Traduction " tinchemet" . Cygne , ibis , poule pourprée?
Posté : 23 sept.18, 15:54
Bonjour , dans le livre du Lévitique chapitre 11 verset 18, le "tinchemet" est désigné comme étant un oiseau impur. En fonction des traductions , l'animal désigné différe .
Le cygne est la traduction la plus souvent utilisé dans les bibles chrétiennes, et on retrouve ce terme dans la septante également .
Mais d'autres bibles traduisent par ibis, porphyrion, effraie...
Tout le monde s'accorde pour dire que le se sens du mot "tinchemet" est incertain . Mais la question que je me pose , c'est: si les juifs qui ont traduit le texte hébreu pour écrire la septante ont traduit le terme hébreu par le cygne , pourquoi cette traduction est remise en question ?
Le cygne est la traduction la plus souvent utilisé dans les bibles chrétiennes, et on retrouve ce terme dans la septante également .
Mais d'autres bibles traduisent par ibis, porphyrion, effraie...
Tout le monde s'accorde pour dire que le se sens du mot "tinchemet" est incertain . Mais la question que je me pose , c'est: si les juifs qui ont traduit le texte hébreu pour écrire la septante ont traduit le terme hébreu par le cygne , pourquoi cette traduction est remise en question ?