Page 1 sur 14

Gros mensonge dans la Tour de Garde du 15/11/80 ?

Posté : 09 août15, 19:01
par Philadelphia
Bonjour.

Paix et faveur divine de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur.

La Tour de Garde du 15 novembre 1980, page 14, paragraphe 4, déclare:
quand la Bible parle de Jésus Christ qui chasse les changeurs et les marchands hors du temple d’Hérode, le texte original emploie le mot grec naos.
Quelqu'un ici qui connaît un peu le grec ou qui dispose d'une traduction interlinéaire grec/français pourrait-il vérifier l'exactitude de cette déclaration, s'il vous plaît ?

Vous en remerciant par avance.

Dans l'amour de la vérité,

Philadelphia.

Re: Pourriez-vous vérifier svp ?

Posté : 09 août15, 19:19
par medico
Des versions traduisent Jean 2:19-20 par sanctuaire d'autres par temple comme la bible du Semeur et Darby .
Ou et le problème ?

Re: Pourriez-vous vérifier svp ?

Posté : 09 août15, 19:49
par Philadelphia
medico a écrit :Des versions traduisent Jean 2:19-20 par sanctuaire
Attention !! Image

L'affirmation de la Tour de Garde porte sur les récits de la Bible qui concerne Jésus chassant les marchands et les changeurs du temple, et pas autre chose.

Je cite de nouveau l'affirmation de la Tour de Garde du 15 novembre 1980, page 14, paragraphe 4, qui déclare:
quand la Bible parle de Jésus Christ qui chasse les changeurs et les marchands hors du temple d’Hérode, le texte original emploie le mot grec naos.
Ne vous faites pas avoir, il n'y a que quatre passages bibliques qui relatent ce récit, un passage par évangile. Voici ces quatre passages:
- Matthieu 21:12
- Jean 2:14,15
- Luc 19:45
- Marc 11:15

La référence de Medico ne fait pas partie de ces versets. Il s'agit d'une tentative grossière de faire dévier le problème sur tout autre chose, alors par pitié ne vous faites pas avoir et exigez que les réponses soient exprimées uniquement sur la base des quatre passages bibliques qui relatent le récit de Jésus qui chasse les marchands et les changeurs du temple, puisque c'est l'objet précis de l'affirmation de la Tour de Garde.

Merci.

Re: Pourriez-vous vérifier svp ?

Posté : 09 août15, 23:15
par braque de weimar
bonjour a tous ,

pourquoi ne donnes-tu pas ta pensée , plutôt que de tourner autour du pot ?

Re: Pourriez-vous vérifier svp ?

Posté : 10 août15, 02:11
par Tsophar
Il s'agit bien du mot "naos

Re: Pourriez-vous vérifier svp ?

Posté : 10 août15, 02:32
par Philadelphia
Tsophar a écrit :Il s'agit bien du mot "naos
Attention !! Image

Tsophar répond ici à propos d'un verset qui a été proposé par Medico, mais qui est hors-sujet.

L'affirmation de la Tour de Garde porte sur les récits de la Bible qui concerne Jésus chassant les marchands et les changeurs du temple, et pas autre chose.

Je cite de nouveau l'affirmation de la Tour de Garde du 15 novembre 1980, page 14, paragraphe 4, qui déclare:
quand la Bible parle de Jésus Christ qui chasse les changeurs et les marchands hors du temple d’Hérode, le texte original emploie le mot grec naos.
Ne vous faites pas avoir, il n'y a que quatre passages bibliques qui relatent ce récit, un passage par évangile. Voici ces quatre passages:
- Matthieu 21:12
- Jean 2:14,15
- Luc 19:45
- Marc 11:15

Merci.

Re: Pourriez-vous vérifier svp ?

Posté : 10 août15, 02:57
par kaboo
Bonjour.

Je pense que le titre du sujet est incomplet.
en effet, il me semble que celui-ci porte sur la différence entre "NAOS" et "HIERON".
Parue en français le 15 novembre 1980, les deux sujets d'étude sont libellés comme suit: " 0ù la "grande foule" sert-elle par un service sacré ? " et " Le service sacré au "temps de la fin" ".

Nous nous attarderons, dans l'étude qui va suivre, au premier article, qui est de loin le plus important, et nous examinerons attentivement le texte de Révélation chapitre 7 versets 9 à 17, texte de base de cet article.

Disons pour commencer que loin de rétablir l'ordre et la paix, ce périodique allait provoquer un énorme tollé et une vague de désapprobation et de critiques qui allait entraîner une nouvelle série de retraits et d'exclusions.

Parmi ces retraits, nous relèverons celui de Jon Mitchell, un des secrétaires du Collège Central.



Avant d'aller plus loin, et pour bien saisir toute l'essence de ce qui se déroula en 1980-1981 à Brooklyn, pour bien comprendre les tenants et aboutissants de la controverse et ses implications, il est nécessaire d'assimiler la signification de deux mots grecs qui se réfèrent étroitement au Temple de Dieu dans la Bible.

Ces deux mots sont "NAOS" et "HIERON" (prononcer hiéron. - Pour la terminaison "on", détacher le o et le n, comme dans la ville de "Bonn" - cette remarque est valable chaque fois que vous trouverez "on" en grec).



Que représentent donc le "Hiéron" et le "Naos" par rapport au Temple ?

- Le "Hiéron" se réfère à l'ensemble du Temple, y compris les cours extérieures. C'est la totalité des structures du Temple. - On le traduit par "Temple".

- Le "Naos" se réfère au coeur du Temple, à l'endroit le plus sacré. C'est le Sanctuaire, qui abrite le Saint et le Très-Saint. - On le traduit par "Sanctuaire", "Temple-Sanctuaire", "Temple", en notant que cette dernière traduction peut prêter à confusion avec le "Hiéron". Pour spécifier clairement que le texte original parle du Naos, une bonne traduction de la Bible utilisera "Sanctuaire" ou "Temple-Sanctuaire".

William Vine (abondamment cité par les Témoins de Jéhovah dans d'autres circonstances), en donne une excellente définition dans son traité explicatif des mots grecs du Nouveau Testament ("Vine's Expository Dictionary of New Testament Words"):

1. Hiéron - Le neutre de l'adjectif hiéros, "sacré", est utilisé comme substantif pour désigner "un lieu sacré, un temple" - par exemple, celui d'Artémis (Diane) - ou encore celui de Jérusalem. Il est employé pour l'édifice entier, avec ses pourtours et autres parties, mais il est distinct du naos, le "sanctuaire intérieur".
A part les Evangiles et les Actes, "hiéron" est uniquement utilisé en 1 Cor. 9:13.
Christ parla dans une des cours du temple, dans lesquelles tout le monde avait accès.
Hiéron n'est jamais employé métaphoriquement.
La construction du temple mentionné dans les Evangiles et dans le livre des Actes fut commencée par Hérode en 20 avant Jésus-Christ. Le temple fut détruit par les Romains en 70 de notre ère.

2. Naos - "une chapelle ou sanctuaire".
Naos était utilisé:
- Chez les païens, pour désigner une chapelle abritant l'idole (miniaturisée par la suite).
- Chez les Juifs, pour désigner le sanctuaire dans le "Temple". Dans ce sanctuaire, seuls les prêtres pouvaient légitimement pénétrer.
Christ, étant de la tribu de Juda, n'était de ce fait pas prêtre. Il n'entra pas dans le naos du temple de Jérusalem lors de son séjour terrestre.
- Par Christ, métaphoriquement, pour désigner son propre corps physique.
- Dans l'enseignement des apôtres, toujours métaphoriquement, pour désigner l'Eglise, le corps mystique du Christ, ou encore une église locale, ou le corps physique d'un croyant pris individuellement.
- Pour désigner le "Temple" dans la vision de l'Apocalypse.
- Pour désigner le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l'Agneau, comme étant le "Temple" de la nouvelle Jérusalem céleste.
La suite ici :arrow: http://www.aggelia.be/naos.html
________________________________________________________
Voici pour l'interlinéaire

