[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers"
Religions du monde :: forum religion • La nouvelle traduction du monde nouveau.
Page 1 sur 24

La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 26 oct.14, 03:03
par since1924
En ce moment je travails pour mon entreprise à la réfection d'une église Mormon et sur un tableau il y avait une lettre écrite par un de leur pasteur? (je ne suis pas certain du terme) sur lequel il y avait le nom de Jéhovah*. Cela m'a fait plaisir, je me suis dit: " ils croivent, de drôle de chose ( joseph Smith (sic), mais au moins ils nomme Dieu. ". Bon enfin bref, le sujet n'est pas sur les Mormons; en rentrant je suis allé sur le site des témoins de Jéhovah et....

C'est quoi cette énième version de la bible, qui n'a presque plus rien avoir avec le texte originel. La traduction est faite dans un français courant et la majeure partie de la beauté littéraire n'y est plus. Pire encore certains verset voit leur sens premier détourné à cause de leur choix grammatical.

Note: J'ai la bible de Jérusalem.

* Bon normalement c'est Yahvé, Jéhovah étant un anagramme de JHVH (tétagramme sacré traduction en greque de YHVH) et Adonaï (seigneur)

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 26 oct.14, 03:10
par Coeur de Loi
Oui, mais le nom de Dieu est remis dans le nouveau testament !

Le sens c'est la bonne compréhension du texte, et c'est à cause de mauvaise traduction qu'il y a eu des fausses croyances, notamment la Trinité.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 26 oct.14, 03:15
par agecanonix
Cher since.

Chaque traduction évolue avec le temps à cause de la langue qui évolue elle aussi. La traduction Segond a subit une révision, comme la bible Crampon, comme toutes les autres etc...

Ton affirmation mériterait un exemple et je voudrais pour te répondre savoir ce que tu appelles le texte originel. Celui des textes hébreux ou grecs ou la première version de cette traduction ?

amitié

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 26 oct.14, 03:31
par agecanonix
Voici ce qu'on peut lire sur un site faisant l'éloge de la bible de Jérusalem.

Traduction collective des textes hébreu et grec sous la direction des frères dominicains à l'École biblique et archéologique française de Jérusalem qui lui a donné son nom. Elle a connu de nombreuses éditions depuis sa première parution en 1 volume en 1955 jusqu'à la dernière révision importante de 1998.
Réalisée par les meilleurs spécialistes des études bibliques, elle est actuellement la plus répandue en France et fait figure de « classique ».
Comme les précédentes éditions, la dernière révision a reçu l'Imprimatur de l'Église catholique, gage de sa conformité aux enseignements de l'Église.


Je n'ai rien contre cette traduction, mais je note la dernière phrase. "gage de sa conformité aux enseignements de l'Église".

Je trouve le propos malheureux. Car pour un chrétien, c'est l'enseignement de l'Eglise qui doit être conforme au texte biblique, et non pas la traduction qui doit être conforme à l'enseignement de l'Eglise.
Dans cette phrase, on fait passer l'enseignement de l'Eglise avant l'intégrité du texte et cela sous-entend que là où plusieurs sens différents pouvaient être donnés au texte, on a privilégié celui qui correspondait à l'enseignement de l'Eglise catholique.

Nous avons donc une bible traduite pour les catholiques. Il faudra s'en souvenir si cette traduction était citée contre la TMN.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 26 oct.14, 03:34
par since1924
agecanonix a écrit :Cher since.

Chaque traduction évolue avec le temps à cause de la langue qui évolue elle aussi. La traduction Segond a subit une révision, comme la bible Crampon, comme toutes les autres etc...

Ton affirmation mériterait un exemple et je voudrais pour te répondre savoir ce que tu appelles le texte originel. Celui des textes hébreux ou grecs ou la première version de cette traduction ?

amitié
Traduit on William Shakespeare dans un français courant sous prétexte que l'oeuvre originel est trop compliqué. Là avec cette énième traduction, on flirt avec le détournement, ce n'est pas parce que les témoins de Jéhovah croient à certain dogme, que leur organisation doit modifier des versets, histoire que ça colle avec leur croyance.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 26 oct.14, 03:38
par agecanonix
since1924 a écrit :
Traduit on William Shakespeare dans un français courant sous prétexte que l'oeuvre originel est trop compliqué. .
Les chrétiens sont plus attachés à l'enseignement de la bible qu'à l'esthétique du texte même si la TMN ne trahit pas trop cet aspect là.

Alors, peut-être as-tu raison au fond, mais pour la majorité des TJ, le plus important consiste à avoir une traduction qui reflète le plus fidèlement possible le texte original et la pensée de Dieu car leur rôle, en ce temps de la fin, est d'enseigner l'urgence des temps.

J'aime aussi d'autres versions, rassure toi ..

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 26 oct.14, 03:40
par agecanonix
Since a écrit :on flirt avec le détournement
Sois plus précis !!!

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 26 oct.14, 04:05
par Coeur de Loi
Oui, le plus important c'est le message, car ce n'est pas fait pour faire de la poésie mais connaitre la vérité !

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 26 oct.14, 04:24
par agecanonix
Concernant la bible de Jérusalem nous trouvons cet autre commentaire.

"L'édition originale française a fait l'objet de nombreuses traductions en langues étrangères."

Cela signifie que c'est à partir de l'édition en français que d'autres éditions ont été réalisées en langues étrangères.

On a donc traduit du français vers ces langues..mais sans doute avec des vérifications dans le texte hébreu ou grec.

Je ne doute pas de l'honnêteté des traducteurs, mais je fais remarquer que l'on fait le même reproche à la TMN qui a été traduite de la même façon dans beaucoup de langues étrangères.

Cependant, en traduisant bientôt en 1000 langues leurs publications, les TJ sont des spécialistes de la traduction en langue moderne..

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 26 oct.14, 05:17
par medico
Les Mormons utilisent le vocable Jehovah dans leurs livres et cantiques.
La Bible Crampo 1905 aussi,où est le probléme.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 26 oct.14, 05:19
par inconnu
,où est le problème.
Ils veulent effacer et faire oublier le Saint Nom du vrai Dieu, ne cherche pas plus loin. :)

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 26 oct.14, 05:50
par since1924
exode 3:14 Alors Dieu dit à Moïse : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI*+. ” Et il ajouta : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ JE SERAI m’a envoyé vers vous+. traduction du monde nouveau 2013

exode 3:14 Dieu dit à Moïse : " je suis celui qui est. " Et il dit : << Voici ce que tu diras aux Israélites : " Je suis " m'a envoyé vers vous. >>

D'ailleurs si mes souvenirs sont bon l'ancienne traduction du monde nouveau disait: " Je me révelerai être "

Donc qui a raison?, autre chose (désolé pour l'apparté) quand les scribes et les pharisiens ont essayé de lapider Jésus, leur réaction a été dû parce qu'il a dit: "Je suis ".

Note : je ne crois pas du tout à la trinité (flemme d'expliquer).

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 26 oct.14, 05:53
par medico
D'autres traductions disent j'étais .renseigne toi un peut plus.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 26 oct.14, 06:01
par since1924
medico a écrit :D'autres traductions disent j'étais .renseigne toi un peut plus.
Bon bref chaque traducteur applique la règle grammatical qui convient à son dogme, pour savoir laquelle est la bonne il faudrait avoir le texte original.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 26 oct.14, 06:06
par since1924
medico a écrit :Les Mormons utilisent le vocable Jehovah dans leurs livres et cantiques.
La Bible Crampo 1905 aussi,où est le probléme.
Pour moi pas de problème vu que je ne sais pas comment on prononce JHVH. :D