1 Thessaloniciens 5:23 dans la TMN. Pourquoi ce charabia ?
Posté : 21 févr.18, 18:41
Bonjour.
J'avais déjà ouvert un topic similaire dans le forum Watchtower il y a quelques temps de cela, mais le présent forum "La Bible" semble plus approprié, surtout en ce moment où il s'y trouve des "érudits" de la Bible, et notamment du texte grec du Nouveau Testament.
Malgré toutes les critiques énoncées à l'encontre de la Traduction du Monde Nouveau, il faut bien lui reconnaître une qualité : elle relève avec brio le défi qui consiste à rester relativement littérale, tout en étant agréable à lire. Je parle bien entendu ici de l'édition 1995, puisque celle de 2013 est beaucoup moins littérale.
Prenons un ou deux exemples :
Dans de nombreuses Bibles, telles que Darby, Segond 1910, Crampon, Ostervald, Martin, etc, le verset de Hébreux 12:2 déclare que Jésus est le "consommateur de la foi". Lol, c'est quoi ce truc ? Est-ce qu'il y a un supermarché de la foi dont on pourrait être le "consommateur" ?
On est bien content de lire dans la Traduction du Monde Nouveau,pour ce même verset d'Hébreux 12:2 : "celui qui porte [la foi] à la perfection"... Au moins, on comprend un peu mieux ce que ça veut dire.
De même, dans bien des traductions, en 2 Timothée 3:3, concernant les derniers jours, on lit que les gens seront "intempérants" ou encore "incontinents" (Segond 1910, Jérusalem, Fillion, Darby, Neufchâtel, etc...) Lol ça veut dire quoi ? Que les gens feraient pipi dans leur culotte ?
Là encore, on est bien content que la Traduction du Monde Nouveau s'exprime dans un français plus contemporain et traduise "sans maîtrise de soi" à la place de ces termes abscons.
Tout ça pour dire que les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau ont franchement réussi à allier la littéralité à un langage clair, moderne, compréhensible, et dans un "bon français" agréable à lire.
Paradoxalement, il arrive de temps à autre - exceptionnellement - que certains versets échappent à cette règle et soient traduits d'une manière très curieuse, dans un très mauvais français, parfois même à la limite du charabia. C'est d'autant plus curieux que si l'on prend ces versets-là dans l'ensemble des autres bibles, on constate que les autres traducteurs n'ont eu aucune difficulté à en rendre le sens dans un français parfaitement académique.
C'est le cas de ce verset de 1 Thessaloniciens 5:23
Voici par exemple comment il est traduit dans quelques bibles parmi les plus courantes:
Voici maintenant le même verset dans la Traduction du Monde Nouveau :
1- le mot "frères" entre crochets n'existe pas dans le texte grec original. Il est ici entre crochets, mais les crochets ont disparu dans l'édition 2013. Pourquoi avoir ajouté ce terme ?
2- pourquoi avoir opté pour ce barbarisme "l'esprit et l'âme et le corps de vous" ? Pourquoi ne pas avoir traduit dans un bon français "votre esprit, votre âme et votre corps", comme la T.O.B. par exemple, ou la Darby ?
3- d'où provient l'expression "sans défaut à tous égards" qui est absente des autres traductions ?
La réponse la plus évidente à ces questions, c'est que les dirigeants de la Watchtower sont tellement gênés par ce verset qu'il s'efforcent à tout prix d'en dissimuler le sens, en le déformant sans aucun scrupule. Qu'un être humain complet soit constitué d'un esprit, d'une âme et d'un corps, comme l'affirme noir sur blanc ce verset, voilà qui leur est insupportable. Une fois de plus, au lieu de s'incliner humblement devant la Parole de Dieu, et de modifier leurs doctrines pour les faire correspondre à la vérité biblique, ils font le contraire : ils modifient la Parole de Dieu pour l'obliger de force à correspondre à leurs "vérités mensongères".
Bien cordialement.
J'avais déjà ouvert un topic similaire dans le forum Watchtower il y a quelques temps de cela, mais le présent forum "La Bible" semble plus approprié, surtout en ce moment où il s'y trouve des "érudits" de la Bible, et notamment du texte grec du Nouveau Testament.
Malgré toutes les critiques énoncées à l'encontre de la Traduction du Monde Nouveau, il faut bien lui reconnaître une qualité : elle relève avec brio le défi qui consiste à rester relativement littérale, tout en étant agréable à lire. Je parle bien entendu ici de l'édition 1995, puisque celle de 2013 est beaucoup moins littérale.
Prenons un ou deux exemples :
Dans de nombreuses Bibles, telles que Darby, Segond 1910, Crampon, Ostervald, Martin, etc, le verset de Hébreux 12:2 déclare que Jésus est le "consommateur de la foi". Lol, c'est quoi ce truc ? Est-ce qu'il y a un supermarché de la foi dont on pourrait être le "consommateur" ?
On est bien content de lire dans la Traduction du Monde Nouveau,pour ce même verset d'Hébreux 12:2 : "celui qui porte [la foi] à la perfection"... Au moins, on comprend un peu mieux ce que ça veut dire.
De même, dans bien des traductions, en 2 Timothée 3:3, concernant les derniers jours, on lit que les gens seront "intempérants" ou encore "incontinents" (Segond 1910, Jérusalem, Fillion, Darby, Neufchâtel, etc...) Lol ça veut dire quoi ? Que les gens feraient pipi dans leur culotte ?
Là encore, on est bien content que la Traduction du Monde Nouveau s'exprime dans un français plus contemporain et traduise "sans maîtrise de soi" à la place de ces termes abscons.
Tout ça pour dire que les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau ont franchement réussi à allier la littéralité à un langage clair, moderne, compréhensible, et dans un "bon français" agréable à lire.
Paradoxalement, il arrive de temps à autre - exceptionnellement - que certains versets échappent à cette règle et soient traduits d'une manière très curieuse, dans un très mauvais français, parfois même à la limite du charabia. C'est d'autant plus curieux que si l'on prend ces versets-là dans l'ensemble des autres bibles, on constate que les autres traducteurs n'ont eu aucune difficulté à en rendre le sens dans un français parfaitement académique.
C'est le cas de ce verset de 1 Thessaloniciens 5:23
Voici par exemple comment il est traduit dans quelques bibles parmi les plus courantes:
Comme on le constate aisément, tous ces traducteurs n'ont eu aucun mal à rendre le verset dans un français correct et intelligible.Que le Dieu de la paix vous conduise lui-même à une sainteté totale et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irréprochable lors du retour de notre Seigneur Jésus-Christ! - Bible Segond 21.
Que le Dieu de paix vous rende lui-même entièrement saints et qu’il vous garde parfaitement esprit, âme et corps pour que vous soyez irréprochables lors de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. - Bible du semeur.
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers ; que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé sans reproche à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! - Bible à la Colombe.
Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. - Bible de Jérusalem.
Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre esprit, votre âme et votre corps soient parfaitement gardés pour être irréprochables lors de la venue de notre Seigneur Jésus Christ. - Traduction Oecuménique de la Bible.
Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ. - Bible Darby.
Etc...
Voici maintenant le même verset dans la Traduction du Monde Nouveau :
Deux ou trois remarques ici :1 Thess. 5:23 - [i]TMN[/i] a écrit :Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie complètement. Et sans défaut à tous égards, que l’esprit et l’âme et le corps de vous, [frères,] soient conservés d’une manière irréprochable lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ.
1- le mot "frères" entre crochets n'existe pas dans le texte grec original. Il est ici entre crochets, mais les crochets ont disparu dans l'édition 2013. Pourquoi avoir ajouté ce terme ?
2- pourquoi avoir opté pour ce barbarisme "l'esprit et l'âme et le corps de vous" ? Pourquoi ne pas avoir traduit dans un bon français "votre esprit, votre âme et votre corps", comme la T.O.B. par exemple, ou la Darby ?
3- d'où provient l'expression "sans défaut à tous égards" qui est absente des autres traductions ?
La réponse la plus évidente à ces questions, c'est que les dirigeants de la Watchtower sont tellement gênés par ce verset qu'il s'efforcent à tout prix d'en dissimuler le sens, en le déformant sans aucun scrupule. Qu'un être humain complet soit constitué d'un esprit, d'une âme et d'un corps, comme l'affirme noir sur blanc ce verset, voilà qui leur est insupportable. Une fois de plus, au lieu de s'incliner humblement devant la Parole de Dieu, et de modifier leurs doctrines pour les faire correspondre à la vérité biblique, ils font le contraire : ils modifient la Parole de Dieu pour l'obliger de force à correspondre à leurs "vérités mensongères".
Bien cordialement.