Page 1 sur 1
Unique est celui qui est bon
Posté : 31 janv.16, 00:30
par sil20
Vu d'ici, Dieu est éternellement l'Unique, c'est-à-dire
Un dans second.
N'est-ce pas ce que Jésus signifie ici :
Et voici qu’un homme s’approcha de lui et lui dit : « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? » 17Jésus lui dit : « Pourquoi m’interroges-tu sur le bon ? Unique est celui qui est bon.
Matthieu, 19, 16-17, T.O.B. (Traduction œcuménique de la Bible)
Pour ne plus percevoir deux, ne suffit-il pas de dissoudre satan (l'ego non mûr) et retrouver notre identité propre ?
« Si tu sors complètement de toi-même, Dieu entrera tout entier. »
Johannes Tauler
« Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. »
Luc, 17, 21
Re: Unique est celui qui est bon
Posté : 31 janv.16, 01:55
par indian
Plein de GBS
Re: Unique est celui qui est bon
Posté : 31 janv.16, 02:04
par sil20
faute de frappe. Un sans second. et non Un dans second.
En fait, comment pourrait-il exister quelque chose hors de l'Unique ?
Vu d'ici, rien n'existe hors de l'Absolu.
Le relatif n'est pas distinct de l'Absolu ; il est inclus dans l'Absolu.
Re: Unique est celui qui est bon
Posté : 31 janv.16, 02:08
par indian
sil20 a écrit :Le relatif n'est pas distinct de l'Absolu ; il est inclus dans l'Absolu.
Nous ne sommes définitivement plus qu'à la simple compréhension de par la dualité
La prise de conscince est nouvelle, divine, Unique à chacun...relative
Re: Unique est celui qui est bon
Posté : 08 févr.16, 22:30
par Janot
Le grec de Nestle-Aland écrit en Lc 17,21 : "idou gar è basileia tou theou entos umôn estin" : basileia peut se traduire indifféremment par : règne, royauté, royaume ; entos umôn signifie soit "en vous" soit "parmi vous, entre vous", c'est linguistiquement indécidable. La TOB française et allemande, ainsi que Jérusalem et Segond traduisent "Règne de Dieu .. parmi vous" ; seul Luther allemand (ed. 1939) traduit (das Reich Gottes ist inwendig in euch) le Règne/ Royaume de Dieu est à l'intérieur de vous" ; donc la traduction relève ici purement de la vision théologique.
Re: Unique est celui qui est bon
Posté : 09 févr.16, 00:16
par sil20
Janot a écrit :Le grec de Nestle-Aland écrit en Lc 17,21 : "idou gar è basileia tou theou entos umôn estin" : ... entos umôn signifie soit "en vous" soit "parmi vous, entre vous", c'est linguistiquement indécidable. ... donc la traduction relève ici purement de la vision théologique.
Bonjour Janot
Trois spécialistes du grec ancien qui ne sont pas
attachés à une organisation dite chrétienne m'ont indiqué que le
sens premier d'
entos humôn est "en vous", "à l'intérieur de vous".
De plus, la traduction en latin de la
Vulgate,
intra vos, est fidèle au sens original.
Vous auriez pu terminer votre déclaration par "donc la traduction relève ici purement de la vision idéologique des traducteurs"
En effet, les décisions des conciles trop humains ont grandement fait diverger l'enseignement de Jésus de ce que la centaine (et plus) d'organisations dites chrétiennes inculquent à leurs ouailles de nos jours.
Dans le cas de la traduction d'
entos humôn, on peut dire que les traductions "parmi vous" et "au milieu de vous" sont idéologiques et déterminées par les décisions des conciles.
Re: Unique est celui qui est bon
Posté : 09 févr.16, 01:44
par medico
tu peux les cité ses spécialistes ?
Re: Unique est celui qui est bon
Posté : 09 févr.16, 01:51
par sil20
medico a écrit :tu peux les cité ses spécialistes ?
je vais tenter de les rejoindre d'abord pour leur demander la permission de les citer dans ce forum.
je vous reviendrai.
Re: Unique est celui qui est bon
Posté : 09 févr.16, 07:19
par medico
Des spéciales seront surement d'accord de la pub qui leur sera faite.
la formulation grecque "entos humôn"
Posté : 09 févr.16, 11:28
par sil20
En réponse à medico, à propos de Luc, 17, 21 :
« Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. » Luc, 17, 21
j'attends des courriels mais en attendant :
sujet 1.
