une maman a écrit :,mais je pense que c'est celle qui se rapproche le plus des ecritures et qui les met en pratique[/color.
Et n'hesite pas a modifier ces ecritures pour soutenir sa doctrine.
une maman a écrit :,mais je pense que c'est celle qui se rapproche le plus des ecritures et qui les met en pratique[/color.
Je t'invite cordialement à visiter mon site personnel : La Traduction du monde nouveau: une falsification?Et n'hesite pas a modifier ces ecritures pour soutenir sa doctrine.
Didier a écrit :Bonjour Desertdweller,
tu écris:
Je t'invite cordialement à visiter mon site personnel : La Traduction du monde nouveau: une falsification?
Si tu souhaites discuter plus amplement de cette question, alors je te donne rendez-vous sur le forum "Traductions".
Bien cordialement,
Didier
In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was A god
John 1:1 - this verse is mistranslated to "and the Word was a god". The insertion of the word 'a' has no basis in the Greek text. No Greek scholar would translate it in this way.
To show the JW inconsistency on this point, in John 1:6, the same construction is found in the Greek, but their translation here is 'god' not 'a god'.
There arose a man that was sent forth as a representative of ? God: his name was John
http://perso.wanadoo.fr/nw/* Il ne faut toutefois pas en conclure qu'on doit traduire par « un dieu » chaque fois que 'théos' sans article apparaît dans le texte grec. Manifestement, que ce soit au nominatif, au génitif ou au datif, ce terme est employé, avec ou sans l'article, pour désigner Dieu, le Père, dans plusieurs passages (voir par exemple Jean 1:6,12,13).
Pour un examen, de cette construction où le prédicat précède le verbe "être", je te renvoie aux articles publiés sur mon site:Il ne faut toutefois pas en conclure qu'on doit traduire par « un dieu » chaque fois que 'théos' sans article apparaît dans le texte grec. Manifestement, que ce soit au nominatif, au génitif ou au datif, ce terme est employé, avec ou sans l'article, pour désigner Dieu, le Père, dans plusieurs passages (voir par exemple Jean 1:6,12,13). En Jean 1:1, cependant, c'est la construction qui est significative (le prédicat ['théos' sans l'article] qui précéde le verbe), ainsi que le contexte proche, soulignant en cela l'aspect qualitatif de l'attribut
Oui "sans noms", il y a un forum (dont je suis le modérateur) consacré aux traductions de la Bible. Si je me permet d'adresser ces quelques remarques à Desertdweller, c'est qu'il me semble important de lui rappeler qu'il doit respecter la charte du forum en veillant à ce que son langage demeure respectueux à l'égard de ceux qui ne partagent pas ses convictions, et que de qualifier mon travail de "tartuferie" n'est peut-être pas la meilleure manière de s'y prendre.Et nous voilà repartis sur la traduction. Je crois savoir qu'il y à une section forum à cet effet, non?
(...)
D'un autre coté peut importe ce que tu vas dire, bien des gens se sentent attaqué avant meme d'ouvrir la bouche.
Oui, cela arrive . Cependant, le chrétien est appelé à être en "paix avec tous les hommes" (Romains 12:18). Il ne cherche pas la polémique, ou bien d'avoir raison à tout prix.ça ne doit pas être toujours facile de se maitriser, devant quelqu'un qui cherche à vous prouver le contraire de vos croyances,ça vous ai dejà arrivé de vous faire insulter quand vous préchez?
Didier a écrit :Que penses-tu également des versions suivantes qui donnent une leçon identique à celle que l'on retrouve dans la Traduction du monde nouveau? ... Concise Commentary On The Holy Bible (R. Young, 1885)
Que je comprenne ou non le grec c'est sans importance.Didier a écrit :Desertdweller,
Tu as reconnu que tu ne connais pas le grec . Pourtant, tu te permets de critiquer la manière dont la Traduction du monde nouveau rend tel ou tel autre passage.
Le fait de citer d'autres versions qui vont dans le sens de la Traduction du monde nouveau ne signifie pas que les Témoins de Jéhovah vont "à la pêche" pour trouver un soutien à leurs doctrines. Il me semble que mon site explique largement en quoi la Traduction du monde nouveau est respectueuse du texte original.
Christian Bonnet, responsable à l'association biblique française, a eu une autre appréciation de la qualité de mes recherches, qualifiant mon site de "remarquable travail apologétique", étant "impressionné par le débat qu'il ouvre sur de nombreux points d'exégèse et de traduction", pour reprendre ses propres termes qu'il m'a adressés récemment dans un courriel privé.
Tu as une autre appréciation. Elle t'appartient; je ne t'en tiens pas rigueur.
Je te conseille seulement, et en toute modestie, d'approfondir ta connaissance des langues bibliques, avant de te montrer aussi péremptoire dans tes affirmations.
Bien cordialement,
Didier
Ne sois pas aussi affirmatif, Desertdweller. Encore une fois, je t'encourage à examiner les ressources disponibles sur mon site, pour savoir si la doctrine des Témoins de Jéhovah "date de 100 ans tout au plus", ou pour vérifier si "tous les traducteurs qui se sont succédés" pendant 2000 ans sont des "ânes et des ignares". C'est toi qui le dit, mais encore une fois, l'histoire de l'exégèse, la linguistique, ou la critique textuelle dément magistralement tes propos.Voila une Bible qui arrive juste a temps pour soutenir une doctrine qui date de 100 ans tout au plus.
A croire que pendant 2,000 ans tous les traducteurs qui se sont succedes sont des anes et des ignares.
Alors là, Desertdweller, tu me déçois beaucoup!!Christian Bonet est peut etre un erudit en science Biblique, mais sur le plan reference, il ne donne que son avis et est donc tout aussi valable que Donald Duck. Que savons nous des sympathies de Mr Bonnet pour vos croyances? Que savons nous de l'objectivite de Mr Bonnet? Quel est le pedigree de Mr Bonnet?
Ta references, entre paranthese, est inconnue sur Internet. Meme l"'association Biblique Francaise" y est inconnue.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 6 invités