Cercle de la terre : Planète ?
Posté : 25 oct.16, 03:58
La watchtower pour "prouver" que la Bible serait historique et scientifique ( ) écrit ceci :
Affirmation de la Watchtower :
"Par exemple, à l'époque où la plupart des gens croyaient que la terre était plate, le prophète Isaïe a parlé du 'cercle' de la terre (hébreu: hough, 'sphère') (Isaïe 40: 22). Cette notion de globe terrestre n'a été largement admise que des milliers d'années après Isaïe".
Nouveau mensonge de la Watchtower, donc.
Parce que le terme employé par Ésaïe ne désigne en réalité nullement une sphère, tout simplement !Il parle... du cercle de l'horizon !
Et d'ailleurs, la Traduction du Monde Nouveau (que que je cite en anglais pour éviter toute
contestation), dit précisément, à propos de Dieu: "There is One who is dwelling above the circle of the earth".
Vous pourrez vérifier dans tous les dictionnaires d'anglais, nulle part le mot "circle" n'y correspond à une "sphère", et nulle part le mot "sphère" ne peut se rendre par "circle".
Dans "la Bible en français courant", le verset est ainsi rendu: "Le Seigneur a son trône au-dessus de
l'horizon".
Or on sait très bien, depuis la Préhistoire, que l'horizon se présente sous la forme d'un cercle et non
d'une ligne droite.
Et c'est valable, que la Terre soit plate, ou que la Terre soit sphérique.
Le fait de parler du cercle de l'horizon n'impliquait donc nullement, même indirectement, une
connaissance de la Terre sphérique.
Notons ensuite que, en yiddish moderne improprement appelé "hébreu", "hough" a donné "choug", qui signifie très précisément: "le cercle", alors que le mot pour: "sphère", c'est: "kadour", ce qui n'a évidemment rien à voir.
On ne peut pas confondre.
Donc Ésaïe ne dit absolument rien de spécial, rien qui soit "en avance sur son temps", rien qui soit
une "vérité scientifique".
Il dit une simple banalité: que l'horizon décrit un cercle (ce qu'il décrirait aussi, même si la Terre
était plate !)...
La racine du mot "hough", utilisé en Ésaïe 40: 22, est "hag", que l'on trouve, par exemple, dans Job 26: 10.
Or, dans Job 26: 10, il ne viendrait à l'esprit de personne, de parler de "sphère", pour une simple et
bonne raison: le contexte interdit absolument toute interprétation de cette nature.
Il y est question de la séparation entre lumière et obscurité, à l'occasion du matin ou du soir.
La Bible en français courant traduit alors: "Il a tracé un cercle autour de l'océan, là où la lumière cède à l'obscurité. Aux menaces de Dieu, le ciel, sur ses piliers, est pris de tremblements et
reste stupéfait, etc.".
La Traduction du Monde Nouveau, de la Watchtower, elle, traduit en anglais: "He has described a
circle upon the face of the waters, to where light ends in darkness. The very pillars of heaven
shake, and they are amazed because of his rebuke".
Donc, pas de sphère !
Le mot pour "sphère", c'est, comme je l'ai dit plus haut: "kadour".
La Watchtower l'ignore-t-elle ?
Bien sûr que non ! Ce mot figure, par exemple, dans Ésaïe 22: 18.
Et comment traduit-elle Ésaïe 22: 18 ? "Without fail he will wrap you up tighly, like a ball, etc".
"Comme une balle", ou: "comme une boule" - et ici, le texte ne parle pas de la Terre, bien
sûr !
Elle connaît donc la vérité, elle sait que le mot "sphère" n'apparaît pas dans le Livre de Job, et
elle trompe alors ses lecteurs en pleine connaissance de cause... Comme d'habitude.
Ceci étant, rappelons que, lorsque la Bible parle de la "terre", elle ne désigne en principe jamais la
planète "Terre", dont les Israélites et les peuples proche-orientaux ignoraient jusqu'à l'existence.
Et, de fait, elle emploie le mot "érets" qui désigne vraiment le sol, et, au sens le plus large, le sol de la "terre" Promise.
Affirmation de la Watchtower :
"Par exemple, à l'époque où la plupart des gens croyaient que la terre était plate, le prophète Isaïe a parlé du 'cercle' de la terre (hébreu: hough, 'sphère') (Isaïe 40: 22). Cette notion de globe terrestre n'a été largement admise que des milliers d'années après Isaïe".
Nouveau mensonge de la Watchtower, donc.
Parce que le terme employé par Ésaïe ne désigne en réalité nullement une sphère, tout simplement !Il parle... du cercle de l'horizon !
Et d'ailleurs, la Traduction du Monde Nouveau (que que je cite en anglais pour éviter toute
contestation), dit précisément, à propos de Dieu: "There is One who is dwelling above the circle of the earth".
Vous pourrez vérifier dans tous les dictionnaires d'anglais, nulle part le mot "circle" n'y correspond à une "sphère", et nulle part le mot "sphère" ne peut se rendre par "circle".
Dans "la Bible en français courant", le verset est ainsi rendu: "Le Seigneur a son trône au-dessus de
l'horizon".
Or on sait très bien, depuis la Préhistoire, que l'horizon se présente sous la forme d'un cercle et non
d'une ligne droite.
Et c'est valable, que la Terre soit plate, ou que la Terre soit sphérique.
Le fait de parler du cercle de l'horizon n'impliquait donc nullement, même indirectement, une
connaissance de la Terre sphérique.
Notons ensuite que, en yiddish moderne improprement appelé "hébreu", "hough" a donné "choug", qui signifie très précisément: "le cercle", alors que le mot pour: "sphère", c'est: "kadour", ce qui n'a évidemment rien à voir.
On ne peut pas confondre.
Donc Ésaïe ne dit absolument rien de spécial, rien qui soit "en avance sur son temps", rien qui soit
une "vérité scientifique".
Il dit une simple banalité: que l'horizon décrit un cercle (ce qu'il décrirait aussi, même si la Terre
était plate !)...
La racine du mot "hough", utilisé en Ésaïe 40: 22, est "hag", que l'on trouve, par exemple, dans Job 26: 10.
Or, dans Job 26: 10, il ne viendrait à l'esprit de personne, de parler de "sphère", pour une simple et
bonne raison: le contexte interdit absolument toute interprétation de cette nature.
Il y est question de la séparation entre lumière et obscurité, à l'occasion du matin ou du soir.
La Bible en français courant traduit alors: "Il a tracé un cercle autour de l'océan, là où la lumière cède à l'obscurité. Aux menaces de Dieu, le ciel, sur ses piliers, est pris de tremblements et
reste stupéfait, etc.".
La Traduction du Monde Nouveau, de la Watchtower, elle, traduit en anglais: "He has described a
circle upon the face of the waters, to where light ends in darkness. The very pillars of heaven
shake, and they are amazed because of his rebuke".
Donc, pas de sphère !
Le mot pour "sphère", c'est, comme je l'ai dit plus haut: "kadour".
La Watchtower l'ignore-t-elle ?
Bien sûr que non ! Ce mot figure, par exemple, dans Ésaïe 22: 18.
Et comment traduit-elle Ésaïe 22: 18 ? "Without fail he will wrap you up tighly, like a ball, etc".
"Comme une balle", ou: "comme une boule" - et ici, le texte ne parle pas de la Terre, bien
sûr !
Elle connaît donc la vérité, elle sait que le mot "sphère" n'apparaît pas dans le Livre de Job, et
elle trompe alors ses lecteurs en pleine connaissance de cause... Comme d'habitude.
Ceci étant, rappelons que, lorsque la Bible parle de la "terre", elle ne désigne en principe jamais la
planète "Terre", dont les Israélites et les peuples proche-orientaux ignoraient jusqu'à l'existence.
Et, de fait, elle emploie le mot "érets" qui désigne vraiment le sol, et, au sens le plus large, le sol de la "terre" Promise.