" Quand on consulte les traductions en effet, on rencontre beaucoup de "au milieu de vous" pour rendre ἐντὸς ὑμῶν, quand son sens premier est précisément "à l'intérieur de vous"."
sujet 2.
" Ce problème est bien connu des exégètes : une interprétation accentuant le sens « intérieur », parfaitement légitime en grec, est sans doute recevable."
sujet 3
3. Question : Quelle est la traduction la plus fidèle du grec ancien ἐντὸς ὑμῶν en français ?
Réponse : ἐντὸς ὑμῶν : en vous. (il s'agit du modérateur Marmhonie)
Re: Unique est celui qui est bon
Posté : 09 févr.16, 18:43
par medico
Jésus a-t-il dit : « Le royaume de Dieu est au-dedans de vous » ? Luc 17:21, Bible à la Colombe). Jésus ne pouvait pas vouloir dire que le Royaume était dans le cœur de ceux qui l’écoutaient. Pourquoi ? Parce qu’en l’occurrence, il s’adressait à des Pharisiens. Or, il a affirmé que ceux-ci ne seraient pas admis dans le Royaume à cause de leur culte hypocrite, que Dieu jugeait inacceptable (Matthieu 23:13). Jésus avait néanmoins raison de dire que le Royaume de Dieu était « au-dedans » d’eux, ou comme l’écrit la Bible de Jérusalem, « au milieu » d’eux. En effet, Jésus, le futur Roi de ce Royaume, était présent parmi eux (Luc 17:21).
Re: Unique est celui qui est bon
Posté : 09 févr.16, 23:36
par sil20
medico a écrit :Jésus a-t-il dit : « Le royaume de Dieu est au-dedans de vous » ? Luc 17:21, Bible à la Colombe). Jésus ne pouvait pas vouloir dire que le Royaume était dans le cœur de ceux qui l’écoutaient. Pourquoi ? Parce qu’en l’occurrence, il s’adressait à des Pharisiens. Or, il a affirmé que ceux-ci ne seraient pas admis dans le Royaume à cause de leur culte hypocrite, que Dieu jugeait inacceptable (Matthieu 23:13). Jésus avait néanmoins raison de dire que le Royaume de Dieu était « au-dedans » d’eux, ou comme l’écrit la Bible de Jérusalem, « au milieu » d’eux. En effet, Jésus, le futur Roi de ce Royaume, était présent parmi eux (Luc 17:21).
Medico, votre version des déclarations de Jésus me parait frauduleuse. Des traducteurs ont trahi l'original "
entos humôn" (en vous, à l'intérieur de vous).<
Le fait de savoir que le Royaume des Cieux est en chacun de nous est une invitation à la purification de notre Coeur.
Que Jésus s'adresse à des Pharisiens, des fascistes ou des exclusivistes de toute origine, le Royaume des Cieux est toujours présent dans les tréfonds de chacun. Il est vrai que certains portent l'obscurantisme dans leur âme de façon plus prononcé que d'autres.
Une fois le Coeur purifié par une ascèse bien menée, l'obscurantisme s'est dissous et le Royaume des Cieux est éternellement là.
N'est-ce pas ce qu'indique ce verset ? ...
Celui qui s’unit au Seigneur est un seul esprit avec Lui
1, Corinthiens, 6, 17
D'où le titre de ce sujet "Unique est celui qui est bon"
Et voici qu’un homme s’approcha de lui et lui dit : « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? » 17Jésus lui dit : « Pourquoi m’interroges-tu sur le bon ? Unique est celui qui est bon.
Matthieu, 19, 16-17, T.O.B. (Traduction œcuménique de la Bible)
Pour ne plus percevoir deux, ne suffit-il pas de dissoudre
satan (l'ego non mûr) et retrouver notre identité propre ?
« Si tu sors complètement de toi-même, Dieu entrera tout entier. »
Johannes Tauler
« Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. »
Luc, 17, 21
[/quote]
Re: Unique est celui qui est bon
Posté : 14 févr.16, 10:03
par sil20
sil20 a écrit :sujet 3
3. Question : Quelle est la traduction la plus fidèle du grec ancien ἐντὸς ὑμῶν en français ?
Réponse : ἐντὸς ὑμῶν : en vous. (il s'agit du modérateur Marmhonie)
Marmhonie, Quel est votre point de vue ?