Page 1 sur 1

Elohim (Dieu en hébreu) est-il un pluriel ou un singulier ?

Posté : 24 nov.14, 05:14
par kaboo
Bonjour à tous.

Elohim (Dieu en hébreu) est-il un pluriel ou un singulier ?
Le nom Elohim, de l'hébreu אֱלֹהִים ('ēlohîm), est un terme qui signifie généralement « dieu » dans la Bible hébraïque.
Les voyelles du nom « elohim » (e-o-i) sont parfois attribuées au Tétragramme « YHWH » dans le texte massorétique,
moins souvent toutefois que celles (e-o-a) du nom « Adonaï ».
Dans la tradition juive, le choix du nom « Elohim » insiste sur l'idée de puissance de Dieu.
Linguistique.

La terminaison en « -im » d'« Elohim » qui, en hébreu, s'applique à un nom pluriel, a fait l'objet de nombreuses interprétations.
Le nom « Elohim », tout comme « Adonaï » (qui est lui aussi un pluriel), commande toujours un verbe au singulier, à la 3e personne du masculin.
Le groupe est considéré comme une seule unité en action, mais pluriel.

Les traductions de la Septante, puis de la Vulgate, ont rendu par un nom singulier le nom original qui était pluriel.
Ainsi Gn 1. 1 :
« Au commencement, Elohim créa le ciel et la terre »
est-il traduit en latin par :
« In principio creavit Deus [Dieu] cælum et terram ».
Il y a eu modification de la source plurielle.
La théologie traditionnelle considère en outre qu'il s'agit d'un pluriel d'excellence (« pluralis excellentiæ ») plutôt que d'un pluriel numérique.
Or ceci se trouve contredit par le fait que ce pluriel de qualité n'existe pas en grammaire hébraïque.
Il y a donc eu confusion et manipulation.

La pluralité se confirme à plusieurs endroits : Gn 1. 26 :
« Elohim dit : faisons l'homme à notre image, à notre ressemblance… »
Si l'interprétation la plus fréquente dit que le « faisons » et le « notre » tient compte de ce qui suit, à savoir :
une humanité double, mâle et femelle, on ne peut oublier que El, au singulier, est aussi le nom d'une divinité ougaritique faisant partie d'une triade.
Ou encore ici : Gn 3. 22 :
« Elohim dit : Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous… »

De nombreuses théories ont été avancées pour expliquer ce pluriel.
La théologie traditionnelle affirme qu'elle ne peut grammaticalement pas venir de « ʾEl » (אֱל : forme au singulier du mot traduit par « Dieu »)
ou de « ʾEloah » (forme utilisée en composition, à morphologie grammaticale féminine).
Elle affirme que la forme serait donc le pluriel d'un nom qui n'existe pas au singulier, en dépit de l'usage attesté de ces singuliers dans la Bible même.
Les textes originels de la Bible ont donc été adaptés pour soutenir le monothéisme.

Le dictionnaire hébreu-anglais Brown-Driver-Briggs signale le singulier « Ela », outre « El » et « Eloah » ou encore « Elyon », avec le commentaire suivant :
« La question est compliquée et les conclusions incertaines.
En effet, quoiqu'on associe traditionnellement chacun de ces mots à la racine « EL » (aleph,
lamed), on n'est pas certain que ces mots aient un rapport avec elle. »

Comme indiqué ci-dessus, la forme de qualité, dite « de majesté » ou « d'excellence »,
et dont on trouve d'autres exemples dans d'anciennes civilisations – phénicienne, éthiopienne, etc. –, est absente de l'hébreu.

Selon l'hypothèse de « la primitivité », le sens d'« Elohim » serait :
« fort en face de » et, plus tard, avec « Eloah » :
« peur, objet de crainte, de révérence », mais aussi :
« chef et seigneur », aperçu sémantique qui revient à la forme syntaxique intensive ou augmentative.

