La Bible interlinéaire Carrez-Leclerc
Francine Leclerc, qu'est-ce qu'un interlinéaire ?
Cet ouvrage présente le texte grec et une traduction mot à mot entre les lignes qui permet de mieux comprendre – même si on ne connaît pas ou peu le grec – comment s’articulent les idées dans la phrase grecque, quels sont les termes qui sont repris d’un passage à l’autre, etc.
Il permet aussi de comparer avec les traductions TOB et en français courant, présentées en bas de page.
À qui s’adresse un interlinéaire ?
C’est un outil qui offre une aide grammaticale et une analyse des formes verbales difficiles : il aide à comprendre la structure de la langue grecque pour entrer dans une forme de pensée différente. Ainsi il est utile à tous ceux qui commentent la Bible. Pasteurs et prêtres, responsables enfance et jeunesse qui expliquent la Bible : ils peuvent se référer au texte grec avec plus de facilité.
C’est un outil pour les non-spécialistes ou pour ceux qui ont un peu oublié leurs cours de grec. L’interlinéaire est aussi utilisé par certains chantiers de traduction dans des pays francophones, particulièrement en Afrique : lorsqu’une langue est parlée par peu de monde, il est parfois difficile de trouver quelqu’un qui maîtrise suffisamment le grec et l’hébreu. Même si l’Afrique connaît de très bons spécialistes de langues bibliques, il est arrivé qu’on fasse certaines traductions en s’appuyant sur le français, en prenant la TOB pour base et la traduction en français courant pour modèle. Un interlinéaire aide à partir du grec ou de l’hébreu. Les équipes de traducteurs sont ainsi soutenues et encouragées dans leur travail. Et puis certains passionnés de la Bible veulent se rapprocher des textes les plus anciens. Je suis toujours heureuse quand on se passionne pour la Bible, tout en rappelant que l’interlinéaire n’est qu’un outil de travail. Le mot à mot ne peut en aucun cas offrir l’unique traduction possible, la traduction ultime !
Découvrez le Nouveau Testament interlinéaire grec-français Leclerc
Résultat de 4 années de travail, une nouvelle édition du Nouveau Testament interlinéaire vient de paraître, en remplacement de celle de Maurice Carrez, qui avait ouvert la voie en 1993. Cette version entièrement renouvelée est enrichie d'une panoplie d'outils adaptés et complétés ; elle bénéficie d'une nouvelle plaquette, plus lisible. Le texte de référence grec est celui de la dernière édition de Nestle-Aland. L’utilisation des outils informatiques a permis d'harmoniser la traduction d'expressions identiques dans un même contexte, et de gagner en rigueur dans la traduction et les notes.
Source : http://www.la-bible.net/page.php?ref=ab ... rice-bible
Nouveau Testament interlinéaire grec /français, avec, en regard, le texte de la Traduction œcuménique de la Bible et de la Bible «en français courant», par Maurice Carrez avec la collaboration de Georges Metzger et Laurent Galy
&
Maurice Carrez, né le 24 février 1922 à Nazelles (Indre-et-Loire) et mort le 25 novembre 2002 à Paris, était un exégète et professeur du Nouveau Testament et en particulier du grec du Nouveau Testament. Il enseigna l'exégèse à l'institut supérieur d'études œcuméniques de l'Institut catholique de Paris.
[kto] La Bible interlinéaire Carrez-Leclerc
[kto] La Bible interlinéaire Carrez-Leclerc
Ecrit le 30 mai16, 09:05Re: [kto] La Bible interlinéaire Carrez-Leclerc
Ecrit le 01 juin16, 08:50Traduction interlinéaire hébreu-français de l’Ancien Testament de Francine Leclerc
Au terme d’un travail d’environ 6 ans, la traduction interlinéaire hébreu-français de l’Ancien Testament est publiée par les éditions Bibli’O.
Une première dans le monde francophone !
Corpus interlinéraire (2780 pages) comprenant le texte de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), une traduction interlinéaire mot à mot et, en bas de page, le texte de la TOB et de la Bible en français courant.
