[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers"
Religions du monde :: forum religion • Queques differences entre la TMN et certaines autres bibles.
Page 1 sur 5

Queques differences entre la TMN et certaines autres bibles.

Posté : 23 juil.15, 05:52
par kaboo
Bonjour.

Comment se fait-il qu'en règle générale la majorité des bibles contiennent les mêmes textes alors que ce n'est pas le cas avec la TMN ?
Etude critique nestlé aland (2012).
Jn 1, 1 : Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Traduction du monde nouveau (1995).
Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu.
Traduction Emile Osty (1973).
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.

Etude critique nestlé aland (2012).
Jn 1, 3-4a : πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, ...
Traduction du monde nouveau (1995).
Toutes choses vinrent à l'existence par son intermédiaire , et en dehors de lui pas même une chose ne vint à l'existence. Ce qui est venu à l'existence par son moyen était vie, ...
Traduction Emile Osty (1973).
Par lui tout a paru, et sans lui rien n'a paru de ce qui est paru. En lui était la vie, ...

Etude critique nestlé aland (2012).
Jn 1, 14 : Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
Traduction du monde nouveau (1995).
Ainsi la Parole devint chair et résida parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d'un fils unique-engendré [et qui vient] d'un père ; et il était plein de faveur imméritée et de vérité.
Traduction Emile Osty (1973).
Et le Verbe est devenu chair, et il a séjourné parmi nous. Et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle que tient de son Père un Fils unique, plein de grâce et de vérité.

Etude critique nestlé aland (2012).
Jn 1, 23 : ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
Traduction du monde nouveau (1995).
Il dit : “ Moi, je suis [la] voix de quelqu'un qui crie dans le désert : ‘ Rendez droit le chemin de Jéhovah ', comme a dit Isaïe le prophète. ”
Traduction Emile Osty (1973).
Il déclara : "Je suis la voix de celui qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, selon ce qu'a dit Isaïe, le prophète.

Etude critique nestlé aland (2012).
Jn 3, 16 : οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Traduction du monde nouveau (1995).
Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique-engendré, afin que tout homme qui exerce la foi en lui ne soit pas détruit mais ait la vie éternelle.
Traduction Emile Osty (1973).
Dieu en effet a tant aimé le monde qu'il a donné le Fils, l'Unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.

Etude critique nestlé aland (2012).
Jn 8, 58 : εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
Traduction du monde nouveau (1995).
Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu'Abraham vienne à l'existence, j'ai été.
Traduction Emile Osty (1973).
Jésus leur dit : "En vérité, en vérité je vous le dis : Avant qu'Abraham parût, Moi Je Suis."

Etude critique nestlé aland (2012).
Jn 14, 11 : πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
Traduction du monde nouveau (1995).
Croyez-moi : que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ; sinon, croyez à cause des œuvres elles-mêmes.
Traduction Emile Osty (1973).
Croyez m'en : moi, je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.

Etude critique nestlé aland (2012).
Mt 16, 18a : κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν...
Traduction du monde nouveau (1995).
De plus, moi je te dis : Tu es Pierre, et sur ce roc je bâtirai ma congrégation...
Traduction Emile Osty (1973).
Et moi je te dis que tu es Pierre [Roc] et sur ce roc je bâtirai mon Église...

Etude critique nestlé aland (2012).
Mt 25, 46 : καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
Traduction du monde nouveau (1995).
Et ceux-ci s'en iront au retranchement éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Traduction Emile Osty (1973).
"Et ils s'en iront, ceux-là au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle".

Etude critique nestlé aland (2012).
Mt 26, 26b : ... καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν· λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
Traduction du monde nouveau (1995).
... et, le donnant aux disciples, il dit : “ Prenez, mangez. Ceci représente mon corps. ”
Traduction Emile Osty (1973).
... et, [le] donnant aux disciples, il dit : "Prenez et mangez ; ceci est mon corps."

Etude critique nestlé aland (2012).
Mt 28, 17 : ... καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
Traduction du monde nouveau (1995).
... et quand ils le virent, ils lui rendirent hommage, mais quelques-uns doutèrent.
Traduction Emile Osty (1973).
... et l'ayant vu, ils se prosternèrent, mais quelques-uns doutèrent !

