Page 1 sur 2

VERSET 125 SOURAT 6 SCIENCE ETOUFFE CIEL

Posté : 18 mai14, 08:43
par lgareligions
Bonjour,
Beaucoup de savants relient la science à la religion.
Dans le coran, nous avons beaucoup de versets qui parlent de choses qui n'ont été découvertes et prouvées que dans notre époque..
Le verset : ''Et puis, quiconque Dieu veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Dieu inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas. (Coran, 6 : 125) ''
Ce verset explique clairement que plus on monte dans le ciel plus il y a un manque d’oxygène (poitrine qui s’étouffe).
et la science aujourd'hui a prouvé qu'un certain niveau du ciel, il n'est plus possible de respirer et on étouffe ... (avions ne dépassent pas un certain niveau d’altitude...
ma question: il n y a que Dieu qui sait tout même l'avenir...., comment à l'époque le prophète et les califes et les disciples savants ont pu comprendre eux mêmes s et expliquer ce verset, comment pouvaient savoir que lorsqu'on monte dans le ciel, on étouffe sachant qu'au homme n'est monté au ciel à part Mohamed (SAWS) lors de sa montée à al akssa pour revenir avec des prières.
Merci.

Re: VERSET 125 SOURAT 6 SCIENCE ETOUFFE CIEL

Posté : 18 mai14, 10:05
par fervino
Chouette ont va remettre en scene les miracles de l'islam :)

Re: VERSET 125 SOURAT 6 SCIENCE ETOUFFE CIEL

Posté : 18 mai14, 11:17
par kaboo
Pour moi, la poitrine, c'est le coeur de l'homme qui aime Allah et son prochain.
Celui qui aime son prochain, peut s'élever sans problème vers le royaume d'allah.
Celui qui est mauvais, ne peut pas s'élever car son coeur est serré (comme un torchon qu'on tord) à cause de sa rage, de sa méchanceté.
Tu n'as pas besoin d'aller dans l'espace pour savoir que l'air se rarefie lorque tu t'éleves vers les hauteurs.
Il te suffit de gravir une montagne. tu verras qu'au bout de 2 ou 3 km d'escalade l'air se rarefie.
Fais l'espérience par toi même et non par personne interposé. Tu seras étonné.

Cordialement.
kaboo.

Re: VERSET 125 SOURAT 6 SCIENCE ETOUFFE CIEL

Posté : 18 mai14, 11:28
par kaboo
Si je peux me permettre de te donner un conseil, lis le coran avec ton coeur pas avec ta tête.
Et ce conseil concerne tous ceux qui cherchent dieu.
Le premier commandement de toute les religions est :
Tu aimera dieu/allah de tout ton coeur.

Un coeur pur tirera toujours une richesse infinie du coran.

Re: VERSET 125 SOURAT 6 SCIENCE ETOUFFE CIEL

Posté : 18 mai14, 20:49
par spin
lgareligions a écrit :Bonjour,
Beaucoup de savants relient la science à la religion.
Il n'y a pas un topic réservé à ces prétendues données scientifiques du Coran (pour lequel la terre est plate, qui reproduit l'évolution de l'embryon selon Claude Galien avec les mêmes erreurs, etc.) ? A toutes fins utiles, je ressors comme d'habitude http://daruc.pagesperso-orange.fr/divers/islam4.htm

à+

Re: VERSET 125 SOURAT 6 SCIENCE ETOUFFE CIEL

Posté : 18 mai14, 20:50
par spin
kaboo a écrit :Un coeur pur tirera toujours une richesse infinie du coran.
Est-ce qu'il ne la tirera pas de n'importe quel texte ?

à+

Re: VERSET 125 SOURAT 6 SCIENCE ETOUFFE CIEL

Posté : 19 mai14, 00:21
par kaboo
spin a écrit :Est-ce qu'il ne la tirera pas de n'importe quel texte ?

à+
Dans le cas présent, il est question du coran et de ceux qui en "tordent" le sens.
Je n'appartient à aucune secte ou religion ou autres.
Concernant, les livres, "certains ne contiennent pas de sagesse".

Re: VERSET 125 SOURAT 6 SCIENCE ETOUFFE CIEL

Posté : 20 mai14, 01:57
par spin
kaboo a écrit :Dans le cas présent, il est question du coran et de ceux qui en "tordent" le sens.
Est-il possible de ne pas "tordre" le sens du Coran d'une façon ou d'une autre ? Une proportion non négligeable n'a pas de sens du tout. Beaucoup de phrases sont incomplètes (les traductions les complètent entre () ou []). Il y a énormément d'allusions à des personnages ou événements qui ne sont pas autrement présentés et on ne sait pas toujours de quoi il s'agit par ailleurs. Etc.