John 2:19 Interlinear
http://saintebible.com/interlinear/john/2-19.htm

apekrithē - Iēsous --- kai - eipen - autois ---- Lysate ------ ton - naon ---- touton --- kai - en -- trisin -- hēmerais - egerō ------------ auton
ἀπεκρίθη -- Ἰησοῦς - καὶ - εἶπεν -- αὐτοῖς , -- Λύσατε ----- τὸν - ναὸν ---- τοῦτον , - καὶ - ἐν -- τρισὶν - ἡμέραις --- ἐγερῶ ------------ αὐτόν .
Answered - Jesus --- and - said --- to them -- Destroy ---- the - temple - this ------- and - in -- three -- days ------ I will raise up --- it
répondit -- jésus ---- et --- dit ---- à eux ----- détruisez -- le --- temple - cela ------ et --- en - trois --- jours ------ je releverais ---- le (temple)

______________________________________________________________________________________________
Voici pour les occurences de ce mot.
http://saintebible.com/greek/naon_3485.htm
______________________________________________________________________________________________
Dans certaines traductions, il est question de scanctuaire.

Young's Literal Translation
John 2:19
Jesus answered and said to them, ‘Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.
http://saintebible.com/ylt/john/2.htm

Cordialement.
@+ :)

PS : Je déplace ce sujet vers WatchTower.

Re: Pourriez-vous vérifier svp ?

Posté : 10 août15, 05:29
par medico
Traduction Diaglott.
Image
il est question de temple

Re: Pourriez-vous vérifier svp ?

Posté : 10 août15, 05:39
par Chrétien
Matthieu 21:12: "Jésus entra dans le temple (hieron) de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple (hieron); il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons."

Définition de "Hieron"
Un lieu sacré, temple
Utilisé pour le temple d'Artémis à Ephèse
Utilisé pour le temple de Jérusalem
Le terme de temple de Jérusalem comprenait la totalité de son emprise, avec son ensemble d'immeubles, balcons, vestibules, chambres, la cour des hommes d'Israël, la cour des femmes, et celle des sacrificateurs; c'est aussi l'édifice sacré proprement dit, constitué du "sanctuaire" ou "lieu Saint", où seuls les sacrificateurs pouvaient entrer, et le "Saint des Saints" ou "lieu très Saint" où le souverain sacrificateur pouvait entrer une fois par an, le jour de l'expiation. Il y avait également les cours où Jésus ou les apôtres parlaient ou rencontraient leurs opposants, ces lieux étant considérés comme "dans le temple", puis les cours du temple, des Gentils, d'où Jésus chassa les marchands et changeurs de monnaie.

http://www.enseignemoi.com/bible/strong ... -2411.html

En jean 2:19,20, il est question de Naos :

Jean 2:19-21:
"Jésus leur répondit : Détruisez ce temple (naos), et en trois jours je le relèverai. Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple (naos), et toi, en trois jours tu le relèveras ! Mais il parlait du temple (naos) de son corps."

Définition de "Naos"
Utilisé pour le temple à Jérusalem, mais seulement pour l'édifice sacré lui-même, (ou sanctuaire) constitué du Lieu Saint, et du Saint des Saints). Dans le Grec classique, c'est le sanctuaire où se trouvait l'image d'or, pour le distinguer de tout le bâtiment

http://www.enseignemoi.com/bible/strong ... .html#find

Re: Pourriez-vous vérifier svp ?

Posté : 10 août15, 07:07
par RT2
bonjour medico,

un vieux classique des détracteurs de la WT qui resteignent le mot naos au seul sanctuaire alors qu'il est employé à un endroit (de mémoire) dans l'AT pour désigner l'ensemble du temple.

RT2

Re: Pourriez-vous vérifier svp ?

Posté : 10 août15, 07:16
par Luxus
RT2 a écrit :bonjour medico,

un vieux classique des détracteurs de la WT qui resteignent le mot naos au seul sanctuaire alors qu'il est employé à un endroit (de mémoire) dans l'AT pour désigner l'ensemble du temple.

RT2
Pourrais-tu nous donner la référence stp ?

Re: Pourriez-vous vérifier svp ?

Posté : 10 août15, 08:20
par Chrétien
J'ai donné la définition de Naos plus haut, qui donne l'idée du sacré...

Re: Pourriez-vous vérifier svp ?