Etude critique nestlé aland (2012).
Rm 10, 13 : πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
Traduction du monde nouveau (1995).
Car “ tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé ”.
Traduction Emile Osty (1973).
car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

Etude critique nestlé aland (2012).
Ac 2, 21 : καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
Traduction du monde nouveau (1995).
Et tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé.
Traduction Emile Osty (1973).
et il adviendra que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

Etude critique nestlé aland (2012).
1 Co 1, 2a : τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ...
Traduction du monde nouveau (1995).
à la congrégation de Dieu qui est à Corinthe, à vous qui avez été sanctifiés en union avec Christ Jésus...
Traduction Emile Osty (1973).
à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Christ Jésus...

Etude critique nestlé aland (2012).
2 Co 5, 19 : ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
Traduction du monde nouveau (1995).
... à savoir que Dieu, par le moyen de Christ, réconciliait un monde avec lui-même, ne leur tenant pas compte de leurs fautes, et il nous a remis la parole de la réconciliation.
Traduction Emile Osty (1973).
Car c'était Dieu qui en Christ se réconciliait le monde, ne tenant pas compte aux hommes de leurs fautes et mettant en nous la parole de réconciliation.

Etude critique nestlé aland (2012).
Ph 2, 9 : διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα...
Traduction du monde nouveau (1995).
C'est pourquoi aussi Dieu l'a élevé à une position supérieure et lui a donné volontiers le nom qui est au-dessus de tout [autre] nom...
Traduction Emile Osty (1973).
C'est pourquoi Dieu l'a souverainement exalté et l'a gratifié du Nom qui est au-dessus de tout nom...

Etude critique nestlé aland (2012).
Col 1, 16-17 : ... ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν...
Traduction du monde nouveau (1995).
... parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. Il est aussi avant toutes les [autres] choses, et par son moyen toutes les [autres] choses ont reçu l'existence...
Traduction Emile Osty (1973).
... parce qu'en lui ont été créés toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, soit les Seigneuries, soit les Principautés, soit les Pouvoirs. Toutes choses ont été créées par lui et pour lui, et il est avant tout, et toutes choses subsistent en lui...

Etude critique nestlé aland (2012).
Col 2, 9 : ... ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς...
Traduction du monde nouveau (1995).
... parce que c'est en lui que toute la plénitude de la qualité divine habite corporellement...
Traduction Emile Osty (1973).
... Car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité...

Etude critique nestlé aland (2012).
1 Tm 2, 3-4 : τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
Traduction du monde nouveau (1995).
Cela est beau et agréable aux yeux de notre Sauveur, Dieu, qui veut que toutes sortes d'hommes soient sauvés et parviennent à une connaissance exacte de la vérité.
Traduction Emile Osty (1973).
Cela est bon et agréé devant Dieu, notre Sauveur, qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.

Etude critique nestlé aland (2012).
Ti 2, 11 : Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις...
Traduction du monde nouveau (1995).
Car la faveur imméritée de Dieu qui apporte le salut à toutes sortes d'hommes s'est manifestée...
Traduction Emile Osty (1973).
Car la grâce de Dieu est apparue, salutaire à tous les hommes...

Etude critique nestlé aland (2012).
He 1, 3 : ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ...
Traduction du monde nouveau (1995).
Il est le reflet de [sa] gloire et la représentation exacte de son être même...
Traduction Emile Osty (1973).
Resplendissement de sa gloire et empreinte de sa substance...

Etude critique nestlé aland (2012).
He 1, 6b : ... καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
Traduction du monde nouveau (1995).
... Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage.
Traduction Emile Osty (1973).
... Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.

Etude critique nestlé aland (2012).
He 1, 8 : πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.
Traduction du monde nouveau (1995).
Mais à propos du Fils : “ Dieu est ton trône à tout jamais, et [le] sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture.
Traduction Emile Osty (1973).
... mais pour le Fils : Ton trône, ô Dieu, subsiste à jamais, et le sceptre de la droiture est ton sceptre royal ;...

Etude critique nestlé aland (2012).
2 P 1, 1b : ... ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ...
Traduction du monde nouveau (1995).
... par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ...
Traduction Emile Osty (1973).
... par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ ; ...