L'interprétation lévinassienne de :
l'« expression de la pluralité des visages de Dieu » est souvent associée à l'observation que
« panim », qui signifie en français « visage », est un pluriel sans singulier.

Le pluriel « Elohim » pourrait témoigner d'une origine polythéiste du monothéisme.

Dans la section Haazinou, avant-dernière du Deutéronome, on trouve la forme « Elohimo », et non « Elohav » comme cela apparaît habituellement,
« comme si Elohim était finalement singulier ».

Quoi qu'il en soit, le radical « ʾel » ou « ʾil » pour désigner le Dieu se retrouve en arabe, dans le nom de Dieu, اللّٰه ʾAllāh.
En araméen, le mot se dit « ʾelah ».
Le radical se retrouve dans d'autres langues sémitiques.

Quand ce sont les dieux païens qui sont désignés,
« ʾElohīm » renvoie bien au pluriel numérique : « dieux » (Ex 20. 3).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Elohim

Alors : Le Dieu créa les ciels et la terre ou les Dieux créèrent les ciels et la terre ???

Re: Elohim (Dieu en hébreu) est-il un pluriel ou un singulie

Posté : 24 nov.14, 05:40
par Marmhonie
Elohim est un pluriel de vouvoiement singulier.
Il s'accorde au singulier, il est le vouvoiement de Eloah.
Mais l'archéologie montre qu'Eloah avait bien une divinité féminine associée, d'où ce restant de pluralité signulière.
Je vous rappelle que Adonaï est un vouvoiement en forme plurielle qui s'accorde au singulier également.

Par exemple, en français, on a ce même problème qu'en hébreu alors qu'on ne l'a pas en chinois.
Si je dis "tu" à un copain, ça va. Si c'est un personnage important, bien que seul, je dois dire "vous", qui a l'aspect pluriel, mais qui s'accorde au singulier. Il s'agit toujours d'une seule personne.

En chinois, le vouvoiement ne se fait pas par le pluriel 們 mais par le coeur 心.
On dira "vous" en pluriel pour un masculin, 你 (tu) + 們 (s), mais pour le vouvoiement de respect, on ajoute le coeur dessous tu : 你 (tu) + 心 (coeur) = 您 vouvoiement singulier.

On a donc en chinois toutes les options, comme de vouvoyez au pluriel, ou de tutoyer au plurie, ce que ni e français ni l'hébreu ne peuvent faire.

C'est aussi simple que ça. Elohim est un singulier de forme plurielle par respect.

Durant les 4 premiers siècles qui suivirent la mort du Christ et la naissance du christianisme, les pharisiens, après la destruction du Temple en 70 par Titus, mirent hors-synagogue les juifs chrétiens, et interdirent l'emploie dans la Torah d'Elohim qui rappelait trop la Trinité, donc plurielle au singulier du Dieu unique.

Ce ne sont que des prises de têtes par défauts grammaticaux de ces langues, ni plus, ni moins.

Re: Elohim (Dieu en hébreu) est-il un pluriel ou un singulie

Posté : 24 nov.14, 06:13
par kaboo
Apocalypse 19:15
De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations ;
il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit :
Roi des rois et
Seigneur des seigneurs.
http://saintebible.com/revelation/19-16.htm
Deutéronome 10:16
Vous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre cou.
Car l'Eternel, votre Dieu, est
le Dieu des dieux,
le Seigneur des seigneurs
...
http://saintebible.com/deuteronomy/10-17.htm
Image

Elohim (Dieu) est l'Eloha (Dieu) des Elohim (dieux). :shock:

Re: Elohim (Dieu en hébreu) est-il un pluriel ou un singulie

Posté : 24 nov.14, 06:26
par Marmhonie
Si tu découpes ce qui t'arrange d'une traduction particulière, alors tu peux tout dire.
Regarde, Raêl qui a en plus copié jean Sendy, lit qu'il y a des ovnis dans Elohim...

