La nouvelle traduction du monde nouveau.
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 26 oct.14, 03:03En ce moment je travails pour mon entreprise à la réfection d'une église Mormon et sur un tableau il y avait une lettre écrite par un de leur pasteur? (je ne suis pas certain du terme) sur lequel il y avait le nom de Jéhovah*. Cela m'a fait plaisir, je me suis dit: " ils croivent, de drôle de chose ( joseph Smith (sic), mais au moins ils nomme Dieu. ". Bon enfin bref, le sujet n'est pas sur les Mormons; en rentrant je suis allé sur le site des témoins de Jéhovah et....
C'est quoi cette énième version de la bible, qui n'a presque plus rien avoir avec le texte originel. La traduction est faite dans un français courant et la majeure partie de la beauté littéraire n'y est plus. Pire encore certains verset voit leur sens premier détourné à cause de leur choix grammatical.
Note: J'ai la bible de Jérusalem.
* Bon normalement c'est Yahvé, Jéhovah étant un anagramme de JHVH (tétagramme sacré traduction en greque de YHVH) et Adonaï (seigneur)
C'est quoi cette énième version de la bible, qui n'a presque plus rien avoir avec le texte originel. La traduction est faite dans un français courant et la majeure partie de la beauté littéraire n'y est plus. Pire encore certains verset voit leur sens premier détourné à cause de leur choix grammatical.
Note: J'ai la bible de Jérusalem.
* Bon normalement c'est Yahvé, Jéhovah étant un anagramme de JHVH (tétagramme sacré traduction en greque de YHVH) et Adonaï (seigneur)
ce n’est pas en raison des œuvres de justice que nous avions accomplie, mais selon sa miséricorde qu’il nous a sauvés grâce au bain qui nous a fait venir à la vie et grâce à notre renouvellement par de l’esprit saint. Tite 3:5
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
- Coeur de Loi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 10898
- Enregistré le : 25 avr.10, 18:59
- Localisation : France
-
Contact :
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 26 oct.14, 03:10Oui, mais le nom de Dieu est remis dans le nouveau testament !
Le sens c'est la bonne compréhension du texte, et c'est à cause de mauvaise traduction qu'il y a eu des fausses croyances, notamment la Trinité.
Le sens c'est la bonne compréhension du texte, et c'est à cause de mauvaise traduction qu'il y a eu des fausses croyances, notamment la Trinité.
La vérité = la réalité
- agecanonix
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 16466
- Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 26 oct.14, 03:15Cher since.
Chaque traduction évolue avec le temps à cause de la langue qui évolue elle aussi. La traduction Segond a subit une révision, comme la bible Crampon, comme toutes les autres etc...
Ton affirmation mériterait un exemple et je voudrais pour te répondre savoir ce que tu appelles le texte originel. Celui des textes hébreux ou grecs ou la première version de cette traduction ?
amitié
Chaque traduction évolue avec le temps à cause de la langue qui évolue elle aussi. La traduction Segond a subit une révision, comme la bible Crampon, comme toutes les autres etc...
Ton affirmation mériterait un exemple et je voudrais pour te répondre savoir ce que tu appelles le texte originel. Celui des textes hébreux ou grecs ou la première version de cette traduction ?
amitié
- agecanonix
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 16466
- Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 26 oct.14, 03:31Voici ce qu'on peut lire sur un site faisant l'éloge de la bible de Jérusalem.
Traduction collective des textes hébreu et grec sous la direction des frères dominicains à l'École biblique et archéologique française de Jérusalem qui lui a donné son nom. Elle a connu de nombreuses éditions depuis sa première parution en 1 volume en 1955 jusqu'à la dernière révision importante de 1998.
Réalisée par les meilleurs spécialistes des études bibliques, elle est actuellement la plus répandue en France et fait figure de « classique ».
Comme les précédentes éditions, la dernière révision a reçu l'Imprimatur de l'Église catholique, gage de sa conformité aux enseignements de l'Église.
Je n'ai rien contre cette traduction, mais je note la dernière phrase. "gage de sa conformité aux enseignements de l'Église".
Je trouve le propos malheureux. Car pour un chrétien, c'est l'enseignement de l'Eglise qui doit être conforme au texte biblique, et non pas la traduction qui doit être conforme à l'enseignement de l'Eglise.
