Page 1 sur 1

Les noms hébraïques dans la TDMN

Posté : 20 oct.15, 05:28
par chrétien2
Il y a une chose que je ne comprends pas.

la TDMN ne traduit plus les noms hébraïques en français, mais les laissent en hébraïque littéral.

mais pourquoi ne pas avoir laissé le nom de Jésus ou "Jéhovah" en traduction littérale également ?

Exemple:

Elie devient Elisha, mais jésus reste Jésus.

Re: Les noms hébraïques dans la TDMN

Posté : 20 oct.15, 05:41
par Philadelphia
chrétien2 a écrit :Il y a une chose que je ne comprends pas.

la TDMN ne traduit plus les noms hébraïques en français, mais les laissent en hébraïque littéral.

mais pourquoi ne pas avoir laissé le nom de Jésus ou "Jéhovah" en traduction littérale également ?

Exemple:

Elie devient Elisha, mais jésus reste Jésus.
Voilà pour toi, cher Chrétien:
km 2/96 p. 3-4 a écrit :
Une nouvelle graphie des noms propres

Ce qui vous a frappé tout d’abord, c’est sans doute la nouvelle graphie des noms. Ainsi Élie est devenu Éliya ; Néhémie, Nehémia ; Urie, Ouriya ; etc. Pourquoi ces changements ? De nombreux noms de la Bible comportent une référence à la divinité. Ainsi, ils peuvent être constitués du mot hébreu ’Él, “ dieu ”, comme Nathanaël, qui signifie “ Dieu a donné ”. Ils peuvent aussi comporter le nom propre de Dieu “ Jéhovah ” sous ses diverses formes abrégées au début ou à la fin. C’est cette référence à Jéhovah, que l’on ne trouvait plus dans les noms transcrits traditionnellement à partir du grec ou du latin, que les traducteurs ont voulu faire apparaître dans la version révisée. D’où la nouvelle graphie de très nombreux noms.

Voici quelques exemples, tout d’abord avec le nom de Dieu abrégé au début d’un nom : “ Yonathân ”, “ Jéhovah a donné ” (voir “ Yehonathân ” en 2 Chroniques 17:8) ; “ Yehoshaphat ”, “ Jéhovah est juge ”. À la fin des noms : Éliya, “ Mon Dieu est Jéhovah ” ; Nehémia, “ Jéhovah console ”. On peut encore citer Ouriya, autrefois orthographié Urie, “ Ma lumière est Jéhovah ”. Notons au passage que le son u n’existe pas en hébreu. À l’instar de notre révision, un certain nombre de versions mettent ou, et celles qui mettent u dans le texte n’omettent pas de signaler dans la préface que la voyelle u se prononce toujours ou. Par exemple : “ Our des Chaldéens [ou de Chaldée]. ” — Gen. 11:28.

Ces quelques exemples montrent tout l’intérêt qu’il y a de transcrire les noms directement de l’hébreu et non du grec ou du latin, comme cela se faisait traditionnellement. Par exemple, les nombreux noms se terminant en ie (tels que Élie ou Néhémie) que l’on trouve dans la version précédente et dans d’autres Bibles sont en général des formes latinisées de l’hébreu, d’autres sont des formes grécisées. Dans les noms transcrits à partir du grec ou du latin, on ne trouve plus le nom divin, ce qui est regrettable. Considérons par exemple Élie, tel qu’il apparaissait dans l’ancienne version. Transcrit directement de l’hébreu, ce nom devient Éliya (“ Mon Dieu est Jéhovah ”), dans lequel apparaît clairement Ya, forme abrégée de Jéhovah.

Toutefois, certaines personnes nous reprocheront peut-être d’avoir gardé la graphie “ Jéhovah ”, alors que d’autres traducteurs français de la Bible utilisent “ Yahweh ” ou “ Yahvé ”, prétextant que “ Jéhovah ” ne correspond pas à la prononciation exacte du nom divin. Que répondre à cela ? Eh bien, à l’exemple de bon nombre d’autres versions de la Bible, les traducteurs de la Traduction du monde nouveau ont conservé la graphie traditionnelle des noms très connus de tous, même des personnes qui ne sont pas familiarisées avec la Bible. Citons, par exemple, Noé, Moïse, Jérusalem et Jésus. Ces quatre noms sont des formes francisés, transcrites à partir du latin. Les traducteurs de la Bible qui ont opté pour la transcription “ Yahweh ” ou “ Yahvé ” du nom divin ont eux-mêmes conservé la graphie traditionnelle des noms mentionnés plus haut, alors que pour être plus proche de l’hébreu il aurait fallu les transcrire “ Noah ”, “ Moshè ”, “ Yeroushalayim ” et “ Yehoshoua ”. Tout comme pour les noms Noé, Moïse, Jérusalem et Jésus, consacrés par l’usage, les traducteurs de la Traduction du monde nouveau ont, quant à eux, conservé la graphie traditionnelle et bien connue du nom divin, Jéhovah, telle qu’elle a été adoptée depuis des siècles dans la langue française.
Ta dévouée,

Phila.

Re: Les noms hébraïques dans la TDMN

Posté : 20 oct.15, 05:48
par chrétien2
Ouais, donc, les autres noms bibliques ne sont pas importants... mais si on change Jéhovah en Yahweh, ca ferait les témoins de Yahweh...

Donc, pour garder un nom , on garde le faux nom de jéhovah...

Re: Les noms hébraïques dans la TDMN

Posté : 20 oct.15, 20:56
par philippe83
Le dernier paragraphe du ministère gracieusement scanné par Philadelphia est pourtant clair :D (petit clin d'oeil pour philadelphia)

Re: Les noms hébraïques dans la TDMN

Posté : 20 oct.15, 21:13
par chrétien2
Tout comme pour les noms Noé, Moïse, Jérusalem et Jésus, consacrés par l’usage, les traducteurs de la Traduction du monde nouveau ont, quant à eux, conservé la graphie traditionnelle et bien connue du nom divin, Jéhovah, telle qu’elle a été adoptée depuis des siècles dans la langue française.
Ca, je le savais Philippe;

Alors, pourquoi changer les autres noms ?

Là, la wt fait dans la demie mesure. Soit, on change tout, pour être au plus près de la Bible, soit on ne change rien...

Re: Les noms hébraïques dans la TDMN

Posté : 20 oct.15, 23:41
par eldavyd
C'est pour se démarquer et montrer qu'il ne font pas pareil que tout le monde....
on trouve ces mêmes méthodes dans le commerce ou le marketing...


:sourcils: " Monsieur le lecteur chez nous c'est pas comme ailleurs" :sourcils: