Exemples très revelateur : vache rousse ou jaune ?
Posté : 16 nov.21, 04:17
comment est on passé de la vache rousse de la bible à une vache jaune dans le coran ?
2v69 قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
- Ils dirent: «Demande donc pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise sa couleur».
- Il dit: «Allah dit que c'est une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir».
dans la bible il est question d'une vache rousse ou rouge
en langue hebreux ca se dit para adouma (l'on reconnait l'origine du mot adam edom et meme dam en arabe (sang))
en arameen le mot qui traduit la couleur rousse veut aussi dire jaune le mot est : simuq
donc l'auteur du coran a retenu jaune : safra (faut il voir un lien avec le safran?) et pas rouge hamra ce qui veut dire qu'il ne connaissait pas la version hebreu de la bible autrement il aurai choisi rouge
https://lacito.vjf.cnrs.fr/documents/pd ... iques2.pdf
La Bible hébraïque n'a pas de mot générique pour "couleur" ;
le mot qui s'imposera bientôt (qui commence à s'imposer à l'époque des targums) est ce tseva' araméen qui au départ signifie "teinte, teinture". La racine tsava' signifie d'abord "tremper, teindre" (voir 2.3.).
Enfin, le mot araméen simûq "rouge" sert à rendre divers termes hébreux :
d'une part adom "rouge" et ses dérivés assez courants (dont me-adam par me-samoq)
mais aussi les trois occurrences de tsahov qu'on traduit ordinairement par "jaune" (Dhorme par "doré").
2v69 قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
- Ils dirent: «Demande donc pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise sa couleur».
- Il dit: «Allah dit que c'est une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir».
dans la bible il est question d'une vache rousse ou rouge
en langue hebreux ca se dit para adouma (l'on reconnait l'origine du mot adam edom et meme dam en arabe (sang))
en arameen le mot qui traduit la couleur rousse veut aussi dire jaune le mot est : simuq
donc l'auteur du coran a retenu jaune : safra (faut il voir un lien avec le safran?) et pas rouge hamra ce qui veut dire qu'il ne connaissait pas la version hebreu de la bible autrement il aurai choisi rouge
https://lacito.vjf.cnrs.fr/documents/pd ... iques2.pdf
La Bible hébraïque n'a pas de mot générique pour "couleur" ;
le mot qui s'imposera bientôt (qui commence à s'imposer à l'époque des targums) est ce tseva' araméen qui au départ signifie "teinte, teinture". La racine tsava' signifie d'abord "tremper, teindre" (voir 2.3.).
Enfin, le mot araméen simûq "rouge" sert à rendre divers termes hébreux :
d'une part adom "rouge" et ses dérivés assez courants (dont me-adam par me-samoq)
mais aussi les trois occurrences de tsahov qu'on traduit ordinairement par "jaune" (Dhorme par "doré").