à+

Re: VERSET 125 SOURAT 6 SCIENCE ETOUFFE CIEL

Posté : 20 mai14, 12:03
par kaboo
Je ne suis pas musulman ni un défenseur du coran, ni d'aucune autre religion mais quand j'ai écrit qu'un homme tire ....
Je m'adressait à l'auteur du post qui voulait absolument relier la science à son coran.
Je l'invitais juste à revisiter sa vision des choses.^^

Cordialement.
Kaboo.

Re: VERSET 125 SOURAT 6 SCIENCE ETOUFFE CIEL

Posté : 06 juin14, 10:12
par eric121
lgareligions a écrit :Bonjour,
Beaucoup de savants relient la science à la religion.
Dans le coran, nous avons beaucoup de versets qui parlent de choses qui n'ont été découvertes et prouvées que dans notre époque..
Le verset : ''Et puis, quiconque Dieu veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Dieu inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas. (Coran, 6 : 125) ''
Ce verset explique clairement que plus on monte dans le ciel plus il y a un manque d’oxygène (poitrine qui s’étouffe).
et la science aujourd'hui a prouvé qu'un certain niveau du ciel, il n'est plus possible de respirer et on étouffe ... (avions ne dépassent pas un certain niveau d’altitude...
ma question: il n y a que Dieu qui sait tout même l'avenir...., comment à l'époque le prophète et les califes et les disciples savants ont pu comprendre eux mêmes s et expliquer ce verset, comment pouvaient savoir que lorsqu'on monte dans le ciel, on étouffe sachant qu'au homme n'est monté au ciel à part Mohamed (SAWS) lors de sa montée à al akssa pour revenir avec des prières.
Merci.
Encore un menteur, voici ce que dit le verset :
6.25 Il en est parmi eux qui viennent t´écouter, cependant que Nous avons entouré de voiles leurs coeurs, qui les empêchent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand même ils verraient toutes sortes de preuves, ils n´y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors: "Ce ne sont que des légendes des anciens".

Re: VERSET 125 SOURAT 6 SCIENCE ETOUFFE CIEL

Posté : 07 juin14, 00:23
par Bragon
spin a écrit :......... Beaucoup de phrases sont incomplètes (les traductions les complètent entre () ou []). ...................
à+
Si les traducteurs arrivent à compléter en ajoutant des mots dans des parenthèses ou des crochets, c'est que le sens de ces mots ajoutés est
implicitement contenu dans le texte d'origine. Ce ne sont donc pas les phrases qui sont incomplètes. C'est la langue dans laquelle elles sont traduites qui n'arrive pas à exprimer la même chose avec les mêmes mots et est obligée d'en rajouter d'autres. :o
Cela dit, les adeptes des différentes religions dites révélées ne semblent pas avoir de scrupules à distordre les textes pour leur donner des sens que manifestement ils n'ont pas, ou pour y voir des miracles qui n'y sont pas.......ou encore à déclarer que leur prophète s'est montré à eux à la faveur d'un clair de lune ou d'avoir découvert Marie embusquée derrière un bosquet.
C'est une attitude très étrange, s'agissant de textes sacrés. Soit ils sont inconsciemment victimes de délires, soit ils mentent sciemment convaincus que Dieu ne leur en voudra pas de déformer ainsi sa parole tant que c'est pour lui faire de la pub. La fin justifierait le mensonge.

Re: VERSET 125 SOURAT 6 SCIENCE ETOUFFE CIEL

Posté : 08 juin14, 03:28
par eric121
Bragon a écrit : Si les traducteurs arrivent à compléter en ajoutant des mots dans des parenthèses ou des crochets, c'est que le sens de ces mots ajoutés est
implicitement contenu dans le texte d'origine. Ce ne sont donc pas les phrases qui sont incomplètes. C'est la langue dans laquelle elles sont traduites qui n'arrive pas à exprimer la même chose avec les mêmes mots et est obligée d'en rajouter d'autres...
donne-nous un exemple où "le sens de ces mots ajoutés est implicitement contenu dans le texte d'origine." et que "la langue dans laquelle elles sont traduites qui n'arrive pas à exprimer la même chose avec les mêmes mots"

Re: VERSET 125 SOURAT 6 SCIENCE ETOUFFE CIEL

Posté : 08 juin14, 11:33
par Bragon
eric121 a écrit : donne-nous un exemple où "le sens de ces mots ajoutés est implicitement contenu dans le texte d'origine." et que "la langue dans laquelle elles sont traduites qui n'arrive pas à exprimer la même chose avec les mêmes mots"
C'est quand même drôle, non ? C'est pourtant bien expliqué ! :o
Au lieu de répondre et d'expliquer comment font ces traducteurs pour trouver et choisir ces mots qu'ils ajoutent, tu inverses les rôles et tu demandes des exemples. Des exemples tout à fait inutiles car si les traducteurs ajoutent des mots, c'est que leur sens est déjà contenu dans le texte d'origine, à moins que les traducteurs ne jouent à faire les guignoles. En demandant des exemples, tu sembles ne pas bien comprendre la portée de cet argument. Ces exemples de toute façon, c'est à Spin de les fournir puisque c'est lui qui a vu "ces mots ajoutés", et ces exemples ne peuvent être donnés qu'en arabe, langue dont il faut avoir la maitrise afin de pouvoir saisir non seulement ce qui est formellement exprimé dans le texte arabe mais aussi ce qui est sous-entendu ou suggéré. :o
Et c'est cela, qui est sous-entendu ou suggéré ou reflété par une facette du mot arabe, que les traducteurs expriment ou essaient d'exprimer en ajoutant des mots en français ou en anglais, parce qu'ils ne disposent pas de synonymes parfaits substituables mot à mot aux mots arabes du texte. :o
Cette façon d'ajouter des mots dans des guillemets ou des crochets n'est d'ailleurs pas seulement utilisée dans les traductions du Coran, elle est assez courante et n'a jamais fait dire que les phrases traduites sont...incomplètes :o

