Page 1 sur 4

Genèse 3:6

Posté : 11 août14, 05:00
par Luxus
Je me pose une question sur ce verset et les raisons de la traduction de la TMN. Mon frère qui est mormon m'a fait remarquer la différence de traduction.

Segond 21 : " La femme vit que l'arbre était porteur de fruits bons à manger, agréable à regarder et précieux pour ouvrir l'intelligence. Elle prit de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari qui était avec elle et il en mangea. "

Semeur : "Alors la femme vit que le fruit de l’arbre était bon à manger, agréable aux yeux, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence. Elle prit donc de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. "

Bible à la Colombe : " La femme vit que l'arbre était bon à manger, agréable à la vue et propre à donner du discernement. Elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. "

Jérusalem : " La femme vit que l'arbre était bon à manger et séduisant à voir, et qu'il était, cet arbre, désirable pour acquérir le discernement. Elle prit de son fruit et mangea. Elle en donna aussi à son mari, qui était avec elle, et il mangea. "

Maredsous : " La femme, voyant que le fruit de l'arbre était bon à manger, appétissant d'aspect, et précieux pour ouvrir l'intelligence, en prit, en goûta et en présenta aussi à son mari, qui était avec elle, et il en mangea. "

Abbé Crampon : " La femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l'intelligence; elle en prit et en mangea; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. "

Bible Annotée de Neufchâtel : " Et la femme vit que l'arbre était bon à manger et qu'il était agréable aux yeux et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. "

Darby : " Et la femme vit que l’arbre était bon à manger, et qu’il était un plaisir pour les yeux, et que l’arbre était désirable pour rendre intelligent ; et elle prit de son fruit et en mangea ; et elle en donna aussi à son mari [pour qu’il en mangeât] avec elle, et il en mangea. "

La seule Bible que j'ai trouver qui traduit de manière similaire à la TMN c'est celle de l'Abbé Fillon : " La femme considéra donc que le fruit de cet arbre était bon à manger, qu'il était beau à la vue, et agréable à contempler. Et en ayant pris, elle en mangea, et elle en donna à son mari, qui en mangea aussi. "

Donc je réitère la question, pourquoi avoir traduit de cette façon dans la TMN :

TMN : " Alors la femme vit que l’arbre était bon pour la nourriture et que c’était quelque chose d’enviable pour les yeux, oui l’arbre était désirable à regarder. Elle prit donc de son fruit et en mangea. Puis elle en donna aussi à son mari, quand il fut avec elle, et il en mangea. "

Re: Genèse 3:6

Posté : 11 août14, 05:36
par Coeur de Loi
Voici la traduction dans le Judaisme :

וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה-הוּא לָעֵינַיִם, וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל, וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ, וַתֹּאכַל; וַתִּתֵּן גַּם-לְאִישָׁהּ עִמָּהּ, וַיֹּאכַל
La femme jugea que l'arbre était bon comme nourriture, qu'il était attrayant à la vue et précieux pour l'intelligence; elle cueillit de son fruit et en mangea; puis en donna à son époux, et il mangea.

http://www.mechon-mamre.org/f/ft/ft0103.htm

---

Oups, les TJ doivent s'en expliquer.

Re: Genèse 3:6

Posté : 11 août14, 05:43
par Ptitech
Hello

Alors je ne connais pas la réponse à ta question, je voulais seulement savoir si tu avais remarqué aussi la différence de traduction par rapport à Adam : dans toutes les traductions hors TMN, Adam est soit décrit explicitement comme étant présent au moment où Ève mange du fruit "et elle en donna aussi à son mari qui était avec elle" soit de façon implicite : "elle en mangea et en donna à son mari" or la TMN est la seule traduction où Adam n'était pas présent au moment où Ève a mangé du fruit "Puis elle en donna aussi à manger à son mari, quand il fut avec elle, et il en mangea".

Même question que Luxus : pourquoi cette différence de traduction ?

Re: Genèse 3:6

Posté : 11 août14, 06:11
par Coeur de Loi
Oups, oui c'est encore vrai.

Ceux qui ont rajouté "avec elle" ou "sans elle" ont exagéré dans la traduction si celle du Judaisme est la bonne.

Re: Genèse 3:6

Posté : 11 août14, 06:16
par Luxus
Ptitech a écrit :Hello

Alors je ne connais pas la réponse à ta question, je voulais seulement savoir si tu avais remarqué aussi la différence de traduction par rapport à Adam : dans toutes les traductions hors TMN, Adam est soit décrit explicitement comme étant présent au moment où Ève mange du fruit "et elle en donna aussi à son mari qui était avec elle" soit de façon implicite : "elle en mangea et en donna à son mari" or la TMN est la seule traduction où Adam n'était pas présent au moment où Ève a mangé du fruit "Puis elle en donna aussi à manger à son mari, quand il fut avec elle, et il en mangea".

Même question que Luxus : pourquoi cette différence de traduction ?
Ah oui c'est vrai, ne n'avais même pas remarqué cela. Bon j'attends les réponses, si toutefois il y en a.

Re: Genèse 3:6

Posté : 11 août14, 06:18
par kaboo
Idem sur le site séfarim et dans "mon ancien testament" hébreu/français.

