Page 1 sur 1

Translittération(s) et transcription(s) du tétragramme יהוה

Posté : 05 déc.14, 04:19
par FreeInJesus
Bonjour à tous,

Si vous avez déjà effectué cette petite recherche (ou si vous tentez de la faire après lecture), j'aimerais savoir ce que vous donne la translittération grecque (grec ancien) du tétragramme hébraïque יהוה .
Quant à la transcription grecque (grec ancien), j'aimerais juste avoir une idée de ce qui pourrait vous paraître potentiellement admissible.

Merci pour vos réponses et soyez en paix.

Re: Translittération(s) et transcription(s) du tétragramme י

Posté : 05 déc.14, 09:41
par FreeInJesus
Pour ma part, j'ai un début de réponse pour la translittération:

Concernant la translittération ( qui ne doit pas être confondue avec la transcription), on a la définition suivante du dictionnaire Larousse, en ligne:

<< Opération qui consiste à transcrire, lettre à lettre, chaque graphème d'un système d'écriture correspondant à un graphème d'un autre système, sans qu'on se préoccupe de la prononciation. >>
http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... tion/79167

En considérant certaines pages du web, qui donne une certaine explication relativement plausible sur les correspondances entre l'alphabet hébraïque ( mieux encore celui dit phénicien [improprement?]) et celui dit grec, on pourrait avoir la translittération suivante:

יהוה ---> ιευε (maj. IEYE)


http://classes.bnf.fr/dossiecr/in-pheni.htm
http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_ph%C3%A9nicien


Quant à la transcription, qui donne une place plus importante à la prononciation, les écrits (reçus donc peut-être avec des défauts) qui nous viendraient de l'écrivain juif du Ier siècle, Flavius Joseph, nous laissent sous-entendre que ce tétragramme serait en fait quatre " φωνήεντα " ( traduit communément par 'voyelles').
Or voilà, bien qu'il y avait des lettres qui servaient de 'matres lectionis' l'alphabet hébreu (avant le système de points voyelles) serait un ABJAD ( que des consonnes, et du coup les voyelles sont données à l'oral). L'alphabet grec qui se calque sur l'alphabet phénicien, est le premier à avoir introduit les VOYELLES écrites. Or voilà, on se rend compte, qu'en translittérant le tétragramme par l'alphabet grec, on se retrouve avec 4 lettres considérées comme voyelles en grec ancien.


" Guerre des juifs " de Flavius Joseph, Livre V, V-7 (ligne 235 )
http://remacle.org/bloodwolf/historiens ... rre5gr.htm
http://remacle.org/bloodwolf/historiens ... uerre5.htm

Re: Translittération(s) et transcription(s) du tétragramme י

Posté : 06 déc.14, 04:15
par Marmhonie
Vous oubliez juste une chose, c'est que la transcription en grec fut la Septante, 70 rabbins juifs uniquement ! Allez leurs dire qu'ils se trompent ! ;)

Re: Translittération(s) et transcription(s) du tétragramme י

Posté : 06 déc.14, 05:29
par medico
Image
Image

Re: Translittération(s) et transcription(s) du tétragramme י

Posté : 08 déc.14, 04:23
par FreeInJesus
Marmhonie a écrit :Vous oubliez juste une chose, c'est que la transcription en grec fut la Septante, 70 rabbins juifs uniquement ! Allez leurs dire qu'ils se trompent ! ;)
Je ne prétends aucunement que la translittération ( qui peut d'ailleurs s'avérer défaillante) puisse se présenter comme LA TRANSCRIPTION grecque véritable [peut-être me suis-je mal exprimé, désolée, j'ai juste voulu faire part d'une correspondance assez intrigante ].
Quant à la Septante, les quelques manuscrits qui ont été retrouvés jusqu'à aujourd'hui, ne permettent aucunement de donner une transcription exacte du tétragramme. Je ne fais donc ' se tromper' aucun des rédacteurs originels de cette traduction à ce niveau là ( il faut d'ailleurs bien différencier les traducteurs d'origine et les copistes d'après).

En effet, les morceaux de manuscrits antérieurs au IIIème (si ce n'est IVème ou Vème) siècle de notre ère, nous présentent le tétragramme dans une forme hébraïque ( c'est le seul terme de ces textes qui ne soit globalement ni translittéré, ni transcrit et encore moins traduit en langue grecque).
En revanche, après cette période, le tétragramme est remplacé par " ὁ κύριος " ou "ὁ θεός" (o kyrios, o theos) .
Bien évidemment, je fais ici mention de ce qui a été mis en évidence par l'archéologie.


Page donnant des numérisations de fragments de manuscrits anciens : http://www.areopage.net/files/6.htm
Du lien précédent, on a l'exemple du "papyrus Fouad" ( Ier siècle avant notre ère) : http://www.areopage.net/imgname/PFouad266.jpg