Page 1 sur 1

Quand la WT et le CC se paluchent pour se sentir grand

Posté : 13 oct.15, 23:14
par keinlezard
Hello,
Mort de Rire , LOL ou MDR comme on dit ...

voici ce que l'on peut lire sur le site JW.org

http://www.jw.org/fr/temoins-de-jehovah ... -concours/

Et le titre de l'article en jette :)

L’Estonie salue « un formidable exploit »


seul problème, les sources citées
Kristiina Ross
Toomas Paul
Rein Veidemann

N'ont rien à avoir avec l'Estonie !
Kristiina à déja parler des TJ en 2015 dans Vikerkaar ; 6 2015-06 http://www.digar.ee/arhiiv/et/perioodika/149894
elle est certes linguiste ... mais seulement philologue et n'a visiblement aucune connaissance des langues anciennes de la Bible.
et pourtant la WT explique :
Cette nouvelle version, publiée le 8 août 2014, a été sélectionnée pour le concours par Kristiina Ross, linguiste à l’Institut de linguistique d’Estonie. Elle a qualifié la Traduction du monde nouveau de « facile et agréable à lire », et elle a ajouté : « Le travail qui a abouti à cette version a nettement étendu le champ de la traduction en estonien. »
... sauf qu'ici il n'est pas question de "traduction depuis les langues anciennes" ...

Quant au concours ... bah ... personne en Estonie ne semble le connaître D'ailleurs étonnament dans le même article en estonnien sur JW org le titre du concours n'est pas même mentionné. Et le titre parle plus de "reconnaissance" que "d'exploit" ... mais bon passons :)

Toomas Paul lui est un religieux protestant. Qui à fait certe des études en théologie mais ou il n'est mentionné nul par qu'il connaisse les langue de la bible .. il a part contre traduit des ouvrage en allemand et dirigé une thèse sur les traduction en anglais.
https://et.wikipedia.org/wiki/Toomas_Paul

Uus Testament 1715. 2004 (Uue Testamendi saksakeelse eessõna, tõlge ja kommentaarid)
Uus Testament ja psalmid ehk Vana Testamendi laulud. 1989 ja 1990
Rudolf Bultmann, Mis mõtet on kõnelda Jumalast?. – Akadeemia 12/1996, lk 2510–2521
et
Peeter Roosimaa Uue Testamendi eestikeelsetest tõlgetest ja tõlkimist toetavatest [p.o. toetavast] eksegeesist. Doktoritöö: Tartu Ülikooli usuteaduskond, 2004 (teine juhendaja Anne Kull)
et le dernier ... Rein Veidemann ... il est un littéraire
https://www.tlu.ee/et/Humanitaarteadust ... -veidemann

mais son domaine d'expertise est
Les domaines de recherche: Culture estonienne, y compris l'histoire de la culture littéraire, la sémiotique de texte estoniens

Uurimisvaldkonnad: Eesti kultuuri, sh kirjanduskultuuri ajalugu, eesti tekstide semiootika


Donc, l'article nous présente en grande pompe que la TMN sera "plébiscitée" par l'Estonie, en nous citant trois personne qui au demeurant sont compétentes dans leur domaine respectif ... mais qui n'ont aucune qualification pour juger de la qualité de la traduction de la Bible depuis les textes originaux de la Bible.
Et qui son présenté comme faire valoir de la TMN sous entendu sur "L'exactitude" de la Traduction ... alors que tous nous savons que la TMN est traduite non depuis les textes originaux mais à partir de l'Anglais ...
et que la Version anglaise elle même est sujette à caution ... au vu de l'absence de traducteur identifié !

Encore un coup de pub de la WT qui ne persuade que ceux qui le sont déjà

Cordialement

Re: Quand la WT et le CC se paluchent pour se sentir grand

Posté : 13 oct.15, 23:22
par Philadelphia
Merci beaucoup pour ces éléments d'informations. C'est très intéressant.

PS: j'ai signé la pétition. Plus que 97...