Le pourquoi et le comment l'EFA traduit les écritures ?
Sans doute veulent ils se démarquer des autres chrétiens en ométtant de dire aux TJ que les textes originaux ont été remaniés par leurs soins.

Voici le texte "original.
Génèse3:6 La femme jugea que l'arbre était bon comme nourriture, qu'il était attrayant à la vue et précieux pour l'intelligence;
elle cueillit de son fruit et en mangea; puis en donna à son époux, et il mangea.

ו וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה-הוּא לָעֵינַיִם, וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל, וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ, וַתֹּאכַל; וַתִּתֵּן גַּם-לְאִישָׁהּ עִמָּהּ, וַיֹּאכַל.
http://www.sefarim.fr/

@+

Re: Genèse 3:6

Posté : 11 août14, 06:20
par J'm'interroge
Intéressant, je n'avais encore jamais constaté cette différence. Elle est de taille.

Pour ce qui est de la présence d'Adam, le fait qu'il était là lorsque Ève consomma du fruit, fait aussi une différence, car à ce moment il aurait pu intervenir. Or qui ne dit mot consent...

Re: Genèse 3:6

Posté : 11 août14, 06:26
par Coeur de Loi
On ne sait pas s'il était là à coté d'elle, la traduction du Judaisme ne précise rien.

Re: Genèse 3:6

Posté : 11 août14, 06:31
par J'm'interroge
C'est vrai, mais elle ne laisse pas entendre que ce n'était pas le cas.

Re: Genèse 3:6

Posté : 11 août14, 06:47
par Liberté 1
Luxus a écrit :Je me pose une question sur ce verset et les raisons de la traduction de la TMN. Mon frère qui est mormon m'a fait remarquer la différence de traduction.
Ils ont pris la traduction dans la LXX (Septante), ou il n'est fait aucune référence à l'intelligence!
La femme vit que l'arbre était bon comme aliment, qu'il était gracieux à l’œil, et magnifique à contempler.
Et, ayant pris de son fruit, elle en mangea; de plus, elle en donna à son mari, et ils mangèrent. Genése 3:6, LXX
http://www.archive.org/stream/LaBibleDe ... 4/mode/1up

Re: Genèse 3:6

Posté : 11 août14, 07:03
par Luxus
Liberté 1 a écrit :
Ils ont pris la traduction dans la LXX (Septante), ou il n'est fait aucune référence à l'intelligence!

http://www.archive.org/stream/LaBibleDe ... 4/mode/1up
Merci Liberté ! (y) Donc c'est une bonne traduction ?

Re: Genèse 3:6

Posté : 11 août14, 07:07
par Estrabolio
La septante donne "La femme vit que l'arbre était bon comme aliment qu'il était gracieux à l'œil, et magnifique à contempler. Et, ayant pris de son fruit, elle en mangea ; de plus, elle en donna à son mari, et ils mangèrent." la vulgate dit "agréable à voir et désirable" la Peshitta rend aussi "désirable".
De nombreuses traductions extrapolent en ajoutant ce que la femme désirait : "de la sagesse" mais le texte de base hébreu ne contient que l'hébreu "chamad" qui signifie convoiter, désirer.
Donc on peut en conclure que la TMN comme la Septante, la Vulgate, la Peshitta s'en tiennent à la traduction simple alors que d'autres traductions explicitent ce que la femme désirait.
Cela n'est pas très important puisque c'est la réalité que tout le monde comprend, si Eve a mangé du fruit, c'est parce que Satan a dit qu'elle serait comme Dieu ! Mon avis personnel est donc que personne n'a tort, la TMN s'en tient au texte au risque d'être moins claire que d'autres traductions.

Quant à l'autre question, sur la présence ou non d'Adam, le texte ne permet pas de trancher qui a raison ou qui a tort, le texte hébreu dit simplement que la femme mange et qu'ensuite elle en donne à son mari "avec elle". Le texte ne précise pas s'il était là au moment ou elle en a mangé ou après.
Mon avis personnel est que toutes les traductions sont fautives, elles devraient se contenter de dire, "elle en donna à son mari avec elle" sans apporter d'autres précisions puisque la Bible ne les donne pas !
Mais bon, tout cela est intéressant mais ne change absolument rien à l'enseignement de ce texte qu'Adam et Eve ont mangé du fruit pour devenir l'égal de Dieu et pour décider par eux mêmes de ce qui était bien ou mal.

Re: Genèse 3:6

Posté : 11 août14, 07:08
par Estrabolio
Désolé Liberté 1, j'ai mis un certain temps à taper mon commentaire, je n'avais pas vu le tien :(

Re: Genèse 3:6

Posté : 11 août14, 07:20
par Liberté 1
Luxus a écrit : Merci Liberté ! (y)
Y a pas de quoi :)
Luxus a écrit : Donc c'est une bonne traduction ?
Personnellement, je pense que oui... d'ailleurs, dans le NT, la plupart des citations de l'AT, sont tirées de la LXX :wink:

Re: Genèse 3:6

Posté : 11 août14, 07:22
par Luxus
Liberté 1 a écrit : Y a pas de quoi :)

Personnellement, je pense que oui... d'ailleurs, dans le NT, la plupart des citations de l'AT, sont tirées de la LXX :wink:
Merci. :) (y)

Merci également à Estrabolio. :)