Les erreurs grammaticales du coran
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
- almasihouilahi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 363
- Enregistré le : 10 août09, 14:07
- Localisation : المغرب
Les erreurs grammaticales du coran
Ecrit le 20 juil.14, 12:28Bonsoir à toutes et à tous,
J'ai ouvert ce topic afin de clarifier une fois pour toute un point qui me semble important : la question de la perfection du coran. Je vais donc poster ce qui me semble être une erreur grammaticale coranique et attendre une réponse.
En 5:69
"Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes oeuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés.
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa man 'aamana bilaahi wal-Yawmil-'Aakhiri wa 'amila saali-hanfalaa khaw-fun 'alay-him wa laa hum yah-zanuun."
Il y a une erreur de grammaire dans le verset précédent. Le mot Saabi'uuna a été mal décliné.
A vos réponses, les amis.
J'ai ouvert ce topic afin de clarifier une fois pour toute un point qui me semble important : la question de la perfection du coran. Je vais donc poster ce qui me semble être une erreur grammaticale coranique et attendre une réponse.
En 5:69
"Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes oeuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés.
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa man 'aamana bilaahi wal-Yawmil-'Aakhiri wa 'amila saali-hanfalaa khaw-fun 'alay-him wa laa hum yah-zanuun."
Il y a une erreur de grammaire dans le verset précédent. Le mot Saabi'uuna a été mal décliné.
A vos réponses, les amis.
ان كنت اتكلم بألسنة الناس والملائكة ولكن ليس لي محبة فقد صرت نحاسا يطن او صنجا يرن.
2 وان كانت لي نبوة واعلم جميع الاسرار وكل علم وان كان لي كل الايمان حتى انقل الجبال ولكن ليس لي محبة فلست شيئا.
3 وان اطعمت كل اموالي وان سلمت جسدي حتى احترق ولكن ليس لي محبة فلا انتفع شيئا.
www.islamexplained.com / www.islameyat.com / www.thequran.com /
2 وان كانت لي نبوة واعلم جميع الاسرار وكل علم وان كان لي كل الايمان حتى انقل الجبال ولكن ليس لي محبة فلست شيئا.
3 وان اطعمت كل اموالي وان سلمت جسدي حتى احترق ولكن ليس لي محبة فلا انتفع شيئا.
www.islamexplained.com / www.islameyat.com / www.thequran.com /
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Ecrit le 20 juil.14, 13:26Je ne sais pas quelle erreur tu veux signaler, mais tiens, des questions, comme ça.
-Y avait-il à l'époque une langue livresque distincte d'une langue courante, soumise à des normes académiques, privilège d'une caste d'érudits, pour qu'on puisse parler d'erreurs et d'écarts par rapport à un savoir ?
-Y avait-il un précis de grammaire à l'époque ?
-Sinon, quand le premier précis de grammaire a-t-il été écrit ?
-Les textes de Rabelais, Montaigne, et même du 17°, 18°, 19° et 20° siècles ont-ils été écrits dans le respect des règles de grammaire d'aujourd'hui ? Faut-il dire qu'ils sont bourrés de fautes ?
-Y avait-il à l'époque une langue livresque distincte d'une langue courante, soumise à des normes académiques, privilège d'une caste d'érudits, pour qu'on puisse parler d'erreurs et d'écarts par rapport à un savoir ?
-Y avait-il un précis de grammaire à l'époque ?
-Sinon, quand le premier précis de grammaire a-t-il été écrit ?
-Les textes de Rabelais, Montaigne, et même du 17°, 18°, 19° et 20° siècles ont-ils été écrits dans le respect des règles de grammaire d'aujourd'hui ? Faut-il dire qu'ils sont bourrés de fautes ?
- almasihouilahi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 363
- Enregistré le : 10 août09, 14:07
- Localisation : المغرب
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Ecrit le 20 juil.14, 16:29La référence est le coran lui même qui un coup nous donne "sabi'oune" et un coup "sabi'iine". Les deux ne peuvent pas être vrais. C'est une base de langage. Les poèmes des "suspendues" sont donc plus corrects que le coran en matière de langue arabe.
Vous ne répondez donc pas au problème que j'ai soulevé. Il y a bien une erreur dans ce cas.
Vous ne répondez donc pas au problème que j'ai soulevé. Il y a bien une erreur dans ce cas.
ان كنت اتكلم بألسنة الناس والملائكة ولكن ليس لي محبة فقد صرت نحاسا يطن او صنجا يرن.
2 وان كانت لي نبوة واعلم جميع الاسرار وكل علم وان كان لي كل الايمان حتى انقل الجبال ولكن ليس لي محبة فلست شيئا.
3 وان اطعمت كل اموالي وان سلمت جسدي حتى احترق ولكن ليس لي محبة فلا انتفع شيئا.
www.islamexplained.com / www.islameyat.com / www.thequran.com /
2 وان كانت لي نبوة واعلم جميع الاسرار وكل علم وان كان لي كل الايمان حتى انقل الجبال ولكن ليس لي محبة فلست شيئا.