Effectivement, si tu t'amuses sur cette pente fatale du canular, tout peut être dit ;)
Image

Surtout, ne vous gênez pas, vous êtes libre de croire, penser, ce que vous voulez :)
Image

Un bonjour aux Elohim alors ?
Image

Avant David Vincent, Moïse avait vu un OVNI. On l'a empêché de parler, c'est un complot mondial des reptiliens !
Image

Et Abraham a-t-il vu les visages des Elohim ?
Image
:D

Re: Elohim (Dieu en hébreu) est-il un pluriel ou un singulie

Posté : 24 nov.14, 06:33
par medico
Le pluriel, ʼélim, s’emploie à propos d’autres dieux, comme en Exode 15:11 (“ dieux ”). Il sert aussi de pluriel de majesté et d’excellence, comme en Psaume 89:6 : “ Qui peut ressembler à Jéhovah parmi les fils de Dieu [bivené ʼÉlim] ? ” Preuves que le pluriel ici et dans bon nombre d’autres passages est utilisé pour parler d’une seule personne, la Septante traduit ʼÉlim par le singulier Théos, et la Vulgate fait de même en le rendant par Deus.

Re: Elohim (Dieu en hébreu) est-il un pluriel ou un singulie

Posté : 24 nov.14, 06:36
par kaboo
Le sujet ne porte pas sur les E.Ts. :)
De plus si ces derniers avaient créés le ciel et la terre, qui les a créé ???
J'interprète ces passages comme, se référant à des divinités.

Bien que Yhvh est le Dieu des dieux, c'est Elohim qui crée les ciels et la terre. Yhvh n'apparait qu'en Genèse 2:4.
Genèse 2:4
Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
Lorsque l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux ...

Re: Elohim (Dieu en hébreu) est-il un pluriel ou un singulie

Posté : 24 nov.14, 06:52
par Marmhonie
Bien sûr, je plaisantais :)
YHWH (Jéhovah en latin médiéval) est le Nom Propre de Eloha/Elohim.
C'est aussi simple que ça.

Re: Elohim (Dieu en hébreu) est-il un pluriel ou un singulie

Posté : 24 nov.14, 07:26
par kaboo
Merci mais, parce qu'il y a toujours un mais. :)

Je comprends très vite mais, il faut m'expliquer longtemps avant que mon unique neurone ne parvienne à assimiler une information.

Toute les traductions reprennent le passage suivant :
Elohim (Dieu) est l'Eloha (Dieu) des Elohim (dieux).

Le premier Elohim est traduit par Dieu au singulier.
Le deuxième Eloha est traduit par Dieu au singulier.
Le troisième Elohim est taduit par dieux au pluriel.

Comment comprendre que Elohim soit d'un coté traduit au singulier et que de l'autre il le soit au pluriel ???
1 Corinthiens 8:5
Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre,
comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père,
de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes,
et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
http://saintebible.com/1_corinthians/8-6.htm

Re: Elohim (Dieu en hébreu) est-il un pluriel ou un singulie

Posté : 01 avr.18, 14:26
par Bertrand Escaffre
@kaboo :hi:

Vous dites : "Le nom « Elohim », tout comme « Adonaï » (qui est lui aussi un pluriel), commande toujours un verbe au singulier, à la 3e personne du masculin."

pouvez-vous s'il-vous-plaît démontrer d'où Ado-naï serait un pluriel ?

Vous dites ensuite : « Au commencement, Elohim créa le ciel et la terre »
est-il traduit en latin par :
« In principio creavit Deus [Dieu] cælum et terram ».
Il y a eu modification de la source plurielle.
La théologie traditionnelle (LAQUELLE ???) considère en outre qu'il s'agit d'un pluriel d'excellence (« pluralis excellentiæ ») plutôt que d'un pluriel numérique."

Pouvez-vous s'il-vous-plaît nous expliquer ce fameux "pluriel d'excellence" qui, selon vous, existerait en hébreu ?

Je suis curieux de vous lire, vous ne pouvez pas vous imaginer !



:Bye: