Page 1 sur 3

Les erreurs grammaticales du coran

Posté : 20 juil.14, 12:28
par almasihouilahi
Bonsoir à toutes et à tous,

J'ai ouvert ce topic afin de clarifier une fois pour toute un point qui me semble important : la question de la perfection du coran. Je vais donc poster ce qui me semble être une erreur grammaticale coranique et attendre une réponse.

En 5:69
"Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes oeuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés.
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa man 'aamana bilaahi wal-Yawmil-'Aakhiri wa 'amila saali-hanfalaa khaw-fun 'alay-him wa laa hum yah-zanuun."

Il y a une erreur de grammaire dans le verset précédent. Le mot Saabi'uuna a été mal décliné.

A vos réponses, les amis.

Re: Les erreurs grammaticales du coran

Posté : 20 juil.14, 13:26
par Bragon
Je ne sais pas quelle erreur tu veux signaler, mais tiens, des questions, comme ça.
-Y avait-il à l'époque une langue livresque distincte d'une langue courante, soumise à des normes académiques, privilège d'une caste d'érudits, pour qu'on puisse parler d'erreurs et d'écarts par rapport à un savoir ?
-Y avait-il un précis de grammaire à l'époque ?
-Sinon, quand le premier précis de grammaire a-t-il été écrit ?
-Les textes de Rabelais, Montaigne, et même du 17°, 18°, 19° et 20° siècles ont-ils été écrits dans le respect des règles de grammaire d'aujourd'hui ? Faut-il dire qu'ils sont bourrés de fautes ? :o

Re: Les erreurs grammaticales du coran

Posté : 20 juil.14, 16:29
par almasihouilahi
La référence est le coran lui même qui un coup nous donne "sabi'oune" et un coup "sabi'iine". Les deux ne peuvent pas être vrais. C'est une base de langage. Les poèmes des "suspendues" sont donc plus corrects que le coran en matière de langue arabe.

Vous ne répondez donc pas au problème que j'ai soulevé. Il y a bien une erreur dans ce cas.

Re: Les erreurs grammaticales du coran

Posté : 20 juil.14, 19:50
par Bragon
almasihouilahi a écrit : Vous ne répondez donc pas au problème que j'ai soulevé. Il y a bien une erreur dans ce cas.
Ce n'est pas moi qui ne réponds pas au problème, c'est toi qui ne l'as pas encore posé.
Commence par nous donner le verset en arabe; donne-nous ensuite un autre verset où le mot est décliné autrement, puisque c'est le Coran lui-même que tu invoques comme preuve, faute de précis de grammaire
En même temps, et juste pour voir si tu possèdes les rudiments de la grammaire nécessaires pour déceler des erreurs grammaticales dans le Coran, et, le cas échéant, pouvoir comprendre les réponses qui te seront données, peux-tu stp nous traduire en arabe ce qui suit.
" La radio et la télévision françaises ".

Re: Les erreurs grammaticales du coran

Posté : 20 juil.14, 23:09
par Bragon
Bon, je vois mieux l'erreur que tu voulais signaler.
A la place de " sabioun ", tu aurais préféré " sabiin "
Pas besoin de connaitre l'arabe. Je mets la phrase en français.
" (1)Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, (2) les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui ....."
A partir de (1), on a utilisé des participes passés pour énumérer (c'est pour cela qu'on a judaïsés et non Juifs).
A partir de (2), ça a changé, on a utilisé des substantifs pour poursuivre l'énumération (sabéens, chrétiens).
On a rompu avec le premier membre de la phrase qui ne peut plus imposer ses déclinaisons à la suite de la phrase: sabéens est un substantif et ne peut s'écrire que sabioun. C'est pour la même raison qu'on a chrétiens et non christianisés.
..........
Toi, tu aurais voulu qu'on écrive.
"Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, sabéenisés, christianisés."
Eh bien, non, on a changé de façon d'énumérer pour rompre la monotonie.
.......
Tiens, je te fais une phrase sur le même modèle.
" Ceux qui ont été lésés, ceux qui ont été exploités,* les travailleurs, les paysans, les prolétaires qui....
"
Le premier membre de la phrase (jusqu'à *) n'a rien à imposer grammaticalement au second membre

Re: Les erreurs grammaticales du coran

Posté : 21 juil.14, 07:44
par eric121
Bragon a écrit :Je ne sais pas quelle erreur tu veux signaler, mais tiens, des questions, comme ça.
-Y avait-il à l'époque une langue livresque distincte d'une langue courante, soumise à des normes académiques, privilège d'une caste d'érudits, pour qu'on puisse parler d'erreurs et d'écarts par rapport à un savoir ?
-Y avait-il un précis de grammaire à l'époque ?
-Sinon, quand le premier précis de grammaire a-t-il été écrit ?
-Les textes de Rabelais, Montaigne, et même du 17°, 18°, 19° et 20° siècles ont-ils été écrits dans le respect des règles de grammaire d'aujourd'hui ? Faut-il dire qu'ils sont bourrés de fautes ? :o
Les textes de Rabelais, Montaigne, ... ont été écrits le respect des règles de grammaire de leur époque.

Ce n'est pas parce qu'un précis de grammaire n'existe pas que la grammaire n'existe pas. Prends toutes les langues qu'on appelle dialecte : elles ont des règles : singulier/pluriel; temps passé/présent, etc...

Re: Les erreurs grammaticales du coran

Posté : 21 juil.14, 07:49
par eric121
Bragon a écrit : Ce n'est pas moi qui ne réponds pas au problème, c'est toi qui ne l'as pas encore posé.
Commence par nous donner le verset en arabe; donne-nous ensuite un autre verset où le mot est décliné autrement, puisque c'est le Coran lui-même que tu invoques comme preuve, faute de précis de grammaire
22:17 "Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'iina wan-Nasaaraa

Tu en veux d'autres ? il suffit de demander
Bragon a écrit : En même temps, et juste pour voir si tu possèdes les rudiments de la grammaire nécessaires pour déceler des erreurs grammaticales dans le Coran, et, le cas échéant, pouvoir comprendre les réponses qui te seront données, peux-tu stp nous traduire en arabe ce qui suit.
" La radio et la télévision françaises ".
Tu es HS et tu cherches à fuir le débat...

Re: Les erreurs grammaticales du coran

Posté : 21 juil.14, 07:53
par eric121
Bragon a écrit :Bon, je vois mieux l'erreur que tu voulais signaler.
A la place de " sabioun ", tu aurais préféré " sabiin "
Pas besoin de connaitre l'arabe. Je mets la phrase en français.
" (1)Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, (2) les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui ....."
A partir de (1), on a utilisé des participes passés pour énumérer (c'est pour cela qu'on a judaïsés et non Juifs).
A partir de (2), ça a changé, on a utilisé des substantifs pour poursuivre l'énumération (sabéens, chrétiens).
On a rompu avec le premier membre de la phrase qui ne peut plus imposer ses déclinaisons à la suite de la phrase: sabéens est un substantif et ne peut s'écrire que sabioun. C'est pour la même raison qu'on a chrétiens et non christianisés.
...
Tes acrobaties ont au moins le mérite d'exister... mais elles auraient plus de succès dans un cirque car le verset 22:17 les met à mal

Re: Les erreurs grammaticales du coran

Posté : 21 juil.14, 09:41
par Bragon
eric121 a écrit : Tes acrobaties ont au moins le mérite d'exister... mais elles auraient plus de succès dans un cirque car le verset 22:17 les met à mal
Qu'est-ce qu'il y a encore Eric 121 ? Faut-il t'expliquer que 1=1 ?
En arabe " sabéens" peut être un substantif ( SABIOUN) ou un participe passé ( SABIIN)
Dans un verset, on peut avoir.
" Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sbéens ( SABIOUN, substantif qui n'a pas à être orthographié comme les participes passés cru et judaïsés qui le précèdent) et les chrétiens."
Mais rien n'interdit (en arabe comme en français) d'écrire.
" Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, ceux qui se sont sabéénisés (Là c'est un participe passé et il faut SABIIN), ceux qui se sont christianisés."
On opte selon le contexte et la métrique pour l'une ou l'autre formulation qui sont toutes deux correctes.
La métrique, Eric, la métrique ! :lol:

Re: Les erreurs grammaticales du coran

Posté : 21 juil.14, 16:51
par Mahmoud-benmouloud
Sabi'unaa signifie: "les Sabéens". Où est la faute?

Nous disons ceux qui suivent: "Tabi'ine", mais lorsque l'on parle des croyants d'une religion, nous les qualifions en tant que personne, et non en tant qu'entité qui suit une doctrine.

Ex. Juifs se dit: "Yahoud". Chrétiens se dit: "Nasaara", et sabéens se dit: "Sabi'unaa".

Il n'y a aucune faute, ni aucune contradiction dans le Coran.

Re: Les erreurs grammaticales du coran

Posté : 21 juil.14, 23:40
par Muslim1978
Des gens qui ne maitrise absolument pas l'arabe se permettent de dire qu'il y a des erreurs dans le coran..

Re: Les erreurs grammaticales du coran

Posté : 22 juil.14, 01:45
par Saint Glinglin
Je ne vois pas en quoi l'auteur du premier message ne maîtrise pas l'arabe.

Re: Les erreurs grammaticales du coran

Posté : 22 juil.14, 05:21
par Muslim1978
Saint Glinglin a écrit :Je ne vois pas en quoi l'auteur du premier message ne maîtrise pas l'arabe.
Comment le sauriez vous?
vous ne parlez pas arabe vous même....

Re: Les erreurs grammaticales du coran

Posté : 23 juil.14, 02:38
par Saint Glinglin
Suffit-il que vous ne parliez pas grec pour rejeter une citation en grec ?

Re: Les erreurs grammaticales du coran

Posté : 23 juil.14, 04:38
par eric121
Bragon a écrit : " Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, ceux qui se sont sabéénisés (Là c'est un participe passé et il faut SABIIN), ceux qui se sont christianisés."
On opte selon le contexte et la métrique pour l'une ou l'autre formulation qui sont toutes deux correctes.
La métrique, Eric, la métrique ! :lol:
voici les 2 versets
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'iina wan-Nasaaraa
"Innal-laziina 'aamanuu wal-laziina haaduu was-Saabi'uuna wan-Nasaaraa

Alors dis-nous ce que ça donne en arabe ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
On va bien rigoler...