Re: VERSET 125 SOURAT 6 SCIENCE ETOUFFE CIEL

Posté : 08 juin14, 23:05
par eric121
Bragon a écrit : C'est quand même drôle, non ? C'est pourtant bien expliqué ! :o
Au lieu de répondre et d'expliquer comment font ces traducteurs pour trouver et choisir ces mots qu'ils ajoutent, tu inverses les rôles et tu demandes des exemples. Des exemples tout à fait inutiles car si les traducteurs ajoutent des mots, c'est que leur sens est déjà contenu dans le texte d'origine, à moins que les traducteurs ne jouent à faire les guignoles. En demandant des exemples, tu sembles ne pas bien comprendre la portée de cet argument. Ces exemples de toute façon, c'est à Spin de les fournir puisque c'est lui qui a vu "ces mots ajoutés", et ces exemples ne peuvent être donnés qu'en arabe, langue dont il faut avoir la maitrise afin de pouvoir saisir non seulement ce qui est formellement exprimé dans le texte arabe mais aussi ce qui est sous-entendu ou suggéré. :o
Et c'est cela, qui est sous-entendu ou suggéré ou reflété par une facette du mot arabe, que les traducteurs expriment ou essaient d'exprimer en ajoutant des mots en français ou en anglais, parce qu'ils ne disposent pas de synonymes parfaits substituables mot à mot aux mots arabes du texte. :o
Cette façon d'ajouter des mots dans des guillemets ou des crochets n'est d'ailleurs pas seulement utilisée dans les traductions du Coran, elle est assez courante et n'a jamais fait dire que les phrases traduites sont...incomplètes :o
Tu n'es pas en mesure de démontrer que :
- le sens de ces mots ajoutés est implicitement contenu dans le texte d'origine.
- la langue dans laquelle elles sont traduites n'arrive pas à exprimer la même chose avec les mêmes mots

Donc, ce que tu dis est faux (jusqu'à preuve du contraire)

Re: VERSET 125 SOURAT 6 SCIENCE ETOUFFE CIEL

Posté : 09 juin14, 01:01
par Bragon
eric121 a écrit : Tu n'es pas en mesure de démontrer que :
- le sens de ces mots ajoutés est implicitement contenu dans le texte d'origine.
- la langue dans laquelle elles sont traduites n'arrive pas à exprimer la même chose avec les mêmes mots
Donc, ce que tu dis est faux (jusqu'à preuve du contraire)
:lol: :lol:
Au contraire, c'est magistralement démontré. Il est même impossible de trouver meilleure démonstration.
Mais tu n'as pas l'air de le comprendre, à moins que tu ne fasses de la dénégation systématique.
Allez, j'essaie encore une fois.
1/ soit le sens des mots ajoutés par les traducteurs est implicitement exprimé par la phrase arabe, et dans ce cas on ne peut pas dire que la phrase en arabe (ou le verset) est incomplète. D'accord ? :o
2/ soit le sens des mots ajoutés par les traducteurs n'est ni implicitement ni expressément exprimé par la phrase arabe, et dans ce cas les traducteurs ont tout simplement falsifié la phrase en ajoutant des mots qu'ils n'avaient aucune raison ni le droit d'ajouter. Et dans ce cas, on ne peut dire, sur la base d'une traduction falsifiée, que la phrase traduite est incomplète. Ce sont les ajouts qui sont de trop. D'accord ? :o
Dans les deux cas, on ne peut pas reprocher à la phrase arabe d'être incomplète, sur la base de ces ajouts.
J'espère que cette fois-ci est la bonne et que tu ne vas quand même pas continuer à nier :lol:
PS: tu ne fais que réclamer à chaque fois des " démonstrations" et des "preuves", comme si tout pouvait être démontré et prouvé. Or, contrairement à ce que tu crois naïvement ou feins de croire, peu de choses peuvent être démontrées, et il y a plusieurs façons de démontrer qui diffèrent selon les thèmes et les disciplines. Le comble est que quand ces démonstrations qui tu réclames tant te sont fournies, tu semble incapable de les reconnaitre.