l'arabe langue pure d'Allah ?
Posté : 23 août04, 09:09
Revoyons la liste d'El Mahjouba Marie selon la logique qu'elle applique aux mots Occidentaux.
Bougie du toponyme Bougie (Bejaïa), cité d'Algérie autrefois grande exportatrice de cire. mot originel Vgayet/Bgayet en langue Berbère déformé en Arabe Bejaia.
Certains mots sont contemporains de la colonisation française de l'Algérie :
Nouba, toubib, barda, bled, clebs, maboul, flouze, gourbi, Seul matraque est un mot récent venant de mitraq : bâton de chamelier. des mots très littéraires comme on le voit
Almanach: El-manakh (arabe emprunté au grec)
Babouche Babuch (arabe emprunté au persan)
Bougie Ville Bougie en Algérie (Béjaia actuellement)emprunté au Berbère Vgayet/bgayet
Gandoura Longue robe (berbère)
Satin Zaytouni (arabe) de la ville de Zaytoun en Chine
alchemy - al-ki:mi - from Greek
alembic - al-ambi:q 'the still' - from Greek
Almagest - al-majisti - from Greek
almanac - (Andalucian Arabic) al-mana:kh, of uncertain origin
antimony - al-íthmid 'antimony trisulphide' - perhaps from Greek
apricot - al-burquq - from Greek
assagai - az-zaghayah - from Berber
azure - al-lazward 'lapis lazuli' - from Persian
bezoar - bazahr - from Persian
borax - bu:raq - from Persian
burnouse - burnus de Varnus en Berbère =Pirnus en Latin
calico - Qaliqu:t 'Calicut', city in India caliph -
camise - qami:s 'shirt' - from Latin
candy - short for 'sugar candy', from sugar + qandi 'candied', from qand 'cane sugar' - from a Dravidian language
carat - qi:ra:t 'small weight' - from Greek
caraway - alkarawya: - probably from Greek
cassock - kaza:ghand 'padded jacket' - from Persian
check - sha:h 'king' - from Persian
Copt - quft - from Greek
couscous - kuskus - kaskasa pound, bruise de seksu en plat Berbere inconnu des Arabes
crimson - qirmazi:, related to the qirmiz, the insect that provided the dye
dinar - di:na:r - from Greek
dirham - dirham - from Greek
elixir - al-iksi:r 'philosopher's stone' - from Greek
Farsi - Fa:rs 'Pars', a province of Iran - from Persian
garble - gharbala 'sift' - perhaps from Latin
jasmine - ya:smi:n - from Persian
julep - jula:b 'rose water' - from Persian
kabob - kaba:b - from Persian
lilac - li:la:k - from Persian
lemon - laymu:n - from Persian
Mozarabic - musta`rib 'would-be Arab'
natron - natru:n - from Greek
orange - na:ranj - from Sanskrit
rook - rukh - from Persian
satin - probably zaytu:ni: 'of Zaytu:n' a city in China
scarlet - siqilla:t '(cloth) adorned with images' - from Latin
talisman - tilsam - from Greek
tambourine - a small tambour, from tanbu:r - from Persian
tarragon - tarkhu:n - possibly from Greek
wisdom tooth - from a Latin calque on adra:su 'l h'ikmi - calqued from Greek
Proportion défavorable à l'arabe. Sur la liste d'El Mahjouba Marie, le rapport défavorise l'arabe car il y a plus de mots étrangers à l'arabe dans l'arabe qu'elle cite qu'il n'y a de mots arabes dans notre langue. Ce qui est étonnant c'est que certains mots de cette liste figurent dans le Coran réputé en arabe le plus pur. Comme dirham. Alors ?
Bougie du toponyme Bougie (Bejaïa), cité d'Algérie autrefois grande exportatrice de cire. mot originel Vgayet/Bgayet en langue Berbère déformé en Arabe Bejaia.
Certains mots sont contemporains de la colonisation française de l'Algérie :
Nouba, toubib, barda, bled, clebs, maboul, flouze, gourbi, Seul matraque est un mot récent venant de mitraq : bâton de chamelier. des mots très littéraires comme on le voit
Almanach: El-manakh (arabe emprunté au grec)
Babouche Babuch (arabe emprunté au persan)
Bougie Ville Bougie en Algérie (Béjaia actuellement)emprunté au Berbère Vgayet/bgayet
Gandoura Longue robe (berbère)
Satin Zaytouni (arabe) de la ville de Zaytoun en Chine
alchemy - al-ki:mi - from Greek
alembic - al-ambi:q 'the still' - from Greek
Almagest - al-majisti - from Greek
almanac - (Andalucian Arabic) al-mana:kh, of uncertain origin
antimony - al-íthmid 'antimony trisulphide' - perhaps from Greek
apricot - al-burquq - from Greek
assagai - az-zaghayah - from Berber
azure - al-lazward 'lapis lazuli' - from Persian
bezoar - bazahr - from Persian
borax - bu:raq - from Persian
burnouse - burnus de Varnus en Berbère =Pirnus en Latin
calico - Qaliqu:t 'Calicut', city in India caliph -
camise - qami:s 'shirt' - from Latin
candy - short for 'sugar candy', from sugar + qandi 'candied', from qand 'cane sugar' - from a Dravidian language
carat - qi:ra:t 'small weight' - from Greek
caraway - alkarawya: - probably from Greek
cassock - kaza:ghand 'padded jacket' - from Persian
check - sha:h 'king' - from Persian
Copt - quft - from Greek
couscous - kuskus - kaskasa pound, bruise de seksu en plat Berbere inconnu des Arabes
crimson - qirmazi:, related to the qirmiz, the insect that provided the dye
dinar - di:na:r - from Greek
dirham - dirham - from Greek
elixir - al-iksi:r 'philosopher's stone' - from Greek
Farsi - Fa:rs 'Pars', a province of Iran - from Persian
garble - gharbala 'sift' - perhaps from Latin
jasmine - ya:smi:n - from Persian
julep - jula:b 'rose water' - from Persian
kabob - kaba:b - from Persian
lilac - li:la:k - from Persian
lemon - laymu:n - from Persian
Mozarabic - musta`rib 'would-be Arab'
natron - natru:n - from Greek
orange - na:ranj - from Sanskrit
rook - rukh - from Persian
satin - probably zaytu:ni: 'of Zaytu:n' a city in China
scarlet - siqilla:t '(cloth) adorned with images' - from Latin
talisman - tilsam - from Greek
tambourine - a small tambour, from tanbu:r - from Persian
tarragon - tarkhu:n - possibly from Greek
wisdom tooth - from a Latin calque on adra:su 'l h'ikmi - calqued from Greek
Proportion défavorable à l'arabe. Sur la liste d'El Mahjouba Marie, le rapport défavorise l'arabe car il y a plus de mots étrangers à l'arabe dans l'arabe qu'elle cite qu'il n'y a de mots arabes dans notre langue. Ce qui est étonnant c'est que certains mots de cette liste figurent dans le Coran réputé en arabe le plus pur. Comme dirham. Alors ?