Annexes (35 pages) dont :
Introduction, conseils d'utlisation et bibliographie
Notes sur diverses difficultés : geré/ketiv, tétragramme, grammaire & littéralité, difficultés de traduction, etc... avec de nombreux exemples
15 notes numérotées (avec renvoi) : infinitif absolu, valeurs aspectuelles en hébreu et la question des temps, expressions idiomatiques, sens dérivés et métaphores, genre et nombre, suffixes, difficultés textuelles, mots et conjugaisons rares, etc. Avec de nombreux exemples
Tables de conjugaison
Bibliographie
Index français et hébreu
L’Ancien Testament interlinéaire était attendu aussi par des équipes qui traduisent la Bible en des langues où une traduction n’existe pas encore. Certaines de ces équipes s’appuient sur des traductions françaises, en particulier en Afrique. Le Nouveau Testament Interlinéaire de Maurice Carrez, publié en 1993, les soutient dans leur tâche de traducteurs, l’ATI devrait leur apporter une aide similaire.
Prouesses techniques
Une trentaine de traducteurs, relecteurs et personnes ressources ont apporté leur concours, pour que l’ATI soit un outil le plus accessible et aussi le plus rigoureux possible. Ces collaborateurs sont pour la plupart traducteurs de la Bible ou enseignants et chercheurs en hébreu biblique, liés à des facultés de Théologie, en France, Suisse et Belgique. Ils appartiennent à diverses confessions chrétiennes (catholique, plusieurs dénominations protestantes, et orthodoxe).
Le texte hébreu publié dans l’ATI est celui de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
Au fil de ce texte, des informations placées en exposant indiquent la racine verbale, si elle n’est pas identifiable immédiatement, ainsi que la conjugaison du verbe et son mode ; par ailleurs, des appels de notes renvoient à des annexes en fin d’ouvrage.
Entre chaque ligne (d’où le mot interlinéaire) du texte hébreu, chaque mot hébreu est accompagné, juste en-dessous, d’un ou plusieurs mots français qui essaient d’en rendre la signification au plus près dans son contexte.
Le texte français doit se plier au sens de l’hébreu, de droite à gauche. Comme il n’est pas question d’infliger au lecteur une lecture du français au miroir, c’est-à-dire à l’envers, les mots français sont certes disposés de droite à gauche, mais chacun est écrit dans le « bon sens », et ils se lisent en boucles successives au prix d’une certaine gymnastique oculaire ! La composition de ces pages, très complexe elle aussi, a été une véritable performance technique.
Extrait :
http://www.la-bible.net/doc/TELECHARGEMENTS3.pdf
Sources :
https://books.google.fr/books/about/Anc ... K9PAAACAAJ
&
http://michaellanglois.fr/publications/ ... -francais/
Au terme d’un travail d’environ 6 ans, la traduction interlinéaire hébreu-français de l’Ancien Testament est publiée par les éditions Bibli’O.
Une première dans le monde francophone !
Corpus interlinéraire (2780 pages) comprenant le texte de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), une traduction interlinéaire mot à mot et, en bas de page, le texte de la TOB et de la Bible en français courant.
Annexes (35 pages) dont :
Introduction, conseils d'utlisation et bibliographie
Notes sur diverses difficultés : geré/ketiv, tétragramme, grammaire & littéralité, difficultés de traduction, etc... avec de nombreux exemples
15 notes numérotées (avec renvoi) : infinitif absolu, valeurs aspectuelles en hébreu et la question des temps, expressions idiomatiques, sens dérivés et métaphores, genre et nombre, suffixes, difficultés textuelles, mots et conjugaisons rares, etc. Avec de nombreux exemples
Tables de conjugaison
Bibliographie
Index français et hébreu
L’Ancien Testament interlinéaire était attendu aussi par des équipes qui traduisent la Bible en des langues où une traduction n’existe pas encore. Certaines de ces équipes s’appuient sur des traductions françaises, en particulier en Afrique. Le Nouveau Testament Interlinéaire de Maurice Carrez, publié en 1993, les soutient dans leur tâche de traducteurs, l’ATI devrait leur apporter une aide similaire.