Etude critique nestlé aland (2012).
1 Jn 5, 20 : οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν, ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
Traduction du monde nouveau (1995).
Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence pour que nous parvenions à connaître le véritable. Et nous sommes en union avec le véritable, par le moyen de son Fils Jésus Christ. C'est là le vrai Dieu et la vie éternelle.
Traduction Emile Osty (1973).
Mais nous savons que le Fils de Dieu est arrivé et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. C'est celui-là le véritable Dieu et la vie éternelle.
http://christus.fr/la-bible-des-temoins ... raduction/

@+ :hi:

PS : Je mettrais en gras les paries concernées aux fur et à mesure.

Re: Queques differences entre la TMN et certaines autres bib

Posté : 23 juil.15, 06:08
par Gérard C. Endrifel
kaboo a écrit :la majorité des
Majorité ne veut pas dire vérité :)

A quoi mesures-tu la vérité d'une chose ? A sa popularité ? A son résultat ? Est-il raisonnable de penser que le résultat obtenu par la popularité ne soit pas à l'image de la vérité dans la mesure où, malgré tout, tant d'incertitudes demeurent ? Pourquoi alors que tant de choses sont si sûres pour cette majorité, la mise en pratique semble tellement... impossible ? Comment se fait-il que pour cette majorité ces choses soient possibles à tous mais que seulement un certain nombre d'entre eux finissent par y parvenir ?

Re: Queques differences entre la TMN et certaines autres bib

Posté : 23 juil.15, 06:26
par MonstreLePuissant
C'est sûr que la WT nous a habitué à la vérité. On peut lui faire confiance aveuglément. Tout ce qu'elle a dit depuis le 19ème siècle s'est toujours révélé exact.

Re: Queques differences entre la TMN et certaines autres bib

Posté : 23 juil.15, 06:45
par medico
D'autres bibles traduisent Jean 1:1 avec un d minuscule.
et un dieu était la Parole ” 
The Emphatic Diaglott, par B. Wilson.

Re: Queques differences entre la TMN et certaines autres bib

Posté : 23 juil.15, 09:40
par kaboo
Supposons que les TJ aient raison et et que le Titre Seigneur renvoit à Yhvh (Jéhovah).
Pour autant, ce Titre se rapporte autant au Christ qu'à Yhvh.

Exemple :
Romains 10:9
Car si tu déclares publiquement cette parole dans ta bouche même, que Jésus est Seigneur, et si tu exerces la foi dans ton cœur que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé.
http://www.jw.org/fr/publications/bible ... omains/10/

Il y aurait donc Seigneur et seigneur ?

Autre exemple :
Genèse 5:21
Et Hénok vécut soixante-cinq ans. Puis il devint père de Methoushélah.
Après qu’il eut engendré Methoushélah, Hénok continua de marcher avec le [vrai] Dieu trois cents ans.
Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles.
Ainsi tous les jours de Hénok se montèrent à trois cent soixante-cinq ans.
Et Hénok marchait avec le [vrai] Dieu.
Puis il ne fut plus, car Dieu le prit.
http://m.wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/R ... 5#v1-5-5-1

Quel est le sens de ces crochets ???
Les musulmans font pareil. Ils mettent entre crochets et/ou entre parenthèses pour suggérer que ... :o
Sourate 37
101. Nous lui fîmes donc la bonne annonce d'un garçon (Ismaïl) longanime.
102. Puis quand celui-ci fut en âge de l'accompagner, [Abraham] dit : "Ô mon fils, je me vois en songe en train de t'immoler. Vois donc ce que tu en penses". (Ismaël) dit : "Ô mon cher père, fais ce qui t'es commandé : tu me trouveras, s'il plaît à Allah, du nombre des endurants".
103. Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jeté sur le front,
http://islamfrance.free.fr/doc/coran/sourate/37.html

Avec le temps, certains corans sont maintenant reproduit sans les crochets et sans les pararenthèses.

A quand la suppression des crochets dans la TMN ?

@+ :hi:

Re: Queques differences entre la TMN et certaines autres bib

Posté : 23 juil.15, 10:11
par kaboo
kaboo a écrit :Supposons que les TJ aient raison et et que le Titre Seigneur renvoit à Yhvh (Jéhovah)
Kerridween a écrit :Supposons que les TJ aient tort et que le titre revienne exclusivement à Jésus. Grâce à qui ce dernier l'a-t-il obtenu ?
GL HF (face)
Je sais bien que c'est Yhvh qui est à l'origine de Yéoshouah mais dans le cas présent, il est question de passage bibliques [orientés].

