam Catholicarum quam Paulinarum versio Syriaca Philoxeniana cum interpretatione et annotationibus, par J. White. — Oxford 1799-1803. — T. 2). — [Ms. syr., Écr. gr.]
SyHexaplaire Version syrohexaplaire (Londres), VIIe s. de n. è. — [Ms. syr., Écr. héb.]
Syhi Version syro-palestinienne (ou Hierosolymitanum), VIe s. de n. è. (éd. : [Graphisme — Texte syro-palestinien], The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels, par A. Lewis, M. Gibson. — London 1899). — [Ms. vieux syr., Écr. gr.]
Sys Version syriaque sinaïtique, IVe et Ve s. de n. è. (éd. : The Old Syriac Gospels or Evangelion da-Mepharreshê, par A. Lewis. — London 1910). — [Ms. syr., Évangiles.]
Sym Version grecque de Symmaque, env. 200 de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
T Targoums (éd. : The Bible in Aramaic, par A. Sperber. — Leiden 1959-1973). — [Paraphrases aram. de parties des Écr. héb.]
TJ Targoum Jonathan (éd. : The Bible in Aramaic, par A. Sperber. — Leiden 1959-1962). — [Ms. aram., Écr. héb.]
Targoum Jérusalem I (ou pseudo-Jonathan) (éd. : Pseudo-Jonathan, par M. Ginsburger. — Berlin 1903). — [Ms. aram., Écr. héb.]
Targoum Jérusalem II (ou fragmentaire) (éd. : Das Fragmententhargum, par M. Ginsburger. — Berlin 1899). — [Ms. aram., Écr. héb.]
TLagarde Targoum (éd. : Prophetae Chaldaice, par P. de Lagarde. — Leipzig 1872). — [Ms. aram., Écr. héb.]
TO Targoum d’Onkelos (ou babylonien) (éd. : The Bible in Aramaic, par A. Sperber. — Leiden 1959). — [Ms. aram., Pentateuque.]
TP Targoum palestinien (éd. : Masoreten des Westens II, par P. Kahle. — Stuttgart 1930). — [Ms. aram., Pentateuque.]
TDNT Theological Dictionary of the New Testament, par G. Kittel, G. Friedrich. — Grand Rapids 1964-1976.
TDOT Theological Dictionary of the Old Testament, par G. Botterweck, H. Ringgren. — Grand Rapids 1974 —›
Th Version grecque de Théodotion, IIe s. de n. è. — [Ms. gr., Écr. héb.]
TR Τ͏̑ΗΣ ΚΑΙΝ͏̑ΗΣ ΔΙΑΘΉΚΗΣ ῞ΑΠΑΝΤΑ Ε᾿ΥΑΓΓΕΛΙΟΝ (...) ΠΡΆΞΕΙΣ Τ͏̑ΩΝ ᾿ΑΠΟΣΤΌΛΩΝ, Nouum IESV Christi D.N. Testamentum, par R. Estienne. — Paris 1550. — [Ms. lat., Écr. gr. ; Texte reçu.]
UBS The Greek New Testament, par K. Aland et al. — Stuttgart 1983.
Vg Vulgate, par Jérôme, env. 400 de n. è. (éd. : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, par R. Weber. — Stuttgart 1983).
Vgc Vulgate clémentine, Rome 1592 (éd. : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam, par A. Colunga, L. Turrado. — Madrid 1977).
Vgs Vulgate sixtine. — Rome 1590.
Vgww Nouum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, par J. Wordsworth, H. White. — London 1985.
VT Vetus Testamentum. — Leiden.
W Codex de Washington (Washington), Ve s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
WH The New Testament in the Original Greek, par B. Westcott, F. Hort. — London 1881. — [Réimprimé dans Int.]
X Codex Monacyensis, Ms. fol. 30 (Munich), IXe ou Xe s. de n. è. — [Ms. gr., Évangiles.]
Zorellgr Lexicon Graecum Novi Testamenti, par F. Zorell. — Paris 1961.
Zorellhéb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, par F. Zorell. — Rome 1954.


Traduction littérale ( mot a mot) sans paraphrase.

savoisien

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 460
Enregistré le : 19 juil.09, 22:06
Réponses : 0
Localisation : ain-France

Re: qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ecrit le 15 janv.10, 09:04

Message par savoisien »

Elihou a écrit : Savoisien ,
est-il utile de commencer avec de tels propos ?
vous n'allez pas jouer les " julie"?
J'étais prêt a rentrer dans la discussion , mais avec une telle entrée en matière de votre part .....il vaut mieux s'abstenir car cela va dégénérer.
Il vaut mieux fermer le topic .
Peut -on discuter en adultes responsables ?
J'attends votre réponse .
Bonne soirée
Elihou
j'ai simplement fait une synthèse de qui va se dire, les ennemis des tj diront que les traducteurs n'avaient pas le niveau de base pour traduire correctement une version, c'est l'explication majoritairement avancée ! d'autre dirons qu'au contraire l'esprit de jéhovah était sur eux et leurs donnait le bon mot !
c'etait pas une attaque loin de la, j'aime bien la traduction du monde nouveau ! il appuie tout ce que je crois au sujet de la nature de la divinité et celui de son fils unique Jésus !
voila !
amicalement !

Michel !
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle Jean 3:16
Cercle d'étude des adventistes non trinitaires
http://www.bible.free.fr/
http://fr-fr.facebook.com/people/Michel ... 0306546219

Elihou

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 1108
Enregistré le : 11 déc.09, 06:50
Réponses : 0

Re: qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?

Ecrit le 15 janv.10, 10:50

Message par Elihou »

savoisien a écrit : j'ai simplement fait une synthèse de qui va se dire, les ennemis des tj diront que les traducteurs n'avaient pas le niveau de base pour traduire correctement une version, c'est l'explication majoritairement avancée ! d'autre dirons qu'au contraire l'esprit de jéhovah était sur eux et leurs donnait le bon mot !
c'etait pas une attaque loin de la, j'aime bien la traduction du monde nouveau ! il appuie tout ce que je crois au sujet de la nature de la divinité et celui de son fils unique Jésus !
voila !
amicalement !

Michel !
Désolé Savoisien de cette méprise , que je regrette bien volontiers
C'est en effet ce qui est dit pour discréditer la traduction, mais malheureusement de très hautes autorités( neutres) en la matière la trouve une des meilleure jamais éditées .
Le Prof. De bunn a fait la comparaison avec 8 autres versions mondiales et en est arrivé a cette conclusion lui-même.
Elle déplait car elle casse des dogmes par sa traduction littérale et met en danger des Eglises dans leur enseignement. Voilà la raison de fond de ces attaques serrées auxquelles nous assistons de la part de ceux qui se sentent en péril .
Mais cette version est de plus en plus demandée : plus de 120 millions d'exemplaires en 45 langues ont été imprimées . C'est le plus gros tirage et de loin .
Bien cordialement

Verrouillé
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Religion du Christianisme »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 21 invités