3 وان اطعمت كل اموالي وان سلمت جسدي حتى احترق ولكن ليس لي محبة فلا انتفع شيئا.
www.islamexplained.com / www.islameyat.com / www.thequran.com /
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Ecrit le 20 juil.14, 19:50Ce n'est pas moi qui ne réponds pas au problème, c'est toi qui ne l'as pas encore posé.almasihouilahi a écrit : Vous ne répondez donc pas au problème que j'ai soulevé. Il y a bien une erreur dans ce cas.
Commence par nous donner le verset en arabe; donne-nous ensuite un autre verset où le mot est décliné autrement, puisque c'est le Coran lui-même que tu invoques comme preuve, faute de précis de grammaire
En même temps, et juste pour voir si tu possèdes les rudiments de la grammaire nécessaires pour déceler des erreurs grammaticales dans le Coran, et, le cas échéant, pouvoir comprendre les réponses qui te seront données, peux-tu stp nous traduire en arabe ce qui suit.
" La radio et la télévision françaises ".
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Ecrit le 20 juil.14, 23:09Bon, je vois mieux l'erreur que tu voulais signaler.
A la place de " sabioun ", tu aurais préféré " sabiin "
Pas besoin de connaitre l'arabe. Je mets la phrase en français.
" (1)Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, (2) les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui ....."
A partir de (1), on a utilisé des participes passés pour énumérer (c'est pour cela qu'on a judaïsés et non Juifs).
A partir de (2), ça a changé, on a utilisé des substantifs pour poursuivre l'énumération (sabéens, chrétiens).
On a rompu avec le premier membre de la phrase qui ne peut plus imposer ses déclinaisons à la suite de la phrase: sabéens est un substantif et ne peut s'écrire que sabioun. C'est pour la même raison qu'on a chrétiens et non christianisés.
..........
Toi, tu aurais voulu qu'on écrive.
"Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, sabéenisés, christianisés."
Eh bien, non, on a changé de façon d'énumérer pour rompre la monotonie.
.......
Tiens, je te fais une phrase sur le même modèle.
" Ceux qui ont été lésés, ceux qui ont été exploités,* les travailleurs, les paysans, les prolétaires qui.... "
Le premier membre de la phrase (jusqu'à *) n'a rien à imposer grammaticalement au second membre
A la place de " sabioun ", tu aurais préféré " sabiin "
Pas besoin de connaitre l'arabe. Je mets la phrase en français.
" (1)Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, (2) les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui ....."
A partir de (1), on a utilisé des participes passés pour énumérer (c'est pour cela qu'on a judaïsés et non Juifs).
A partir de (2), ça a changé, on a utilisé des substantifs pour poursuivre l'énumération (sabéens, chrétiens).
On a rompu avec le premier membre de la phrase qui ne peut plus imposer ses déclinaisons à la suite de la phrase: sabéens est un substantif et ne peut s'écrire que sabioun. C'est pour la même raison qu'on a chrétiens et non christianisés.
..........
Toi, tu aurais voulu qu'on écrive.
"Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, sabéenisés, christianisés."
Eh bien, non, on a changé de façon d'énumérer pour rompre la monotonie.
.......
Tiens, je te fais une phrase sur le même modèle.
" Ceux qui ont été lésés, ceux qui ont été exploités,* les travailleurs, les paysans, les prolétaires qui.... "
Le premier membre de la phrase (jusqu'à *) n'a rien à imposer grammaticalement au second membre
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Ecrit le 21 juil.14, 07:44Les textes de Rabelais, Montaigne, ... ont été écrits le respect des règles de grammaire de leur époque.Bragon a écrit :Je ne sais pas quelle erreur tu veux signaler, mais tiens, des questions, comme ça.
-Y avait-il à l'époque une langue livresque distincte d'une langue courante, soumise à des normes académiques, privilège d'une caste d'érudits, pour qu'on puisse parler d'erreurs et d'écarts par rapport à un savoir ?
-Y avait-il un précis de grammaire à l'époque ?
-Sinon, quand le premier précis de grammaire a-t-il été écrit ?
-Les textes de Rabelais, Montaigne, et même du 17°, 18°, 19° et 20° siècles ont-ils été écrits dans le respect des règles de grammaire d'aujourd'hui ? Faut-il dire qu'ils sont bourrés de fautes ?
Ce n'est pas parce qu'un précis de grammaire n'existe pas que la grammaire n'existe pas. Prends toutes les langues qu'on appelle dialecte : elles ont des règles : singulier/pluriel; temps passé/présent, etc...
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Ecrit le 21 juil.14, 07:4922:17 "Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'iina wan-NasaaraaBragon a écrit : Ce n'est pas moi qui ne réponds pas au problème, c'est toi qui ne l'as pas encore posé.