Prouesses techniques
Une trentaine de traducteurs, relecteurs et personnes ressources ont apporté leur concours, pour que l’ATI soit un outil le plus accessible et aussi le plus rigoureux possible. Ces collaborateurs sont pour la plupart traducteurs de la Bible ou enseignants et chercheurs en hébreu biblique, liés à des facultés de Théologie, en France, Suisse et Belgique. Ils appartiennent à diverses confessions chrétiennes (catholique, plusieurs dénominations protestantes, et orthodoxe).
Le texte hébreu publié dans l’ATI est celui de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
Au fil de ce texte, des informations placées en exposant indiquent la racine verbale, si elle n’est pas identifiable immédiatement, ainsi que la conjugaison du verbe et son mode ; par ailleurs, des appels de notes renvoient à des annexes en fin d’ouvrage.
Entre chaque ligne (d’où le mot interlinéaire) du texte hébreu, chaque mot hébreu est accompagné, juste en-dessous, d’un ou plusieurs mots français qui essaient d’en rendre la signification au plus près dans son contexte.
Le texte français doit se plier au sens de l’hébreu, de droite à gauche. Comme il n’est pas question d’infliger au lecteur une lecture du français au miroir, c’est-à-dire à l’envers, les mots français sont certes disposés de droite à gauche, mais chacun est écrit dans le « bon sens », et ils se lisent en boucles successives au prix d’une certaine gymnastique oculaire ! La composition de ces pages, très complexe elle aussi, a été une véritable performance technique.
Extrait :
http://www.la-bible.net/doc/TELECHARGEMENTS3.pdf
Sources :
https://books.google.fr/books/about/Anc ... K9PAAACAAJ
&
http://michaellanglois.fr/publications/ ... -francais/
Re: [kto] La Bible interlinéaire Carrez-Leclerc
Ecrit le 04 juin16, 00:17Le Nouveau Testament interlinéaire Machaira
Le texte français est présenté avec les Textes Originaux Grecs en interligne qui contiennent les numéros de la Concordance Strong. Ces numéros débutent avec la lettre G (G2659) pour les renvois au Lexique Grec. Si vous utilisez le moteur de recherche de la Concordance Strong Française, prenez le numéro seulement sans la lettre qui le précède.
Pourquoi "interlinéaire" ? Car sous le grec et l'hébreu, mot pour mot, figure le français - à qui sert un tel ouvrage ? À tous ceux qui sont en quête de vérité.
Le texte français est présenté avec les Textes Originaux Grecs en interligne qui contiennent les numéros de la Concordance Strong. Ces numéros débutent avec la lettre G (G2659) pour les renvois au Lexique Grec. Si vous utilisez le moteur de recherche de la Concordance Strong Française, prenez le numéro seulement sans la lettre qui le précède.
Pourquoi "interlinéaire" ? Car sous le grec et l'hébreu, mot pour mot, figure le français - à qui sert un tel ouvrage ? À tous ceux qui sont en quête de vérité.
Re: [kto] La Bible interlinéaire Carrez-Leclerc
Ecrit le 06 juin16, 20:30Le Nouveau Testament interlinéaire de la Watchtower en anglais uniquement
Édition violette.
La traduction interlinéaire sous le texte grec est correcte, mais la traduction en marge en anglais est différente selon les préceptes de la Watchtower dans la TMN 1974 anglaise verte.
Édition bleue
La traduction interlinéaire sous le texte grec est correcte, mais la traduction en marge en anglais s'éloigne vraiment de l'interlinéaire et du texte grec selon les préceptes de la Watchtower dans la TMN 1995 anglaise noire.
Édition violette.
La traduction interlinéaire sous le texte grec est correcte, mais la traduction en marge en anglais est différente selon les préceptes de la Watchtower dans la TMN 1974 anglaise verte.
Édition bleue
La traduction interlinéaire sous le texte grec est correcte, mais la traduction en marge en anglais s'éloigne vraiment de l'interlinéaire et du texte grec selon les préceptes de la Watchtower dans la TMN 1995 anglaise noire.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités