ostervald a écrit :En fait la Bible ne parle pas de l'homosexualite du tout
Lévitique 18:22 Tu ne coucheras point avec un homme, comme on couche avec une femme; c'est une abomination
Romains 1:27 Et les hommes tout de même laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l'un envers l'autre, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur, telle qu'il fallait.
A+
Lévitique 18:22
Un des 300+ interdis de la loi mosaique aussi important que de se faire couper le cheveux et de se faire faire des tatouages.
Romans 1:26-27
The King James Version translates these verses as:
Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another, Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.
The translators are showing their biases again. The Greek phrase
para physin is commonly translated into the English word "unnatural". This is an error.
Unnatural implies that the act is morally condemned. In Greek, the phrase really means "that which is beyond the ordinary and usual." "Unconventional" would be a good word to have used.
The preceding verses are important to consider:
Verse 23: The people being described had once been followers of God, but had fallen away from the faith. They made images of Pagan gods in the form of men, birds, animals and reptiles for their religious rituals, presumably in their temples.
Verse 24: Next, they engaged in [presumably heterosexual] sexual orgies with each other as part of these pagan rituals.
Verse 25: They worshipped the images that they had made, instead of God, the creator
Because of these forbidden practices, Verse 26 (above) explains how God intervened in these religious sex-rituals and changed the people’s behavior so that women started to engage in sexual activities with other women. Verse 27 describes how the men also engaged in same-sex ritual activities. They (presumably both the men and women) were then punished in some way for their "perversion."
There are a number of interpretations of the exact meaning of the word "perversion" in Verse 27, and "such things" in Verse 30. Paul may be referring to:
all homosexual activities under all circumstances. This is the belief commonly followed by Conservative Christians
all homosexual activities outside of a committed two person relationship; i.e. casual homosexual sex was forbidden, but monogamous gay and lesbian sex within a lifetime partnership was and is OK
group homosexual practices which are engaged in by members of a congregation
group sex practices (heterosexual or homosexual, during religious rituals. This was a common practice among Pagans at the time; e.g. in the temples dedicated to the Goddess Aphrodite)
Liberal Christians tend to interpret the passage as referring to options 2, 3 or 4. Some commentators interpret the passage quite differently:
In Greek and Roman society of the time, bisexuality was regarded as quite natural; people in some walks of society were expected to engage in bisexual relations. Since most of them were heterosexual, bisexual activity would be against their personal nature. A current example of this type of behavior is the practice by a few women at some women’s colleges to be "lugs" (Lesbians Until Graduation); they engage in same-sex activity because the university culture expects it of them. After they graduate, they revert to heterosexual behavior. This would be condemned because it is against their nature. One source (6) states
…God created each of us with a sexual orientation. To attempt to change it is, in effect, telling God that He created us wrong. The creation (us) does not have the right to "re-create" itself.
Some interpret the "men…with other men" clause to be a translation of the original Greek word for "pederasty" which was commonly practiced at the time by adult males with male children (often slaves). Thus Paul might have been criticizing child sexual abuse.
Traditionally, translators have carried their own beliefs about sexual orientation to this verse and interpreted the passage accordingly. The passage appears to be somewhat vague, and may not have been intended to be a blanket prohibition of same-sex activities.
Tu m'excuse Ostervald, mais je suis trop feignant que pour traduire