Dans cette phrase, on fait passer l'enseignement de l'Eglise avant l'intégrité du texte et cela sous-entend que là où plusieurs sens différents pouvaient être donnés au texte, on a privilégié celui qui correspondait à l'enseignement de l'Eglise catholique.
Nous avons donc une bible traduite pour les catholiques. Il faudra s'en souvenir si cette traduction était citée contre la TMN.
Traduction collective des textes hébreu et grec sous la direction des frères dominicains à l'École biblique et archéologique française de Jérusalem qui lui a donné son nom. Elle a connu de nombreuses éditions depuis sa première parution en 1 volume en 1955 jusqu'à la dernière révision importante de 1998.
Réalisée par les meilleurs spécialistes des études bibliques, elle est actuellement la plus répandue en France et fait figure de « classique ».
Comme les précédentes éditions, la dernière révision a reçu l'Imprimatur de l'Église catholique, gage de sa conformité aux enseignements de l'Église.
Je n'ai rien contre cette traduction, mais je note la dernière phrase. "gage de sa conformité aux enseignements de l'Église".
Je trouve le propos malheureux. Car pour un chrétien, c'est l'enseignement de l'Eglise qui doit être conforme au texte biblique, et non pas la traduction qui doit être conforme à l'enseignement de l'Eglise.
Dans cette phrase, on fait passer l'enseignement de l'Eglise avant l'intégrité du texte et cela sous-entend que là où plusieurs sens différents pouvaient être donnés au texte, on a privilégié celui qui correspondait à l'enseignement de l'Eglise catholique.
Nous avons donc une bible traduite pour les catholiques. Il faudra s'en souvenir si cette traduction était citée contre la TMN.
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 26 oct.14, 03:34Traduit on William Shakespeare dans un français courant sous prétexte que l'oeuvre originel est trop compliqué. Là avec cette énième traduction, on flirt avec le détournement, ce n'est pas parce que les témoins de Jéhovah croient à certain dogme, que leur organisation doit modifier des versets, histoire que ça colle avec leur croyance.agecanonix a écrit :Cher since.
Chaque traduction évolue avec le temps à cause de la langue qui évolue elle aussi. La traduction Segond a subit une révision, comme la bible Crampon, comme toutes les autres etc...
Ton affirmation mériterait un exemple et je voudrais pour te répondre savoir ce que tu appelles le texte originel. Celui des textes hébreux ou grecs ou la première version de cette traduction ?
amitié
ce n’est pas en raison des œuvres de justice que nous avions accomplie, mais selon sa miséricorde qu’il nous a sauvés grâce au bain qui nous a fait venir à la vie et grâce à notre renouvellement par de l’esprit saint. Tite 3:5
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
- agecanonix
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 16466
- Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 26 oct.14, 03:38Les chrétiens sont plus attachés à l'enseignement de la bible qu'à l'esthétique du texte même si la TMN ne trahit pas trop cet aspect là.since1924 a écrit :
Traduit on William Shakespeare dans un français courant sous prétexte que l'oeuvre originel est trop compliqué. .
Alors, peut-être as-tu raison au fond, mais pour la majorité des TJ, le plus important consiste à avoir une traduction qui reflète le plus fidèlement possible le texte original et la pensée de Dieu car leur rôle, en ce temps de la fin, est d'enseigner l'urgence des temps.
J'aime aussi d'autres versions, rassure toi ..
Modifié en dernier par agecanonix le 26 oct.14, 03:41, modifié 1 fois.
- agecanonix
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 16466
- Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 26 oct.14, 03:40Sois plus précis !!!Since a écrit :on flirt avec le détournement
- Coeur de Loi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 10898
- Enregistré le : 25 avr.10, 18:59
- Localisation : France
-
Contact :
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 26 oct.14, 04:05Oui, le plus important c'est le message, car ce n'est pas fait pour faire de la poésie mais connaitre la vérité !
La vérité = la réalité
- agecanonix
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 16466
- Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 26 oct.14, 04:24Concernant la bible de Jérusalem nous trouvons cet autre commentaire.
"L'édition originale française a fait l'objet de nombreuses traductions en langues étrangères."
Cela signifie que c'est à partir de l'édition en français que d'autres éditions ont été réalisées en langues étrangères.
On a donc traduit du français vers ces langues..mais sans doute avec des vérifications dans le texte hébreu ou grec.
