La ponctuation dans la Bible.
Posté : 02 févr.15, 00:40
Tout le monde sait aujourd'hui, que dans les anciennes copies de la bible, en langue hébreue, il n'y avait pas de ponctuation...
or, ce fait nous montre bien à quel point les Bibles (toutes les traductions) ont dirigé leur traductions en fonction de leur croyance...
Exemple:
TDMN :
1 Samuel 28:11-21: "Alors la femme dit : “ Qui dois-je te faire monter ? ” À quoi il dit : “ Fais-moi monter Samuel. ” 12 Lorsque la femme vit “ Samuel ”, elle se mit à crier de toute la force de sa voix ; puis la femme dit à Saül : “ Pourquoi m’as-tu dupée, alors que toi, tu es Saül ? ” 13 Cependant le roi lui dit : “ N’aie pas peur ; mais qu’as-tu vu ? ” Et la femme dit à Saül : “ J’ai vu un dieu qui montait de la terre. ” 14 Aussitôt il lui dit : “ Quelle est sa forme ? ” À quoi elle dit : “ C’est un homme âgé qui monte, et il s’est couvert d’un manteau sans manches. ” Et Saül reconnut que c’était “ Samuel ” ; alors il s’inclina, la face contre terre, et se prosterna.
15 “ Samuel ” dit alors à Saül : “ Pourquoi m’as-tu troublé en me faisant monter ? ” À quoi Saül dit : “ Je suis dans une situation très critique, car les Philistins combattent contre moi, et Dieu lui-même s’est retiré de moi, il ne m’a plus répondu, ni par le moyen des prophètes ni par les rêves ; si bien que je t’appelle pour que tu me fasses savoir ce que je dois faire. ”
16 “ Samuel ” dit encore : “ Pourquoi donc m’interroges-tu, alors que Jéhovah, lui, s’est retiré de toi et qu’il est ton adversaire ? 17 Jéhovah fera pour lui-même comme il l’a dit par mon moyen ; Jéhovah arrachera de ta main le royaume et le donnera à ton semblable, [à] David. 18 Parce que tu n’as pas obéi à la voix de Jéhovah et que tu n’as pas exécuté sa colère ardente contre Amaleq, c’est pour cela que Jéhovah te fera à coup sûr cette chose en ce jour. 19 Et, avec toi, Jéhovah livrera aussi Israël en la main des Philistins ; demain, toi et tes fils, vous serez avec moi. Le camp d’Israël aussi, Jéhovah le livrera en la main des Philistins. ”
20 Et Saül aussitôt tomba à terre de tout son long et eut alors très peur à cause des paroles de “ Samuel ”. De plus, il n’y avait pas de force en lui, car il n’avait pas mangé de nourriture de tout le jour et de toute la nuit. 21 Alors la femme vint vers Saül et vit qu’il avait été grandement troublé. Et elle lui dit : “ Voici que ta servante a obéi à ta voix ; j’ai donc mis mon âme dans ma paume et j’ai obéi aux paroles que tu m’as dites."
Dans toutes les autres traductions ( voir le lien : http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... 28&Vers=12 ), il n'ya pas de guillemet...
Autre exemple:
Luc 23:43: "Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ” (TDMN)
Toutes les autres traductions mettent la virgule (ou les deux points) avant aujourd'hui...
Je ne cherche pas à dénigrer la TDMN, ce n'est pas mon but. le but du débat est de savoir si la ponctuation a été bien mise DANS TOUTES LES TRADUCTIONS...Et qu'est-ce qui pourrait nous guider dans la mise en place des ponctuations...
or, ce fait nous montre bien à quel point les Bibles (toutes les traductions) ont dirigé leur traductions en fonction de leur croyance...
Exemple:
TDMN :
1 Samuel 28:11-21: "Alors la femme dit : “ Qui dois-je te faire monter ? ” À quoi il dit : “ Fais-moi monter Samuel. ” 12 Lorsque la femme vit “ Samuel ”, elle se mit à crier de toute la force de sa voix ; puis la femme dit à Saül : “ Pourquoi m’as-tu dupée, alors que toi, tu es Saül ? ” 13 Cependant le roi lui dit : “ N’aie pas peur ; mais qu’as-tu vu ? ” Et la femme dit à Saül : “ J’ai vu un dieu qui montait de la terre. ” 14 Aussitôt il lui dit : “ Quelle est sa forme ? ” À quoi elle dit : “ C’est un homme âgé qui monte, et il s’est couvert d’un manteau sans manches. ” Et Saül reconnut que c’était “ Samuel ” ; alors il s’inclina, la face contre terre, et se prosterna.
15 “ Samuel ” dit alors à Saül : “ Pourquoi m’as-tu troublé en me faisant monter ? ” À quoi Saül dit : “ Je suis dans une situation très critique, car les Philistins combattent contre moi, et Dieu lui-même s’est retiré de moi, il ne m’a plus répondu, ni par le moyen des prophètes ni par les rêves ; si bien que je t’appelle pour que tu me fasses savoir ce que je dois faire. ”
16 “ Samuel ” dit encore : “ Pourquoi donc m’interroges-tu, alors que Jéhovah, lui, s’est retiré de toi et qu’il est ton adversaire ? 17 Jéhovah fera pour lui-même comme il l’a dit par mon moyen ; Jéhovah arrachera de ta main le royaume et le donnera à ton semblable, [à] David. 18 Parce que tu n’as pas obéi à la voix de Jéhovah et que tu n’as pas exécuté sa colère ardente contre Amaleq, c’est pour cela que Jéhovah te fera à coup sûr cette chose en ce jour. 19 Et, avec toi, Jéhovah livrera aussi Israël en la main des Philistins ; demain, toi et tes fils, vous serez avec moi. Le camp d’Israël aussi, Jéhovah le livrera en la main des Philistins. ”
20 Et Saül aussitôt tomba à terre de tout son long et eut alors très peur à cause des paroles de “ Samuel ”. De plus, il n’y avait pas de force en lui, car il n’avait pas mangé de nourriture de tout le jour et de toute la nuit. 21 Alors la femme vint vers Saül et vit qu’il avait été grandement troublé. Et elle lui dit : “ Voici que ta servante a obéi à ta voix ; j’ai donc mis mon âme dans ma paume et j’ai obéi aux paroles que tu m’as dites."
Dans toutes les autres traductions ( voir le lien : http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... 28&Vers=12 ), il n'ya pas de guillemet...
Autre exemple:
Luc 23:43: "Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ” (TDMN)
Toutes les autres traductions mettent la virgule (ou les deux points) avant aujourd'hui...
Je ne cherche pas à dénigrer la TDMN, ce n'est pas mon but. le but du débat est de savoir si la ponctuation a été bien mise DANS TOUTES LES TRADUCTIONS...Et qu'est-ce qui pourrait nous guider dans la mise en place des ponctuations...