Posté : 10 août15, 10:22
par Philadelphia
medico a écrit :Des versions traduisent Jean 2:19-20 par sanctuaire d'autres par temple comme la bible du Semeur et Darby .
Ou et le problème ?
Complètement hors-sujet. Merci de ne pas troller ce topic. Le message d'introduction et la Tour de Garde citée parle de l'épisode où Jésus chasse les marchands du temple.

Le passage de Jean 2:19-20 évoqué par Medico parle de tout autre chose, belle tentative de ne pas répondre à la question initiale.

Les quatre passages de la Bible qui traitent de l'épisode où Jésus chasse les marchands du temple sont les suivants:

- Jean 2:14,15
- Luc 19:45
- Marc 11:15
- Matthieu 21:12

Or, la Tour de Garde du 15 novembre 1980, page 14, paragraphe 4, déclare:
quand la Bible parle de Jésus Christ qui chasse les changeurs et les marchands hors du temple d’Hérode, le texte original emploie le mot grec naos.
Or, dans tous les textes grecs que j'ai pu avoir sous les yeux, dans toutes les traductions interlinéaires que j'ai pu consulter, ce n'est pas le terme naos qui est employé dans chacun de ces passages, mais c'est le terme grec hierôn.

Quelqu'un peut-il confirmer ce que je viens d'affirmer ?
Quelqu'un peut-il produire un texte grec qui contienne le terme naos dans l'une ou l'autre de ces quatre références bibliques ?

Attention, ne vous laissez pas rouler dans la farine: les seules références qui traitent de Jésus chassant les marchands du temple sont celles précisées ci-dessus, et je les répète pour que ce soit bien clair:

- Jean 2:14,15
- Luc 19:45
- Marc 11:15
- Matthieu 21:12

Merci.

Re: Gros mensonge dans la Tour de Garde du 15/11/80 ?

Posté : 10 août15, 11:55
par MonstreLePuissant
Je reproduit le texte dans son ensemble pour que l'on sache exactement de quoi l'on parle.

*** w80 15/11 p. 14-15 Où la “grande foule” sert-elle par un service sacré? ***

4 Mais cette opinion s’harmonise-t-elle avec les faits précis que nous trouvons dans le dernier livre de la Bible (Révélation)? D’autre part, ceux qui estiment actuellement faire partie de cette “grande foule”, dont le rassemblement est en cours, s’attendent-ils à monter au ciel et à devenir des créatures spirituelles semblables aux anges? Ont-ils seulement le désir d’aller au ciel? Ils vous répondront non. Ils n’ont pas le sentiment d’avoir été engendrés par l’esprit de Dieu en vue d’une telle espérance céleste. Le problème vient du terme grec original que l’on a traduit diversement par “tente”, “temple” et “sanctuaire”. Ainsi, quand la Bible parle de Jésus Christ qui chasse les changeurs et les marchands hors du temple d’Hérode, le texte original emploie le mot grec naos. Nous lisons: “Jésus leur répondit: ‘Détruisez ce sanctuaire [naos] et en trois jours je le relèverai.’ Les Juifs lui dirent alors: ‘Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire [naos], et toi, en trois jours tu le relèveras?’ Mais lui parlait du sanctuaire [naos] de son corps.” (Jean 2:19-21, Bible de Jérusalem). Qu’entendaient les Juifs par “sanctuaire”?

5 Certainement pas le sanctuaire intérieur composé du vestibule, du Saint et du Très-Saint. Les Juifs pensaient plutôt au temple dans son ensemble, avec ses cours dans l’une desquelles les changeurs et les marchands exerçaient leur commerce. C’est d’ailleurs bien le temple d’Hérode dans son ensemble que les Romains détruisirent en l’an 70, et, contrairement à celui de Salomon qui fut rasé en 607 avant notre ère, ce temple n’a jamais été reconstruit.

Re: Gros mensonge dans la Tour de Garde du 15/11/80 ?

Posté : 10 août15, 11:59
par indian
Si je ne m'abuse, les juifs, comme d'autres d'ailleurs... ont toujours été bien assis au pied de la lettre, si ce n'est à deux pieds dessus