Je ne doute pas de l'honnêteté des traducteurs, mais je fais remarquer que l'on fait le même reproche à la TMN qui a été traduite de la même façon dans beaucoup de langues étrangères.
Cependant, en traduisant bientôt en 1000 langues leurs publications, les TJ sont des spécialistes de la traduction en langue moderne..
"L'édition originale française a fait l'objet de nombreuses traductions en langues étrangères."
Cela signifie que c'est à partir de l'édition en français que d'autres éditions ont été réalisées en langues étrangères.
On a donc traduit du français vers ces langues..mais sans doute avec des vérifications dans le texte hébreu ou grec.
Je ne doute pas de l'honnêteté des traducteurs, mais je fais remarquer que l'on fait le même reproche à la TMN qui a été traduite de la même façon dans beaucoup de langues étrangères.
Cependant, en traduisant bientôt en 1000 langues leurs publications, les TJ sont des spécialistes de la traduction en langue moderne..
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 26 oct.14, 05:17Les Mormons utilisent le vocable Jehovah dans leurs livres et cantiques.
La Bible Crampo 1905 aussi,où est le probléme.
La Bible Crampo 1905 aussi,où est le probléme.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- inconnu
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 26 oct.14, 05:19Ils veulent effacer et faire oublier le Saint Nom du vrai Dieu, ne cherche pas plus loin.,où est le problème.
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 26 oct.14, 05:50exode 3:14 Alors Dieu dit à Moïse : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI*+. ” Et il ajouta : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ JE SERAI m’a envoyé vers vous+. traduction du monde nouveau 2013
exode 3:14 Dieu dit à Moïse : " je suis celui qui est. " Et il dit : << Voici ce que tu diras aux Israélites : " Je suis " m'a envoyé vers vous. >>
D'ailleurs si mes souvenirs sont bon l'ancienne traduction du monde nouveau disait: " Je me révelerai être "
Donc qui a raison?, autre chose (désolé pour l'apparté) quand les scribes et les pharisiens ont essayé de lapider Jésus, leur réaction a été dû parce qu'il a dit: "Je suis ".
Note : je ne crois pas du tout à la trinité (flemme d'expliquer).
exode 3:14 Dieu dit à Moïse : " je suis celui qui est. " Et il dit : << Voici ce que tu diras aux Israélites : " Je suis " m'a envoyé vers vous. >>
D'ailleurs si mes souvenirs sont bon l'ancienne traduction du monde nouveau disait: " Je me révelerai être "
Donc qui a raison?, autre chose (désolé pour l'apparté) quand les scribes et les pharisiens ont essayé de lapider Jésus, leur réaction a été dû parce qu'il a dit: "Je suis ".
Note : je ne crois pas du tout à la trinité (flemme d'expliquer).
ce n’est pas en raison des œuvres de justice que nous avions accomplie, mais selon sa miséricorde qu’il nous a sauvés grâce au bain qui nous a fait venir à la vie et grâce à notre renouvellement par de l’esprit saint. Tite 3:5
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 26 oct.14, 05:53D'autres traductions disent j'étais .renseigne toi un peut plus.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 26 oct.14, 06:01Bon bref chaque traducteur applique la règle grammatical qui convient à son dogme, pour savoir laquelle est la bonne il faudrait avoir le texte original.medico a écrit :D'autres traductions disent j'étais .renseigne toi un peut plus.
ce n’est pas en raison des œuvres de justice que nous avions accomplie, mais selon sa miséricorde qu’il nous a sauvés grâce au bain qui nous a fait venir à la vie et grâce à notre renouvellement par de l’esprit saint. Tite 3:5
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.
Ecrit le 26 oct.14, 06:06Pour moi pas de problème vu que je ne sais pas comment on prononce JHVH.medico a écrit :Les Mormons utilisent le vocable Jehovah dans leurs livres et cantiques.
La Bible Crampo 1905 aussi,où est le probléme.
ce n’est pas en raison des œuvres de justice que nous avions accomplie, mais selon sa miséricorde qu’il nous a sauvés grâce au bain qui nous a fait venir à la vie et grâce à notre renouvellement par de l’esprit saint. Tite 3:5
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
http://www.jw.org/fr/publications/livre ... chez-vous/
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 4 Réponses
- 382 Vues
-
Dernier message par hobyone
-
- 3 Réponses
- 557 Vues
-
Dernier message par 'Abd asSalam
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 9 invités