Page 1 sur 1
Amos 9:12, pourquoi cette traduction ?
Posté : 19 mai15, 06:09
par Liberté 1
Bonjour
Comme indiqué dans le titre, la traduction de la prophétie contenue en Amos 9:12, reflète-t'elle ce que Dieu avait annoncé, d'après ce verset, il est dit que le peuple d'Israël pourra reprendre les anciennes terres du royaume d'Édom et des autres peuples qui ont connu Dieu autrefois.
Qu'en pensez-vous... est-ce exact ?
Traduction de la Bible "Parole de vie", mais toutes les autres vont dans le même sens.
Alors le peuple d'Israël pourra reprendre
les anciennes terres du royaume d'Édom
et des autres peuples
qui m'ont connu autrefois.
Moi, le SEIGNEUR, je le déclare
et je le ferai. » (Amos 9:12)
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =9&Vers=12
Re: Amos 9:12, pourquoi cette traduction ?
Posté : 19 mai15, 20:56
par philippe83
Salut Liberté.
Juste une petite précision(détail) qui n'apparait pas pas dans le site la référence biblique... la Lxx traduit autrement.
En effet à la place de :"afin qu'ils prennent possession de ce qui reste d'Edom, et de toutes les nations..." elle traduit par:"afin que le reste des hommes recherchent,et toutes les nations"
Si tu possèdes la Segond Scofield qui n'apparait pas dans la Référence biblique comme beaucoup d'autres versions sache qu'une note précise sur ce verset cette différence et va jusqu'à dire:"""""Cependant la plupart des versions modernes traduisent"le reste d'Edom". Si étrange que cela puisse paraître à qui n'est pas familiarisé avec l'hébreu, il a suffit de changer une lettre pour arriver à la forme actuelle du texte qui a du subir cette transformation après l'époque des apôtres. En effet Jacques cite Amos 9:12 des LXX au conseil de Jérusalem (Ac 15:14-17)...Il fonde son argumentation sur l'exprssion"le reste des hommes" alors que la forme actuelle précise"le reste d'Edom".S'il y avait eu possibilité contestation sur la base des manuscrits de cette époque, les érudits faisant partie de ce consile mémorable n'auraient pas manqué de s'opposer à Jacques.Voir Act,15:12, notes.""""
Voilà Liberté ce que j'ai pu trouver .Je ne sais pas si cela te sera d'une grande aide.
A+
Re: Amos 9:12, pourquoi cette traduction ?
Posté : 20 mai15, 01:12
par Liberté 1
philippe83 a écrit :Salut Liberté.
Juste une petite précision(détail) qui n'apparait pas pas dans le site la référence biblique... la Lxx traduit autrement.
En effet à la place de :"afin qu'ils prennent possession de ce qui reste d'Edom, et de toutes les nations..." elle traduit par:"afin que le reste des hommes recherchent,et toutes les nations"
Bonjour Philippe
Pour ce qui est de la LXX, je savais qu'elle traduit autrement et quelle en donne le bon sens.
Si tu possèdes la Segond Scofield qui n'apparait pas dans la Référence biblique comme beaucoup d'autres versions sache qu'une note précise sur ce verset cette différence et va jusqu'à dire:"""""Cependant la plupart des versions modernes traduisent"le reste d'Edom". Si étrange que cela puisse paraître à qui n'est pas familiarisé avec l'hébreu, il a suffit de changer une lettre pour arriver à la forme actuelle du texte qui a du subir cette transformation après l'époque des apôtres. En effet Jacques cite Amos 9:12 des LXX au conseil de Jérusalem (Ac 15:14-17)...Il fonde son argumentation sur l'exprssion"le reste des hommes" alors que la forme actuelle précise"le reste d'Edom".S'il y avait eu possibilité contestation sur la base des manuscrits de cette époque, les érudits faisant partie de ce consile mémorable n'auraient pas manqué de s'opposer à Jacques.Voir Act,15:12, notes.""""
Je ne la possède pas, un grand merci de reproduire sa note
Pourquoi avoir changé une lettre ? Comment les personnes qui ne lisent que l'AT en hébreu peuvent savoir que la prophétie ne parle pas d'une conquête d’Israël sur les nations, mais d'une conversion des nations païennes ? D'après quels textes hébreux sont faites les traductions modernes, sont-ils fiables dans la retransmission des textes les plus anciens ?
Voilà Liberté ce que j'ai pu trouver .Je ne sais pas si cela te sera d'une grande aide.
A+
Ça m'a beaucoup aidé... encore un grand merci Philippe
Re: Amos 9:12, pourquoi cette traduction ?
Posté : 03 juin15, 02:42
par medico
Voilà la note.
Re: Amos 9:12, pourquoi cette traduction ?
Posté : 03 juin15, 03:13
par Liberté 1
medico a écrit :Voilà la note.
Merci Alain
Un de ces jours, je vais faire un sujet avec les contradictions qu'il y a entre la LXX et le TM, mais avant, je dois regrouper tout ça
Re: Amos 9:12, pourquoi cette traduction ?
Posté : 03 juin15, 03:14
par medico
Alors bonnes recherches.
Re: Amos 9:12, pourquoi cette traduction ?
Posté : 03 juin15, 03:17
par Liberté 1
medico a écrit :Alors bonnes recherches.
Encore merci
Re: Amos 9:12, pourquoi cette traduction ?
Posté : 03 juin15, 03:21
par medico
"Liberté 1"
Encore merci
En fait si tu veux des scannes sur des bibles tu me fait signe ,ma bibliothéque n'est pas si fournie que celle de philippe mais nous pouvons nous arrengé.
Re: Amos 9:12, pourquoi cette traduction ?
Posté : 03 juin15, 03:25
par Liberté 1
medico a écrit :
En fait si tu veux des scannes sur des bibles tu me fait signe ,ma bibliothéque n'est pas si fournie que celle de philippe mais nous pouvons nous arrengé.
OK... c'est super gentil, encore merci Alain
Re: Amos 9:12, pourquoi cette traduction ?
Posté : 19 sept.15, 01:58
par medico
Bonjour
Tu en es ou de tes recherches ?
Re: Amos 9:12, pourquoi cette traduction ?
Posté : 19 sept.15, 05:18
par Liberté 1
medico a écrit :Bonjour
Tu en es ou de tes recherches ?
J'ai arrêté pour l'instant, j'ai des affaires familiales à résoudre
Re: Amos 9:12, pourquoi cette traduction ?
Posté : 19 sept.15, 05:23
par medico
OK
Bon courage à toi et à ta famille puisse Jah te venir en aide.
Re: Amos 9:12, pourquoi cette traduction ?
Posté : 19 sept.15, 05:34
par Liberté 1
Merci Alain
Re: Amos 9:12, pourquoi cette traduction ?
Posté : 19 sept.15, 05:35
par medico
Liberté 1 a écrit :Merci Alain
sais tu que ce mot et rare sur ce forum ?