Déformation de Hébreux 1:8 (et Psaumes 45:6) dans la TMN
Posté : 03 juin15, 03:19
Bonjour, soyez bénis dans le Seigneur.
Voici comment la Watchtower traduit le Psaume 45:6:
"Dieu est ton trône pour des temps indéfinis, oui pour toujours ;"
De même, voici comment ils traduisent Hébreux 1:8, qui cite directement le Psaume 45:6:
"Mais à propos du Fils : “ Dieu est ton trône à tout jamais, et [le] sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture"
Je vous invite à regarder Hébreux 1:8 dans votre propre Bible. Vous y verrez systématiquement quelque chose comme: "Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité;
Comme vous vous en doutez, l'objectif pour la Watchtower est d'empêcher le lecteur de penser que Jésus pourrait être Dieu, quitte à nous faire croire que Jésus est assis sur.. Dieu lui-même..!
En règle générale, pour justifier la traduction "exotique" de ses versets, le Corps Dirigeant de la Watchtower s'efforce de dénicher d'autres traductions qui ont fait le même choix, quelle que soit leur origine, catholique, protestante, jésuite, trinitaire, peu leur importe ils font feu de tout bois.
Suivant cette habitude, un Témoin de Jéhovah m'a affirmé hier à propose de Hébreux 1:8:
Cela ne devrait pas être trop difficile dans la mesure où selon lui il y en a "plusieurs"...
Sauf que pour l'instant il n'a réussi qu'à me proposer une "note" de William Barclay dans son Nouveau Testament de 1969, qui précise: "An Alternative translation of the Greek is:'God is thy throne for ever and ever".
Ce que notre ami passe sous silence, en revanche, c'est que William Barclay n'a justement pas retenu cette prétendue "traduction alternative" dans sa propre traduction.
Nous sommes donc toujours dans l'attente de ces supposés "plusieurs traductions" qui traduisent Hébreux 1:8 de la même façon que la Traduction du Monde Nouveau...
Dans le Seigneur,
Vanessa.
Voici comment la Watchtower traduit le Psaume 45:6:
"Dieu est ton trône pour des temps indéfinis, oui pour toujours ;"
De même, voici comment ils traduisent Hébreux 1:8, qui cite directement le Psaume 45:6:
"Mais à propos du Fils : “ Dieu est ton trône à tout jamais, et [le] sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture"
Je vous invite à regarder Hébreux 1:8 dans votre propre Bible. Vous y verrez systématiquement quelque chose comme: "Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité;
Comme vous vous en doutez, l'objectif pour la Watchtower est d'empêcher le lecteur de penser que Jésus pourrait être Dieu, quitte à nous faire croire que Jésus est assis sur.. Dieu lui-même..!
En règle générale, pour justifier la traduction "exotique" de ses versets, le Corps Dirigeant de la Watchtower s'efforce de dénicher d'autres traductions qui ont fait le même choix, quelle que soit leur origine, catholique, protestante, jésuite, trinitaire, peu leur importe ils font feu de tout bois.
Suivant cette habitude, un Témoin de Jéhovah m'a affirmé hier à propose de Hébreux 1:8:
Alors je l'ai pris au mot et lui ai demandé de nous indiquer d'autres traductions de la Bible qui traduisent Hébreux 1:8 de la même façon que la Traduction du Monde Nouveau.philippe83 a écrit :Je te rassure il y a plusieurs versions qui traduisent comme la Tmn.
(...)
sache la il y en n'a d'autres qui traduisent comme la Tmn.
Cela ne devrait pas être trop difficile dans la mesure où selon lui il y en a "plusieurs"...
Sauf que pour l'instant il n'a réussi qu'à me proposer une "note" de William Barclay dans son Nouveau Testament de 1969, qui précise: "An Alternative translation of the Greek is:'God is thy throne for ever and ever".
Ce que notre ami passe sous silence, en revanche, c'est que William Barclay n'a justement pas retenu cette prétendue "traduction alternative" dans sa propre traduction.
Nous sommes donc toujours dans l'attente de ces supposés "plusieurs traductions" qui traduisent Hébreux 1:8 de la même façon que la Traduction du Monde Nouveau...
Dans le Seigneur,
Vanessa.