Re: Queques differences entre la TMN et certaines autres bib

Posté : 23 juil.15, 10:17
par Liberté 1
kaboo a écrit : Etude critique nestlé aland (2012).
Jn 1, 14 : Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
Traduction du monde nouveau (1995).
Ainsi la Parole devint chair et résida parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d'un fils unique-engendré [et qui vient] d'un père ; et il était plein de faveur imméritée et de vérité.
Traduction Emile Osty (1973).
Et le Verbe est devenu chair, et il a séjourné parmi nous. Et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle que tient de son Père un Fils unique, plein de grâce et de vérité.
Pourquoi avoir traduit par "faveur imméritée" :interroge: dans ce verset on parle de Jésus quand même :? :tap:

Re: Queques differences entre la TMN et certaines autres bib

Posté : 23 juil.15, 10:28
par kaboo
Bonjour free 1. (kiss)
Liberté 1 a écrit :Pourquoi avoir traduit par "faveur imméritée" :interroge: dans ce verset on parle de Jésus quand même :? :tap:
En effet ce passage rabaisse bel et bien le Christ. :cry:
Le Christ est venu pour sauver les hommes mais, il n'a pas de mérite. :hum:

Le pire, c'est que 20 ans après, ils n'ont pas rattrapé le tir. :shock:
http://www.jw.org/fr/publications/bible ... es/jean/1/

@+ :hi:

Re: Queques differences entre la TMN et certaines autres bib

Posté : 24 juil.15, 22:24
par philippe83
Bonjour Kaboo.
Peux-tu stp m'indiquer ou est passé ma réponse d'hier? :hum:
A+

Re: Queques differences entre la TMN et certaines autres bib

Posté : 24 juil.15, 23:06
par kaboo
Bonjour philippe83.
philippe83 a écrit :Bonjour Kaboo. Peux-tu stp m'indiquer ou est passé ma réponse d'hier? :hum: A+
Perso, je n'ai fait que modifier les messages de Ke... (4), de Ch... (1) et de Sk... (1).
Ces messages étaient complètement hs.
Après modération, j'ai demandé à ce que ces 6 messages soient supprimés.
Désolé, je pense qu'au cours de la suppression, le tien à du passer à la trappe par erreur. :shock:

Je te propose de le réécrire.

Cordialement.
:hi:

Re: Queques differences entre la TMN et certaines autres bib

Posté : 25 juil.15, 03:06
par _-_
kaboo a écrit :A quand la suppression des crochets dans la TMN ?
dès la prochaine mouture de la TMN. Ils ont déjà disparu de la version anglaise.
Liberté 1 a écrit : Pourquoi avoir traduit par "faveur imméritée" :interroge: dans ce verset on parle de Jésus quand même :? :tap:
Idem. L'expression est remplacée par "faveur divine" dans la prochaine révision.

Re: Queques differences entre la TMN et certaines autres bib

Posté : 25 juil.15, 06:14
par Liberté 1
_-_ a écrit : Idem. L'expression est remplacée par "faveur divine" dans la prochaine révision.
C'est vrai... mais si tu cliques sur *, voilà ce que ça dit:
Footnote close
Or “of undeserved kindness.”
Ou "faveur imméritée"

:tap: :tap: :tap:

http://www.jw.org/en/publications/bible ... ks/john/1/

Re: Queques differences entre la TMN et certaines autres bib

Posté : 25 juil.15, 10:05
par MonstreLePuissant
Suppression des crochets = manipulation du sens. Voyez comment l'expression « dormir [dans la mort] » remplace « mourir » pour en changer le sens.

Re: Queques differences entre la TMN et certaines autres bib

Posté : 25 juil.15, 10:28
par kaboo
MonstreLePuissant a écrit :Suppression des crochets = manipulation du sens. Voyez comment l'expression « dormir [dans la mort] » remplace « mourir » pour en changer le sens.
Perso, ce genre de manipulation m'exaspère.

1 - Modifier un texte.
2 - Sous entendre en y ajoutant des crochets.
3 - Supprimer les crochets pour confirmer le sous entendu.
4 - C'est la nouvelle version officielle.

:o

Re: Queques differences entre la TMN et certaines autres bib

Posté : 26 juil.15, 07:37
par Chrétien
Et après on dit que la TDMN est apprécié par tout le monde et qu'elle ne falsifie pas les copies originales...