Commence par nous donner le verset en arabe; donne-nous ensuite un autre verset où le mot est décliné autrement, puisque c'est le Coran lui-même que tu invoques comme preuve, faute de précis de grammaire
Tu en veux d'autres ? il suffit de demander
Tu es HS et tu cherches à fuir le débat...Bragon a écrit : En même temps, et juste pour voir si tu possèdes les rudiments de la grammaire nécessaires pour déceler des erreurs grammaticales dans le Coran, et, le cas échéant, pouvoir comprendre les réponses qui te seront données, peux-tu stp nous traduire en arabe ce qui suit.
" La radio et la télévision françaises ".
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Ecrit le 21 juil.14, 07:53Tes acrobaties ont au moins le mérite d'exister... mais elles auraient plus de succès dans un cirque car le verset 22:17 les met à malBragon a écrit :Bon, je vois mieux l'erreur que tu voulais signaler.
A la place de " sabioun ", tu aurais préféré " sabiin "
Pas besoin de connaitre l'arabe. Je mets la phrase en français.
" (1)Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, (2) les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui ....."
A partir de (1), on a utilisé des participes passés pour énumérer (c'est pour cela qu'on a judaïsés et non Juifs).
A partir de (2), ça a changé, on a utilisé des substantifs pour poursuivre l'énumération (sabéens, chrétiens).
On a rompu avec le premier membre de la phrase qui ne peut plus imposer ses déclinaisons à la suite de la phrase: sabéens est un substantif et ne peut s'écrire que sabioun. C'est pour la même raison qu'on a chrétiens et non christianisés.
...
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Ecrit le 21 juil.14, 09:41Qu'est-ce qu'il y a encore Eric 121 ? Faut-il t'expliquer que 1=1 ?eric121 a écrit : Tes acrobaties ont au moins le mérite d'exister... mais elles auraient plus de succès dans un cirque car le verset 22:17 les met à mal
En arabe " sabéens" peut être un substantif ( SABIOUN) ou un participe passé ( SABIIN)
Dans un verset, on peut avoir.
" Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sbéens ( SABIOUN, substantif qui n'a pas à être orthographié comme les participes passés cru et judaïsés qui le précèdent) et les chrétiens."
Mais rien n'interdit (en arabe comme en français) d'écrire.
" Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, ceux qui se sont sabéénisés (Là c'est un participe passé et il faut SABIIN), ceux qui se sont christianisés."
On opte selon le contexte et la métrique pour l'une ou l'autre formulation qui sont toutes deux correctes.
La métrique, Eric, la métrique !
- Mahmoud-benmouloud
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 226
- Enregistré le : 21 juil.14, 15:00
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Ecrit le 21 juil.14, 16:51Sabi'unaa signifie: "les Sabéens". Où est la faute?
Nous disons ceux qui suivent: "Tabi'ine", mais lorsque l'on parle des croyants d'une religion, nous les qualifions en tant que personne, et non en tant qu'entité qui suit une doctrine.
Ex. Juifs se dit: "Yahoud". Chrétiens se dit: "Nasaara", et sabéens se dit: "Sabi'unaa".
Il n'y a aucune faute, ni aucune contradiction dans le Coran.
Nous disons ceux qui suivent: "Tabi'ine", mais lorsque l'on parle des croyants d'une religion, nous les qualifions en tant que personne, et non en tant qu'entité qui suit une doctrine.
Ex. Juifs se dit: "Yahoud". Chrétiens se dit: "Nasaara", et sabéens se dit: "Sabi'unaa".
Il n'y a aucune faute, ni aucune contradiction dans le Coran.
- Muslim1978
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 79
- Enregistré le : 26 juin14, 01:16
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Ecrit le 21 juil.14, 23:40Des gens qui ne maitrise absolument pas l'arabe se permettent de dire qu'il y a des erreurs dans le coran..
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Ecrit le 22 juil.14, 01:45Je ne vois pas en quoi l'auteur du premier message ne maîtrise pas l'arabe.
- Muslim1978
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 79
- Enregistré le : 26 juin14, 01:16
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Ecrit le 22 juil.14, 05:21Comment le sauriez vous?Saint Glinglin a écrit :Je ne vois pas en quoi l'auteur du premier message ne maîtrise pas l'arabe.
vous ne parlez pas arabe vous même....
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Ecrit le 23 juil.14, 02:38Suffit-il que vous ne parliez pas grec pour rejeter une citation en grec ?
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Ecrit le 23 juil.14, 04:38voici les 2 versetsBragon a écrit : " Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, ceux qui se sont sabéénisés (Là c'est un participe passé et il faut SABIIN), ceux qui se sont christianisés."
On opte selon le contexte et la métrique pour l'une ou l'autre formulation qui sont toutes deux correctes.
La métrique, Eric, la métrique !
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'iina wan-Nasaaraa
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa
Alors dis-nous ce que ça donne en arabe ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
On va bien rigoler...
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 67 Réponses
- 2836 Vues
-
Dernier message par Etoiles Célestes
-
- 12 Réponses
- 1549 Vues
-
Dernier message par Etoiles Célestes
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité