Bonjour , dans le livre du Lévitique chapitre 11 verset 18, le "tinchemet" est désigné comme étant un oiseau impur. En fonction des traductions , l'animal désigné différe .
Le cygne est la traduction la plus souvent utilisé dans les bibles chrétiennes, et on retrouve ce terme dans la septante également .
Mais d'autres bibles traduisent par ibis, porphyrion, effraie...
Tout le monde s'accorde pour dire que le se sens du mot "tinchemet" est incertain . Mais la question que je me pose , c'est: si les juifs qui ont traduit le texte hébreu pour écrire la septante ont traduit le terme hébreu par le cygne , pourquoi cette traduction est remise en question ?
Traduction " tinchemet" . Cygne , ibis , poule pourprée?
Règles du forum
Le Judaisme se fonde sur le culte du Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. la foi des anciens Israélites et de leurs descendants, les Juifs, serait basée sur une alliance contractée entre Dieu (YHWH) et Abraham, qui aurait ensuite été renouvelée entre Dieu et Moïse.
Le Judaisme se fonde sur le culte du Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. la foi des anciens Israélites et de leurs descendants, les Juifs, serait basée sur une alliance contractée entre Dieu (YHWH) et Abraham, qui aurait ensuite été renouvelée entre Dieu et Moïse.
Traduction " tinchemet" . Cygne , ibis , poule pourprée?
Ecrit le 23 sept.18, 15:54-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 6 invités